Here's a link to a PDF I've made with colour terms in 14 languages you seem to be lacking, though you might like them: bitly1STqr63 (had to rejig it since links aren't allowed).
Gere’s for your contribution :D

Kiana Khansmith
No title available

if i look back, i am lost

JVL
tumblr dot com

No title available

Kaledo Art
"I'm Dorothy Gale from Kansas"

Discoholic 🪩

No title available

Origami Around

tannertan36
Cosmic Funnies
Sweet Seals For You, Always

No title available

Product Placement

blake kathryn
let's talk about Bridgerton tea, my ask is open
ojovivo
KIROKAZE
seen from Poland
seen from Iraq

seen from Switzerland
seen from United States
seen from United States
seen from United States
seen from United States
seen from United States
seen from United States
seen from United States

seen from United States
seen from United States
seen from Canada
seen from Nepal
seen from Cape Verde

seen from Poland

seen from United States

seen from United Kingdom

seen from Australia

seen from United States
@idiomatick-blog
Here's a link to a PDF I've made with colour terms in 14 languages you seem to be lacking, though you might like them: bitly1STqr63 (had to rejig it since links aren't allowed).
Gere’s for your contribution :D
Nightmare on Garibaldi Street
Translated from the Russian Кошмар на улице Гарибальди by Irina Lukyanova (link to the original)
Our upstairs neighbour, Nadia, the mum of a boy in Alex’s class, teaches French and Russian as a foreign language. Every day she runs from lesson to lesson since they only pay her a hundred bucks a month at college. For some reason her students all live on Garibaldi Street, but on both sides, so she zigzags from one to another.
It’s December. Nadia’s walking along the dirty, ice-covered street from a girl’s house to a boy’s. She falls, gets herself dirty and shakes herself down. She gets stuck in a snow-bank. She gets up and walks towards the zebra-crossing, but there are no traffic lights to help her cross Garibaldi Street. It’s dark. There’s an unrelenting flow of cars: one, two, ten, eighty-four. Not one stops to let Nadia cross; she’s stuck in a heap of snow by the roadside. Nadia stands, hunched over in the Moscow snow, watching the stream of traffic. “I’m going to die in this snow-bank,” she thinks, “I’m going to die on my walk between lessons. I’m fifty years old, I’ve a stomach ulcer and I’ve done my leg in with these uncomfortable boots. I’m going to die in a December snow-bank on Garibaldi Street, waiting in vain for someone to stop and let me be on my way to my student, who I need to go over the passé composé with so I can earn my fifteen dollars.”
Then a foreign-made car stopped in front of Nadia. “Go on, cross.” the driver signalled to her. Nadia shuffled across the road, lost her footing and fell over on the other side of the street.
That evening, Nadia’s friend called:
“Listen, do you know anyone who would do six months in Myanmar?”
“Me!” she shouted down the receiver, not listening to the last word.
“Come to the embassy tomorrow at ten with your documents.”
After a month the ulcerous Nadia, having left her husband and sons of twenty-three and twelve at home, left for six months in Myanmar, a country under martial law where the food is inedibly spicy. She left to teach Russian to Burmese soldiers in a remote town, not on our maps. Now Nadia sends e-mails, photographs attached, from Myanmar. Behind her in the photos is a backdrop of dazzlingly white Buddhist stupas, stone lions and red tropical flowers. In Myanmar there is no Garibaldi Street.
Pirahã kinship - Don't Sleep, There Are Snakes
I’ve recently started reading Daniel Everett’s book Don’t Sleep, There Are Snakes about his experience of living amongst the Pirahã and, though it’s not as language-focused as I perhaps would’ve liked, I’m still enjoying the ride.
Inspired by this, I’ve decided to write a short post on a couple of kinship terms taken from/based on/adapted from page 86 in Don’t Sleep, There Are Snakes. The IPA transcriptions are done by me with help from the guide provided at the beginning of the book.
Kinship terms in Pirahã have what most languages would consider a broad semantic range.
The first term to mention is baíxi, pronounced [màíʔì]. This can mean “parent”, “grandparent” or “someone to whom you wish to express submission to” and is gender-neutral. Everett was called this by the Pirahã when they wanted something from him and the same is true for those who come trading on the Maici River. Young children sometimes refer to other children as baíxi. The phrase ti xogií [tì ʔùɺ͡ɺ̼ìí] which means “my big” can be used in place of baíxi, especially as a term of endearment for older people.
