British and LGBTQ+? Pick a struggle
Ref below
noise dept.
No title available
"I'm Dorothy Gale from Kansas"
Aqua Utopia|海の底で記憶を紡ぐ

No title available
hello vonnie

oozey mess
TVSTRANGERTHINGS

izzy's playlists!
Misplaced Lens Cap
NASA
One Nice Bug Per Day

blake kathryn
🪼

Discoholic 🪩
AnasAbdin

❣ Chile in a Photography ❣
$LAYYYTER
taylor price

pixel skylines

seen from Brazil
seen from Germany

seen from Canada

seen from United Arab Emirates

seen from Israel
seen from United States

seen from Canada

seen from United States
seen from United States
seen from United States

seen from Malaysia
seen from Germany
seen from China

seen from United States

seen from United States

seen from Malaysia
seen from United States
seen from Italy
seen from United Kingdom
seen from United Kingdom
@hahacyphergobrr
British and LGBTQ+? Pick a struggle
Ref below
We don’t say “I love you” in Finland.
And I think that’s beautiful.
What do you say?
we don’t
@tunnaa-unnaa
#can you confirm?
Confirmed: we really don’t.
In English it’s normal to say “I love” for many things you consider super enjoyable (food, music, cats etc.) or of people, but in Finnish “minä rakastan” is quite exclusively for your romantic partner. I hear it more commonly used sarcastically (”Oh I just LOVE it when people don’t clean after themselves”) than in a serious context, and even then it’s very rare.
And even when we do want to say “I love/minä rakastan” it’s ridiculously awkward and just sounds wrong. It is more likely to say “you are loved/olet rakas” because that just sounds better and can be used by friends and family too.
But none of this actually tells us why they do not say “I love you” nor what they say instead.
we literally don’t say it because we don’t like the way it sounds in Finnish, and either we don’t say it at all or use the English version.
It’s kind of difficult to explain. Like, the words for “I love you” are so uncomfortably formal, in a sense. It doesn’t roll out of the mouth in the slightest.
Linguistics isn’t my forté, but I’ll try to expand on this;
Words really do have more meaning and weight in Finnish than they do in English. Finnish words are precise to another level. You mean exactly what you say. There are no take-backs. I am not kidding. There are synonyms, but even synonyms come with heavy connotation on what the tone of a word is. There are words that come with decades worth of baggage for you to even begin to understand how deeply ingrained their meanings are. We are talking almost N-word levels of ingrained meaning and connotation. When a newspaper journalist makes a mistake and tries to do a take-back, you could never sound as fake is it sounds to a Finnish speaker. You know exactly what you said and meant.
Though we often say that “Finnish is spoken as it is written”, we mean pronunciation. No one speaks written Finnish. Why? Because written Finnish is extremely formal and rigid. There are vast differences between the spoken and written variants of Finnish. Written Finnish is the standardized, default written format of Finnish. Most published books, like those in school and in shelves are written in that format. That way every Finnish-speaker can understand, even though most dialects can be understood by everyone regardless. It’s the one we are taught in school. Written language was sort of developed separately from the spoken language, and that shows. It doesn’t quite behave like the spoken language. Spoken Finnish often drops entire words, syllables, vowels, you name it. Meaning and direction of conversation is provided by the speaker and what is spoken, many things can be left unsaid. That’s partly why Finnish personal pronouns are genderless. Since Finnish is an agglutinative language, words bend tremendously and allow for new, understandable words to be created on whim. A lot of dialects affect consonants and vowels, yet it still remains perfectly understandable. Figure that one out. The way written Finnish behaves sounds incredibly odd in many cases. Written Finnish is clunky. Personal pronouns sound out of place when following the proper format. It doesn’t allow for letters or words to drop. The order of words also seems very stiff when compared to the spoken language. It has some inconsistencies. Very business-y. Because of that, it’s usage is strictly on non-spoken formats. Hence it’s specifically called the written Finnish. No one talks written Finnish. To perhaps illustrate how rigid written Finnish is, news are read either in local dialect or in plain Finnish (selkosuomi). It’s our language’s equivalent of plain English. It’s on the formal end, but you can actually speak it and not sound like an alien invader. Trust me, we’ll know. The best way to compare this is if an English-speaking native heard Middle-English. That is how different the tones and verbs behave and sound between spoken and written Finnish. No one talks like that. I cannot re-iterate that enough. It’s very grating to the ears. Personally, I find Finnish audio-books unpleasant to listen to for that same reason written Finnish is not spoken.
So now that you know these two basic concepts of Finnish language, I can explain why we don’t say “I love you”.
Saying “I love you” in Finnish sounds weird, because “Minä rakastan sinua” is written Finnish.
No one speaks written Finnish.
It’s not meant to be said.
Therefore, the words for “I love you” are never spoken in that particular format.
Even though that is the literal translation, it sounds like “It is I that loves you”. The nearest you might hear is where you drop the “I” from “I love you”, which, actually, still translates to “I love you”, because of how Finnish verbs and conjugation works. “Rakastan sinua” instead of “Minä rakastan sinua” sounds better, because it drops the formal “I”, bringing it a little closer to a spoken format. The word “you”, “sinua” is still in it’s formal version here, but since that is something you cannot exclude, you have to say “Rakastan sinua” or resort to a spoken variant of “you”, so it becomes “Rakastan sua”. To which one would reply the equivalent of “So do I” or ”I too (love) you” “Minäkin (rakastan) sinua”, where the word “love” can be dropped out because the meaning is carried from the previous sentence.
However, It’s still rarer to use.
Instead of “I love you”, we usually say that “You are loved” or “you are dear (to my heart)”, “olet rakas”, because that’s how our language and culture works.
English does not have words for “rakas” that could bring the heart-felt implications like Finnish does. Connotation is everything. Closest you can translate to is “dear” but it’s a very hollow in comparison to “rakas”. It comes with heavy romantic, endearing and sickly sweet connotations. That’s why it’s often supplemented with additional words if you don’t mean it as a declaration of undying romantic love. But the heaviness still remains.
