یا خدا گر میں کتب خانہ گیا
لگتا ہے پھر کیوں کہ مے خانہ گیا
yâ khudâ gar meñ kutub khâna gayâ
lagtâ hê phir kyuñ ke mê khâna gayâ
O God! If I went to the house of books
Why then does it feel as if I went to the house of wine
ڈھونڈنے نکلا تھا در جستِ کتاب
اور ملا نظروں سے برگِ آفتاب
DhûñDnê niklâ thâ dar just-e kitâb
aur milâ nazrôñ sê barg-e âftâb
I had set out in search for a book
and my gaze united with the folios of the sol
زہرا تھی تیری کہ اندھا بن گیا
لگتا ہے پھر کیوں کہ میرا من گیا
zehrâ thî têrî ke andhâ ban gayâ
lagtâ hê phir kyuñ ke mêrâ man gayâ
Your radiance was such that I became blind
Why then does it feel as if I’ve lost my mind
سوچتا نا چیز اس پشتک بغیر
دیکھتا لا شے تری چمک بغیر
sôchtâ nâ chîz is pushtak baghayr
dêkhtâ lâ shê terî chammak baghayr
Except for this book, there is no thought of mine
I see not a thing, except for your shine
اب رجھائی تو نے میرا دل ہی مست
ہو گئی تیری پڑھائی میری ہست
ab rijhâyî tû nê mêrâ dil hî mast
hô gayî têrî paRhâyî mêrî hast
You’ve enchanted my heart wholly amourous
Your reading has become my existence
چہرہ سے آتا ہمیشہ اتنا نور
کہ نہ دیگر دفتی سے ملتا سرور
chehra sê âtâ hamêsha itnâ nûr
ke na dîgar daftî sê miltâ surûr
From (your) countenance comes continually such luminescence
That from no other book cover comes any exuberance
کرنا ہے مجھ کو نوازش جلد سے
آسماں میں بنتا بادل اس خلد سے
karnâ hê mujh kô nawâzish jild (jald) sê
âsmâñ meñ bantâ bâdal (bâ dil) is khuld sê
I crave to caress the skin of the composition’s cover
From whose eternal paradise are built the clouds of heaven
خوشبوے فردوس یہ کاغذ کے پھول
گل بدن تیری بو سے ہو جاتی بھول
khushbû-ye firdaus ye kâghaz kê phûl
gul badan têrî bû sê hô jâtî bhûl
These folios of flowers are the fruitful fragrance of paradise
Flower figured, from your fragrance follows this forget
اس جہاں کی یاد چوڑی جاتی ہے
زہرہ پھر جنت مجھے لے جاتی ہے
is jahân kî yâd chôRî jâtî hê
zehra phir jannat mujhê lê jâtî hê
The memories of this world are relinquished
Then the flowers ascend me to heaven
بابِ ثانی میں ضرور ہے صالحہ
safha-ye awwal sê hûâ fâtiha
bâb-e sânî meñ zarûr hê sâliha
From the first page did it commence
The second chapter surely has excellence
ڈوبنا ہے مجھ کو تیری بحر میں
ویسے بھی ڈوبا ہوں اب اس سحر میں
Dûbnâ hê mujh kô têrî bahr meñ
wêsê bhî Dûbâ hûñ ab is sihr meñ
I desire to drown in your publication
In any case, I have already drowned in your incantation
بس خدا یاں ہے ختم گویا مرا
سوچ اب کیا فیصلہ ہوگا ترا
bas khudâ yâñ hê khatam gûyâ merâ
sôch ab kyâ fêsila hô gâ terâ
Alas God, here ends my communcation
Reflect now on what shall be your adjudication.