Xahaigi [ʔàhàɺ͡ɺ̼ìí] means “sibling” and is again gender-neutral. This also has a wide range of uses and can be used to refer to anyone of a similar age. It is also used to contrast Pirahã with outsiders (cf. non-literal use of “brother” and “sister” in English).
― Stephen
La sinjoro, kiu falas
I found an amusing picture used to illustrate compound tenses in my Esperanto book:
La sinjoro estas falonta = The man is about to fall
La sinjoro estas falanta = The man is falling
La sinjoro estas falinta = The man has fallen
Source: p.118, John Cresswell and John Hartley, Teach Yourself Esperanto (The English Universities Press, 1959)
P.S. Apologies for the quality of the picture (my webcam is terrible).
Радостный мертвец
Мой перевод стихотворения Бодлера:
«Радостный мертвец» — Шарль Бодлер
В густой земле, полной улиток
Я сам хочу рыть глубокую яму,
В которой я могу спокойно протянуть свои старые кости
И спать в забвении, как акула в волне.
Я ненавижу причитания и я ненавижу могилы;
Чем умолять мир о слезе,
Живой, я вызвал бы ворон,
Чтобы они слили кровь из всех ран моего мерзкого трупа.
О черви! – черные товарищи, безухие и безглазые,
Видьте мертвеца, свободного и радостного, который подходит к вам;
Безответственные философы – сыны гниения
Ну ползайте! по моим останкам без сожаления
И скажите мне, если остается еще мучение
Для этого старого трупа – без духа – и мертвец среди мертвецов!
Оригинальный текст на французском языке:
« Le Mort joyeux » — Charles Baudelaire
Dans une terre grasse et pleine d’escargots
Je veux creuser moi-même une fosse profonde,
Où je puisse à loisir étaler mes vieux os
Et dormir dans l’oubli comme un requin dans l’onde.
Je hais les testaments et je hais les tombeaux;
Plutôt que d’implorer une larme du monde,
Vivant, j’aimerais mieux inviter les corbeaux
À saigner tous les bouts de ma carcasse immonde.
Ô vers! noirs compagnons sans oreille et sans yeux,
Voyez venir à vous un mort libre et joyeux;
Philosophes viveurs, fils de la pourriture,
À travers ma ruine allez donc sans remords,
Et dites-moi s’il est encor quelque torture
Pour ce vieux corps sans âme et mort parmi les morts!
La langue est un organisme vivant
Le texte ci-dessous est en fait mon examen blanc en composition française, mais il est lié au sujet de ce blog.
La langue est un organisme vivant qui évolue et se transforme : c’est ce mouvement permanent qui permet l’enrichissement de la langue française. Discutez
Aujourd’hui il y a environ 6 700 langues qui sont parlées partout dans le monde. Cela dit, la grande majorité de ces langues sont parlées par une petite minorité des 7 milliards d’habitants de la planète. Dans certains pays il existe une grande variété de langues très vivantes. Par exemple en Papouasie-Nouvelle-Guinée presque 900 langues différentes sont parlées. La situation linguistique en France est beaucoup moins diverse. Quoiqu’il existe de nombreuses langues régionales, elles sont parlées, pour la plupart, par la population âgée. En vérité, le français règne en maître cependant certains craignent que la langue française se trouve dans une situation dangereuse. Autrefois elle était utilisée comme une langue commune en Europe et beaucoup croyaient qu’elle était la langue la plus belle et logique depuis le latin. Pourtant la langue française a perdu cette position, premièrement dans les milieux scientifiques au profit de l’allemand et après, à une échelle mondiale, à l’avantage de l’anglais. Il existe deux positions principales que l’on peut prendre à propos du sujet du changement linguistique : celle des descriptivistes et celles des prescriptivistes. Nous analyserons ces deux aspects.
Le prescriptivisme ou le purisme linguistique est un phénomène que l’on peut trouver même parmi les philosophes depuis la Grèce antique et, en France, l’Académie française, l’organisation officiellement chargée de la régulation de la langue française, est souvent marquée comme institution puriste. L’Académie décide quels mots sont autorisés à entrer dans le français de nos jours. Des mots « interdits » par l’Académie incluent « globalisation » – il faut mieux utiliser « mondialisation » et « mèl, mail, e-mail » – les termes préférés étant « courriel, courrier électronique ». On peut voir que l’Académie français voudrait bannir les anglicismes de la langue mais aussi les édits, issus des discussions longues, ont établi les règles grammaticales de la langue contemporaine. Ce ne sont que les membres de l’Académie française qui veulent « sauver » ou « préserver » la langue. En France, comme en Angleterre, il existe aussi certains individus qui « luttent » contre la dite « désintégration » du français. Ils croient que les nouveaux mots, ou les anglicismes ou des mots argotiques ou familiers d’autres langues (par exemple « kiffer », de l’arabe), et des changements, voire des « simplifications » de grammaire (telle que la perte du subjonctif ou « ne » négatif à l’oral) rendront le français faible, frêle et inculte.