Like, if a friend calls me “rakas ystävä”, “a dear/loved friend”, that is a huge fucking deal. The implications of that level of endearment means that it’s ride or die.
By all means, when a Finnish person says that they love you, it means a hell of a lot more than it does in English. Personally, I find the heaviness of those words intimidating, in a sense.
It’s like a declaration of war but with roses and cuddles.
Finnish is like a heavy, carved boulder. You move it only with precise intention. English is like conveniently small pebbles, easy to throw around all willy-nilly. Effortless. You can’t take “I love you” back, but it sounds lighter and gets the meaning across. Me saying that in Finnish takes years of careful planning, support structures, proper tones and a future intent. It’s almost more accurate to say that in Finnish, you carve a whole new boulder for every single person you say it to. Hence, you usually don’t say it.
It’s also a cultural thing. I’m under the impression that Japanese words and meanings for “I love you” are also very complex for English speakers, due to linguistic and cultural differences.
There are many ways to tell someone that you love, care and cherish them, ranging from platonic to romantic, we just don’t say it in the same clear-cut format as English speakers do.
And to us, love is more about “show, don’t tell.” -R
I feel a need to butt in… (Emotion linguistics is kind of my thing.)
@solemnrosary is not completely lost, but I’d like to make a few notes on what they’ve written here.
First of all - every language holds meaning. No language has more or less meaning than the other. That’s like saying that speakers of one language don’t understand their feelings! English love is just as strong as Finnish. I’ll return to this in a moment.
It’s true that written and spoken Finnish are really different from each other and there are actual historical reasons behind that (shortly, basically written Finnish, the standard language, was COMPLETELY MADE UP based on the western and eastern dialects and meshing them together. Most of the conjugation comes from the west, lot of vocabulary was taken from the east and so on). But I don’t think that’s the reason behind not saying I love you. I mean, no one speaks standard Finnish anyway, no one says “Minä ostin kaupasta maitoa”, they say “mä/mää/mie ostin kaupast maitoo” or something along those lines. But this holds true to many other languages as well. There are accents in English, for example, and many different ways of saying things other than just the standard. Ain’t? That’s not “proper” English. In Finnish there are many ways to express liking or loving someone/something: tykätä, pitää, rakastaa, arvostaa, välittää… and some of these work better as spoken, some as written.
But then. Back to Finnish love and “it holding more meaning”. Well, yes and no. Languages categorize stuff differently. For example, colours. There are languages with only two colour names in them. That doesn’t mean they don’t see colours, they have just ended up naming only two parts into the large spectrum. In some languages turqoise is blue or green and there is no word for it. Languages categorize differently. I like to think of emotions as a spectrum as well, and there are linguists who agree. I think Kövecses has written something along those lines (or at least mentioned someone, I think I read about this in his book), but I can’t remember for certain and I’m too lazy to check, sorry. ANYWAY. Feelings are a spectrum, just like colours. And we can name different parts of it. This part is anger, this part is grief, this part in indifference, this part is like, this part is love.
Now, how I see it (and this is nothing official, for I’m but a student working towards my master’s), is that here English and Finnish differ.
English “love” covers a piece of the spectrum that in Finnish is covered by “tykätä” or “pitää” (usually translated as “like”) as well as the dreaded “rakastaa”. So, English love has a larger portion of the spectrum than Finnish rakastaa. In English, you can love your favourite food, you can love your socks, you can love your significant other. In Finnish, people most often say “tykkään” when they talk about food of clothes or yes, people. Rakastaa is the most intense kind of love, the one reserved for those closest around you: your family. Your parents, your siblings, your children and your significant other. Maybe your pet as well.
But Finns don’t often say that word, rakastaa, and if they do, they are usually in private and in very emotional moments. This is a cultural thing. Now I have read some folklore studies but not about this, so I can’t really say much on the why. Finnish people are known to be shy and silent, and big emotions are private things (or expressed when drunk) - at least that’s the stereotype. It may have something to do with it, or it may not.
just putting my two cents into the conversation.
finally got the pretty number on twt after hanging on 498 for a couple months haha
for some reason i really love the word takk. no other word for thank you feels that genuine, that heartfelt,, not thank you, especially not спасибо. danke, merci and gracias are gooood, but takk is just- 😳-
also heres some music i vibed to today. it’s just so nice
a sketch i made a while ago
once a year i just try no lineart
and this one came out quite pretty
sequel to the previous pic
sova the sweetheart can’t handle his feelings *giggles*
this is what happens in my head every time i see omen’s hands
projected it onto sova because i can
(all my skill went into omen’s hands……)
FINALLY
ULTING with a ship art trade with @yenleih the superior yorunix enjoyer of the neighbourhood
yoru just being a tsundere for the whole match
my brain decided Tamino’s music and Cypher are made for each other
today i woke up into this world to draw strong wamen
i spent five hours drawing A Thing and got so tired my brain stopped processing anything drawing related
so i decided to take a break and….. draw. lol. so here’s a little sketch
some stuff i’m working on rn
how i feel when there’s that one sage in my team who has 22 kills in swift while i barely have time to get two
trying to get used to drawing him, i only did it once before and have no idea how to recreate the success lol
HCing that he has amazing eyelashes and beautiful lips, like, better than the female half of valorant hahajahahjahahaha
i’m breathing it
also I hid a little heart on each of them, who finds these - good job, mate