Prenant tout cela en compte, explorons le point de vue plus linguistique : le descriptivisme. Pour comprendre l’histoire des langues du monde il faut savoir qu’au fil des siècles et des millénaires chaque langue moderne a changé. Les linguistes ont reconstruit de nombreuses familles linguistiques en étudiant les différences et les similarités entre les langues en question. En Europe, la majorité des langues (sauf le basque, le finnois, le hongrois et l’estonien) font partie de la grande famille indo-européenne. Chaque langue dans cette famille énorme partage des racines communes avec les autres langues du phylum. Mais d’où provient cette richesse langagière ? Elle existe grâce au changement linguistique, aux « erreurs » des locuteurs des langues. En bref, cela crée des dialectes, puis ces dialectes deviennent des langues différentes. On peut tout de suite voir les similarités entre l’évolution linguistique et l’évolution biologique. Mais il ne faut pas penser à la transformation des langues comme une dégradation ; plutôt, on doit s’efforcer de protéger le droit de parler d’une façon naturelle à chaque locuteur. Si l’on s’efforçait de fixer la langue, on la tuerait. Cela ne veut pas dire qu’il n’existe pas des règles de grammaire dans la vie quotidienne, mais la langue est tout simplement un outil utilisé afin de communiquer et donc si deux locuteurs se comprennent, d’un point de vue logique on ne peut pas dire qu’ils ont échoué à bien utiliser la langue.
De nos jours certains ont peur que la langue française ne soit empoisonnée et qu’il ne faille la « sauver ». Cependant les érudits linguistiques apprécient le fait que les langues évoluent naturellement tout comme des animaux (bien qu’il y ait des différences clés entre ces deux cas). Les changements linguistiques ont produit une multitude de langues, chacune étant un outil mais aussi quelque chose de beau, et les changements en français contemporain produisent une grande variation. Cela enrichit la langue et des attaques contre l’évolution du français ne l’empêcheront pas.
Si vous êtes francophone et voudriez m’envoyer des corrections par courriel, mèl ou e-mail (comme vous voulez), n’hésitez pas à le faire !
― Stephen
Бегущий за ветром
Перевод английского текста Халеда Хоссейниа, оригинальный текст: p.26, The Kite Runner (Bloomsbury, 2011)
Однажды в июле 1973 г. я сыграл ещё маленькую шутку с Хасаном. Я читал ему и вдруг отошёл от сюжета написанного рассказа. Я притворялся, что по-настоящему читал книгу, регулярно перелистая страницы. Но на самом деле я совершенно бросил текст и начал выдумывать свою собственную историю. Естественно, Хасан ничего не знал об этом. Слова на странице казались ему беспорядком кодов, недешифруемым и загадочным. Слова являлись тайными дверями, к которым у меня были ключи. Потом я начал спрашивать Хасана, подавляя хихиканье, понравился ли ему рассказ, когда он захлопал в ладоши.
«Что ты делаешь?» - спросил я.
«Ты давно не читал мне такую классную историю», - ответил он, продолжая хлопать.
Я засмеялся: «Честно?»
«Честно!»
«Интригующе», - пробормотал я; и говорил всерьёз. Эта реакция была… совсем неожиданна.
«Ты уверен, Хасан?»
Он, всё ещё хлопая, спросил: «Было здорово, Амир. Почитаешь ли мне ещё завтра?»
«Интригующе», - повторил я, немного запыхавшись, и чувствовал себя человеком, который нашёл скрытое сокровище в своём саду. Когда я сходил вниз по склону, взрывалиcь мысли в моей голове как фейерверк. Ты давно не читал мне такую классную историю, сказал он. Ведь я прочитал ему много рассказов. Хасан спрашивал меня о чём-то.
«Что?» - сказал я.
«Что это значит, „интригующе“?»
Я рассмеялся. Я схватил его в объятия и поцеловал в щеку.
«Отчего ты делал это?» - спросил он удивлённо, краснея.
Я дружески улыбнулся: «Ты – принц, Хасан. Ты – принц, и я тебя люблю».
В ту же самую ночь я написал свой первый рассказ.
I’ve recently added an “ask me anything” page!
So, feel free to ask questions and voice suggestions or requests.
― Stephen
Svenska och jag
So, it’s been a couple of weeks since I’ve started studying Swedish properly at home rather than occasionally look up some words and then getting lost in an etymology worm-hole. For this reason I have decided to write a short(ish) status-update.
I’ve been doing at least half an hour more or less every day. Some days I even manage up to two hours and, admittedly, on a couple of days, life has got in the way and I’ve done none at all. My main sources for self-study have been a second-hand 2004 edition of “Teach Yourself Swedish” by Vera Croghan that I bought off the Internet a little over a year ago and a PDF copy of “Swedish: An Essential Grammar” (2nd edition) by Philip Holmes and Ian Hinchcliffe – I have no recollection of how or where I got this PDF from but, then again, I do download a lot of PDFs. But that’s beside the point, “how’s it going?” that’s the point.
Well, I certainly feel like my reading has improved dramatically. Though I might not be able to instantly call to memory every word I have encountered so far – which is perfectly normal – I have built up a decent vocabulary. As for my written composition, well, I haven’t really tested it to any significant degree yet so I’m not sure how good it is. I can’t really draw a conclusion without any data.
Listening – when I began I listened to the ten-minute news round-ups on Sveriges Radio’s Klartext site and I think I understood them reasonably well (they are dumbed down after all). However, when I listen to some of the Swedish news podcasts from SBS, I felt completely at sea. Obviously when listening to full-blown fast-spoken Swedish I’m not going to understand as much as the slower-paced Klartext audio samples, but, in all honesty, it did make me feel a little bit disheartened. I should probably go back to Klartext. I think this problem is linked to the one skill I haven’t yet talked about: spoken production.
My biggest problem is that I haven’t spoken Swedish enough since I began learning it. I do make an effort to read the dialogues and texts aloud and when I write down vocabulary I force myself to read the words out, trying to get my mouth used to this new language. This doesn’t really seem to do it though; it still feels a little alien. Having said that today I did make the effort to learn some phrases and then speak them aloud as if I were asking for directions on the street of Malmö or wherever it was. That, I think, is the key. Spoken language is so much different from written language: reading a text aloud about the city of Gothenburg is completely different from how a conversation works. My tip to myself is to not worry too much about reading written texts aloud, but instead to focus on speaking spoken Swedish.
All in all, it’s been fun focusing on a new language for more than a few days (as I normally do). It’s been a relatively short time since I began and fluency rarely comes that quickly. Slow and steady wins the race and all that.
Tack så mycket!
― Stephen
Changement de décor
Traduit de l’anglais de David Lodge, texte originale : p.35, Changing Places (Vintage, 2011)
Il y a quelques ans il avait embarqué avec grand enthousiasme sur un projet de critique ambitieux : une série de commentaires sur les œuvres de Jane Austen qui s’occuperait du canon entier un roman à la fois, portant attention à chacun de ses détails sans exception. L’idée était d’être complètement approfondi, d’examiner les romans de chaque point de vue imaginable : historique, biographique, rhétorique, mythique, freudien, jungien, existentialiste, marxiste, structuraliste, chrétien-allégorique, éthique, exponentiel, linguistique, phénoménologique, archétypale et j’en passe. Ainsi, quand tous les commentaires seraient écrits il ne resterait rien à ajouter à propos du roman en question. L’objectif de ce travail, comme il devait souvent expliquer avec autant de patience qu’il pouvait rassembler, n’était ni d’améliorer le plaisir et la compréhension de Jane Austen, ni d’honorer la romancière elle-même. Il s’agissait plutôt de mettre un terme définitif à la production des nouvelles billevesées à propos de ce sujet. Les commentaires ne seraient pas conçus pour le lecteur général mais pour le spécialiste qui, en cherchant le nom de Zapp, trouverait que le livre, l’article ou la thèse qu’il envisageait avait déjà été prévu et, en toute probabilité, discrédité. Après Zapp, le silence régnerait en maîtresses. La pensée lui donnait une profonde satisfaction. Dans des moments faustiens, il rêvait de continuer, après avoir ainsi arrangé Jane Austen, à accomplir la même tâche avec encore un autre grand romancier anglais, ensuite les poètes et dramaturges, peut-être emploierait-il des ordinateurs et des équipes de diplômés qualifiés, réduisant inexorablement l’aire de la littérature anglaise disponible à commentaire libre, étendant le désarroi dans l’industrie entière, rendant des vingtaines de ses collègues superflus : les périodiques s’apaiseraient, des départements d’anglais réputés seraient abandonnés comme des villes fantômes…
Российские солдаты вошли в Крым
Оригинальный текст этой статьи был написан на шведском языке и публикован 3-го марта (ссылка на оригинальную статью)
Крым – полуостров на Чёрном море, который является частью страны Украины, а в минувшие выходные российская армия оккупировала полуостров.
Несмотря на то, что Крым является частью территории Украины, в течение многих лет в Севастополе существовала главная российская военно-морская база, на которой есть также много военных кораблей. Кажется, что солдаты с этой же севастополской базы теперь взяли и другие районы полуострова.
Высокопоставленный офицер перешёл на российскую сторону
Украинская армия имела военные базы в Крыму, впрочем теперь они находятся под контролем российских солдат. Главой украинских сил, базирующихся в Крыму, был Денис Валентинович Березовский. Но в эти выходные он сказал, что будет работать на российскую армию, а не украинскую. Возможно, Березовского заставили перейти на сторону России, потому что российские солдаты взяли военную базу, где находился его штаб.
Многие критикуют Россию
Как шведское, так и другие правительства Евросоза резко осудили действия России; они обвинили российское правительство в воде войск в район, принадлежащий другой стране. Даже президент США Барак Обама выразил критику России.
Однако, российское правительство заявляет, что его солдаты будут просто защищать людей в Крыму. Большинство людей, живущих в районе, говорит по-русски, и там многие считают, что они имеют больше общего с Россией, чем с Украиной.
Украина недавно создала новое правительство
Раньше в главе Украины стоял президент Виктор Янукович. Прошлой осенью он пообещал сотрудничать с Россией. Но в результате начали проводить большие демонстрации против него.
21-го февраля как следствие демонстраций Янукович бежал из страны в Россию, и на следующий день сформировали в Украине новое временное правительство. Это новое правительство хочет сближение с Евросюзом и является более критичным по отношению к России.
Translations tab
I have recently added a translations tab to the top of this page where I will, from time to time, upload some of my translations from foreign languages into English, from English into foreign languages and from one foreign language to another.
Feedback on my translations would be much appreciated and I hope, at the very least, you find some of the translated content interesting.
The only translation currently live (here) is a French news article that I have translated into Esperanto (disclaimer: I have been studying Esperanto at home for 2 weeks).
― Stephen
Hispanio: ok jaroj en malliberejo por la Airbus-aj sindikatistoj?
19-a de februaro 2014, origine skriba en franclingvo de Olivier Petitjean (ligilo al origina artikolo)
Ok jaroj kaj tri monatoj en malliberejo estas la puno volata de la hispana Ministro de la Publiko kontraŭ ok Airbus-aj sindikatistoj. Antaŭ la fabriko de la eŭropa firmo ili partoprenis manifestacion, kio degeneris al konfrontoj kun la polico. Laŭ la lokaj sindikatoj kaj IndustriALL-o, la konfederacio sindikata internacia, tio estas provo kriminaligi la rajton al striko tiel parto de kampanjo de la hispana registaro, kio batalas kontraŭ la influo de la sindikatoj kaj reduktas la rajtojn de la gelaboristoj.
La ok sindikatistoj akuzataj partoprenis tagon de striko ĝenerala de 29-a de septembro 2010, kio protestis kontraŭ la planoj de aŭstereco, prezentitat de la hispana registaro. Manifestacio okazis antaŭ la Airbus-a fabriko en Ĥetafio, en la madridaj antaŭurboj. Tie, tiel aliloke en la lando, la manifestacio difektita de konfliktoj kun la polico. Vunditaj naŭ protestantoj. La sindikatistoj estas hodiaŭ akuzataj kun “atakoj kontraŭ la aŭtoritato”, “vundoj” kaj “atako al la libereco de laboro”. La sindikatoj malakceptas ĉi tiujn akuzojn, kiuj ili konsideras esti politika reguligo de la kontoj, iniciata de la Ministro de la Justitio.
La hispana Ministro de la Publiko sciigis ĝian kulpigon: ok jaroj kaj tri monatoj en malliberejo. La sindikatistoj hispanaj kaj IndustriALL-o denuncas ĉi tiun kiel minaco al rajto al striko. “Ĉi tiu malkaŝe ekscesa mallibereja puno, volata de la Ministro de la Publiko estas tute troigida pro la akuzaĵoj kaj levas la minaco de la kriminaligo de la rajto al striko en Hispanio”, asertas Jyrki Raina, la ĝenerala sekretario de IndustriALL-o. Laŭ la opinio de la hispanaj sindikatistoj, ĉi tiuj akuzaĵoj estas “senprecedencaj ekde la diktatoreco de Francisko Franko”, kio ilustras la “malprogreso”, aktuale konata en Hispanio.
Ankaŭ memoru, ke ŝtato hispana posedas preskaŭ 4% de la Airbus-aj akcioj.
The close central unrounded vowel
The close central unrounded vowel, represented in the International Phonetic Alphabet by /ɨ/, is a “hard” vowel found in Russian which contrasts with the “soft” palatalised close front unrounded vowel /ʲi/. An example minimal pair is быть /bɨtʲ/ “to be” and бить /bʲitʲ/ “to beat”.
Some of you might know of Vladimir Zhirinovsky. He is a politician, colonel and Vice-Chairman of the Russian State Duma (the Russian equivalent of the British House of Commons or the American House of Representatives). He is also notorious for his views on the Russian language. If you search his name on YouTube then you will find many, many, many videos of him proposing to cleanse the Russian vocabulary of foreign influence and, rather hypocritically, would like to impose a штраф for the use of foreign words in Russian (штраф being a Russian word for a “fine” or “penalty” borrowed from German (Strafe)).
The reason I am writing this post is that Zhirinovsky’s latest brain-wave is to remove the letter “ы”, i.e. the vowel /ɨ/, from the Russian language (something brought to my attention by this article). But why does he want to banish poor “ы”? Well, it is true that initially this sound can be difficult to produce for those whose native languages do not possess it. However, this is not the reason Zhirinovsky wants to do away with it. He has said that it is an invasive and ugly sound introduced into the Russian language by the Mongols (much of the territory now known as Russia was under Mongol-Tatar rule from c.1240-1480). According to Zhirinovsky this “primitive” sound is only produced by animals and does not exist in any other European language and, as a consequence, Europeans are not too fond of Russians.
While it is true that the sound /ɨ/ is fairly uncommon amongst Indo-European languages, it is not true to say that Russian is alone. In Polish the letter y represents the same (well, a similar) sound and is just, if not more, common as in Russian. In Czech the short and long y and ý are usually pronounced the same as i and í, but there are some rural dialects, I am told, where the distinction in pronunciation is preserved. This is because the /ɨ/ sound goes all the way back to Proto-Slavic, theorised to have been spoken between AD 400 and 900 (approximately) – well before the arrival of the Mongols! Romanian also has this sound, which is even found in the country’s autonym: România /romɨˈnia/. Though it is possible that the sound is present in this Romance language due to Slavonic influence. So, to the British Isles. No historical Slavonic influence muddying the waters there! It’s not English that I’m interested in (though /ɨ/ has been reported in some dialects, albeit phonetically). It’s Welsh, where the letter u represents the phoneme /ɨ/ and so the Welsh word for “Wales”, Cymru, is pronounced /ˈkəmrɨ/. It is also possible to find /ɨ/ in some dialects of Irish (another Celtic language) and even Portuguese and Swedish. Granted some of these aren’t standard pronunciations but they are recognised dialect traits found in Indo-European languages.
What’s more, /ɨ/ is not even found in Mongolian as a vowel phoneme, nor is it found in Tatar outside of Russian loan-words. Though, admittedly, it is found in other Turkic languages but it is also found in languages from South East Asia (Vietnamese) to South America (Tupí). So much for it being a Mongol characteristic.
P.S. The article linked to mentions that both Kazakh and Kyrgyz possess the letter “ы” – and they do. However, the letter does not represent the same sound as in Russian; rather than /ɨ/ it is read /ɯ/ in both (as is ı in Turkish and Crimean Tatar). Turkic languages which do possess /ɨ/ include Uzbek and Uyghur.
― Stephen
Нация, Народ и Народность
The three key terms in the title have been the subject of debate since the beginning of the nineteenth century, if not before. The first нация /ˈnat͡sɨjə/, comes to Russian from the Latin natio via Polish (a conduit for many Latinate borrowings). This is the same Latin source as the English word “nation” (albeit via French in this instance). In Russian, as in English, this word carries some ambiguity. A nation can either be a country, by which I mean a sovereign state, or a people or race, e.g. the Cherokee Nation. An example more relevant to the Russian context would be that of the Tatar Nation.
Нация began its life in Russian with the meaning of “independent political entity or state” but with the faintest whiff of linking this concept to that of ethnicity. The word was first used in treaties and other such diplomatic contexts but quickly filtered down to the journalistic stratum of the Russian language (it’s worth noting the adjective национальный /nət͡sɨɐˈnalʲnɨj/ was used in non-diplomatic contexts). The word нация was used a mere three times by Pushkin (1799-1837), two of these uses being in a translation from French and so it would have probably been more appealing to choose the obvious cognate. This is where the second word can be introduced: народ /nɐˈrot/ was used by Pushkin nearly fifty times as frequently. Indeed, народ was used much more frequently than нация everywhere in Russian writing at that time. However, the problem with народ is that it was a rather polysemantic word, the nuances of which differed from text to text, author to author. Even today народ can mean “people” in the sense of a tribe, race or specific ethnic provenance («татрский народ» / “the Tatar people”) but can also mean a mass of individuals («там было много народу» / “there were lots of people there”). This double meaning is shared by the English “people” as the examples given illustrate. So this presents a problem when using народ and нация as synonyms of one another as some did. As previously mentioned нация refers to an entity, whereas народ is a people and cannot be used to describe an abstract political concept, only those who, as a collective, make up the nation. This meaning is captured in the phrase «Хождение к народу» or “the Going to the people”. Here “people” means “the general populace” but is seemingly devoid of ethnic connotation. That said, «Хождение к нации» would be nonsensical since an abstract entity cannot be approached or meaningfully appealed to in this way.
The third key term народность /nɐˈrodnəsʲtʲ/ was coined early on in the nineteenth century as a translation for the French nationalité, taking the quasi-synonym of нация/nation and appending the suffix -ность, which is used to form nouns, often from adjectives (analogous to “-ness”, e.g. бедный → бедность / “poor” → “poverty”). This was invented on the basis that Polish writers had already been using the term narodowość for some time. This calque was not accepted by all, however, despite the fact that its advocates insisted that this added a separate term that made a useful third distinction between the nation-state as a political construct (нация), the ethnic nation or general populace (народ) and the nation as a property, a character shared by all within a sovereign state (народность). At the same time this word was created, the very existence of the term национальный was being questioned. Such people preferred народный /nɐˈrodnɨj/, advocating its use for both the sense of “people’s, popular” and “national” (the first of these two meanings being evident in the late nineteenth century left-wing group Народная воля – “the People’s Will”). However, this adds ambiguity where there needn’t be any. What’s more, this is artificial ambiguity as национальный had already been in use for a number of years. I’m sure you will agree this is a bit of a mess.
Though, this is far from everything I could write about these three terms, I feel this post needs to be stopped from going any further. In fact, perhaps I will write a follow on post on this in future.
― Stephen
Multilingual Word of the Day
For what it's worth, dear readers, I have begun a new blog: Multilingual Word of the Day.
The name is self-explanatory, nevertheless, an introductory post can be found here.
― Stephen
Colouration
This post will concern colour terms; the words used in a language used to refer to colours. A basic colour term is one that cannot be described in terms of another, but not one that contains single lexeme. However, a basic colour must be monolexemic and their use cannot be restricted (such as “blond”). For example, in English, “pink” is a basic colour term because it cannot properly be described as “light red-white”. “Mauve”, on the other hand, is not since it can be described as “pale purple”.
English has eleven basic colour terms:
red
orange
yellow
green
blue
purple
pink
brown
grey
black
white
According to WALS, eleven basic colour terms is a rather large inventory compared to the rest of the world’s languages: around 16% of languages have nine or more colour terms. This does not mean, however, that native speakers of different languages are able to perceive or describe only this limited number of colours, merely the linguistic filter through which they see the world. Another European (though not Indo-European) language that has a large number of basic colour terms is Hungarian.
Hungarian has an incredible 12 basic colour terms (though it’s worth noting that this is disputed amongst linguists). The same as in English except that red is divided into light and dark variants that are considered separate colours: piros and vörös. Turkish also does this (kırmızı and al) but, bizarrely, also has two basic colour terms for “white”: beyaz and ak. This distinction seems to make the least sense out of all those I have seen. Anyway, for those of you that are interested here is the complete list (with pronunciation):
vörös /ˈvørøʃ/, “dark red”
piros /ˈpiroʃ/, “light red”
narancssárga /ˈnɒrɒnt͡ʃʃaːrɡɒ/ “orange”
sárga /ˈʃaːrɡɒ/ “yellow”
zöld /zøld/, “green”
kék /keːk/. “blue”
lila /ˈlilɒ/, “purple”
rózsaszín /ˈroːʒɒsiːn/, “pink”
barna /ˈbɒrnɒ/, “brown”
szürke /ˈsyrkɛ/, “grey”
fekete /ˈfɛkɛtɛ/, “black”
fehér /ˈfɛheːr/, “white”
The dispute lies in the fact that, according to some research, vörös is not considered basic by all speakers of Hungarian and that it is possible to use piros in its place. But the details of that won’t be discussed here...
What I will say is that Hungarian’s (alleged) total of 12 basic colour terms is matched by Russian. Rather than divide red into light and dark colours, Russians have collectively made the arbitrary decision that light and dark blue should be considered separate colours: голубой and синий (/gəlʊˈboj/ and /ˈsʲinʲɪj/). Incidentally, голубой seems to come from the Russian word for “pigeon”, голубь, possibly because of the bird’s feathers – though, etymologically at least, this makes the Russian equivalent for “blue blood” mean “pigeon blood” (голубая кровь, /gəlʊˈbajə krofʲ/). Away from pigeons, the same distinction between light and dark blue exists in Italian with the words blu and azzurro; a distinction that probably arose during the sixteenth century when the Italian Caterina de’ Medici was queen consort of France (cf. Spanish and Portuguese’s one word for “blue”: azul).
Moving away from colour separation, a common conflation is that of blue and green. Often termed “grue”, this is a fairly common phenomenon amongst the world’s languages: until fairly recently, both Japanese and Chinese made no distinction whatsoever between what English likes to call “blue” and “green” or Czech modrý and zelený. The character for “grue” is 青. Read qīng if you’re of the Mandarin persuasion and ao if of the Japanese. Korean still, I am told, uses 푸르다 (pureuda) for both green and blue, as does Vietnamese with xanh /sɐɪŋ˧˧/. Similarly, Welsh used to make no distinction, using the word glas for both blue and green. Welsh then borrowed viridis, the Latin word for “green”, giving the modern word gwyrdd. Other Celtic languages, namely Irish and Breton, also seem to have done a similar thing.
If you watch QI you should know that the Ancient Greeks (well, Homer at least) called the sky “bronze” or rather χάλκεος (chálkeos) since they had no world for blue. Modern Greek has since stolen the French bleu and now has a word for blue: μπλε (ble).
Now to some less well-known languages:
Karajá and Lele. These two languages are not related at all: Karajá is a Macro-Gê language spoken in eastern Brazil and Lele an Afro-Asiatic language found in Chad (this Lele is not to be confused with the identically named, but unrelated, languages found in DR Congo, Guinea and New Guinea (languages with similar names also exist in Burkina Faso and Côte d’Ivoire)). Even so both languages, again arbitrarily, have decided to lump yellow, green and blue together into one word. None of the messing about with голубой and синий like in Russian.
In Canada, the 100,000 or so speakers of Cree that are left all agree that blue deserves to be a colour in its own right, but that yellow and green are similar enough to warrant cramming them into one word. This is also the case in the Komi language, spoken in north-western Russia. Though in Komi it is possible to say “green” unambiguously by putting the word for “grass” in front of the word for “yellow”.
In Pirahã, an even more exotic language, some claim that there are no colour terms (as most people would understand it) beyond a simply light and dark distinction. However, I will not dwell on Pirahã since this post is already long enough as it is and the language itself is a famously controversial topic.
Instead, to finish off with, I will say that despite the range in number and several different ways in dividing the spectrum, it seems to be true that languages develop colour terms in a certain order: starting with a light versus dark distinction, then adding red into the mix, all the way up to the eleven-way distinction of English and beyond. The division between green and blue is a landmark division as it seems to be only after this that finer distinctions such as brown, purple, pink and orange materialise. I suppose this makes a kind of sense.
Anyway, see you next time.
― Stephen