Jeg har nettopp logged in i denne bloggen, for den fÞrste gang pÄ lenge (beklager venner........beklager) og.....hei! Jeg kan ikke tro at dere fortsetter Ä fÞlger bloggen min....takk, folkens. Jeg skulle prÞve Ä skrive mer...

Product Placement
I'd rather be in outer space đž

shark vs the universe
Lint Roller? I Barely Know Her

Love Begins
taylor price
No title available
i don't do bad sauce passes
Sade Olutola

romaâ

blake kathryn
h
Monterey Bay Aquarium

Kiana Khansmith
occasionally subtle
tumblr dot com
sheepfilms

@theartofmadeline

#extradirty

Origami Around

seen from Malaysia

seen from United States

seen from Malaysia
seen from France

seen from China

seen from Singapore
seen from United States

seen from United States

seen from Singapore

seen from United Kingdom

seen from Russia
seen from United States
seen from TĂŒrkiye

seen from United Kingdom

seen from Jordan

seen from Poland

seen from Switzerland
seen from Netherlands
seen from United Kingdom
seen from TĂŒrkiye
@ilearnnorwegian
Jeg har nettopp logged in i denne bloggen, for den fÞrste gang pÄ lenge (beklager venner........beklager) og.....hei! Jeg kan ikke tro at dere fortsetter Ä fÞlger bloggen min....takk, folkens. Jeg skulle prÞve Ä skrive mer...
forelsket
(noun) A Norwegian untranslatable word, forelsket is defined as the euphoric sensation you feel when you are first falling in love. The feeling is characterized by feelings of anxious anticipation, giddy nervousness, and intense happiness, which point to the beginning of love.
literally: pre-love
(via wordsnquotes)
Useful phrases and words XVII
⊠university Ă„ studere - to study studium (n) - study/studies universitet (n) - university campus (m) - campus bibliotek (n) - library fakultet (n) - faculty institutt (n) - department auditorium (n) - auditorium klasserom (n) - classroom rektor (m) - head master dekanus (m) - head of faculty instituttleder (m) - head of department professor (m) - professor foreleser (m) - lecturer lĂŠrer (m) - teacher konsulent (m) - consultant veileder (m) - supervisor student (m) - student et fag (n) - subject studieplan (m) - curriculum forelesning (m) - lecture kurs (n) - course seminar (n) - seminar  workshop (m) - workshop pause (m) - break lekse (f) - lesson/ homework arbeidsbok (f) - workbook ordbok (f) - dictionary tekstbok (f) - textbook avgift (m) - fee semesteravgift (m) - university fee semesterkort (n) - semester card Hva studerer du? - What are you studying? Jeg studerer⊠- I study⊠Jeg er student pÄ⊠- I am a student at⊠Forelesning begynner⊠- Lecture beginsâŠ
Interrogative words in Norwegian
How = Hvordan Why = Hvorfor When = NÄr What = Hva Where = Hvor Whence = Hvorfra (rarely used in everyday speech) Who/Whom = Hvem
Some dialect differences How = Kossen/Koss/Kordan Why = Koffer/KoffÄr/KeffÄr When = Kati/Katti/Keti What = Ka/Ke/KÊ Where = Kor Who/Whom = Kem/Ken/KÊm
what is the difference between den and det
First of all, in Norwegian, instead of adding a âtheâ in front of the word, you add an ending. (âdenâ and âdetâ donât mean âtheâ - they mean âthatâ)
To masculine nouns, you add -en. (and start with âenâ - âen guttâ)
Boy - gutt
A boy - en gutt
The boy - gutten
To feminine nouns, you add -a.
Girl - jente
A girl - en jente or ei jente
The girl - jenta
To neuter nouns, you add -et.
House - hus
A house - et hus
The house - huset
Den = Masculine and feminine.
Det = Neuter.
Den jenta. (that girl)Den hytta. (that cottage)Den gutten. (that boy)Den mannen. (that man)Den kvinnen. (that woman)Den stolen. (that chair)Det huset. (that house)Det bordet. (that table)Det eplet. (that apple)Det mennesket. (that human)Det dyret. (that animal)
Hvordan kan jeg lÊre nÄr jeg har ikke tid?! How can I learn when I have no time?!
Our lives become busier and we have so much going on. It's hard to find time to practise learning a language when you're super busy, so when you DO have the free time, the last thing you want to do is sit down with a textbook and learn conjugation. One of the most fun ways to learn a language - in my case, Norwegian - is to immerse yourself in Norwegian media, books, songs and films. You're kind of subconsciously learning the language while being entertained!
I would recommend watching with subtitles in your native language to begin with - it may seem like a cop-out, but you're still listening to your target language. Next, move to watching with subtitles in your target language. And after that, you could try watching it in your target language without subs!
So here's a few suggestions for learning Norwegian through the media!
TV Shows
I kveld med Ylvis - HERE is a link to a Youtube page where you can watch lots of their videos with English subtitles!
Kollektivet on TV2
Lilyhammer (on Netflix!) - this is a great TV show with Steven Van Zandt, and is in half-Norwegian, half-English.
Dag
Helt perfekt
On TVNorge's website, you can watch online all of their shows from A to Ă .Â
Movies
DĂžd snĂž
Troll hunter
FÄ meg pÄ, fy faen
Mannen som elsket Yngve
De gales hus
Kalde fĂžtter
Musicians
Kaizers Orchestra
Lars Vaular
Gabrielle
Skambankt
Razika (my current faves)
Violet Road (ikke pÄ norsk, men....)
But learning a language is no overnight process. The longer you spend working at something, the more it's going to embed itself in your memory - du mÄ gi det tid....
HAVE FUN!
Ylvis talks about Truckerâs Hitch on the Ylvis for Norway- Spotify list.
#translate pls (via tedddy-p)
B: First song, âTruckerâs Hitchâ, made in the United States of America
V: Itâs allowed to say âHiâ first, but ok, weâll skip that. Itâs the first song..
B: Hi hi
V: Hi.. ehhhhmmmmmm
B: Itâs about a knot. Thereâs not really much more to say about the song âper sayâ
V: No, youâll kind of get it. Itâs pretty âone to oneâ as we say in the humour world. What you see is what you get, WYSIWYG.
B: The song is recorded with Stargate. Mikkel Eriksen..
V: Gaup! (Mikkel Gaup is a Norwegian movie director, idk why Vegard found this funny..)
B: No not Mikkel Gaup. Mikkel Eriksen and Tor Erik Hermansen.
V: Mikkel Gaup and Tor Erik GunstrĂžm hehe (GunstrĂžm is a musician/comedian from the Group Dizzie Tunes)
B: Two bald guys who set fire to everything they owned in Norway and took a boat over.. and really made a name for themselves.
V: Yeah, I gotta say
B: Theyâve got a really big studio, they move studios all the time
V: Do you know what? (moves in closer to the mic and starts whispering) Shh
B: This is actually recorded in..
V: Shhh.. If you come close now, Iâll tell you that this song is recorded in Alicia Keysâ studio. That is pretty cool.
B: Yeah, and Alicia Keys came in as we were recording it. And it (the mood) got really awkward..
V: Yeah, and she said âwe should definitely hang outâ and you could tell she didnât mean it.
B: It hasnât..
V: It hasnât happened
B: She had more..
V: Iâll call Alicia one day
B: She had more gold caps than we had, I feel, when I look back at it. Of all the four white norwegians in the room.. us four of us were perhaps the least hip, and she was maybe a bit cooler than us.
V: But I would say, if we are kind of up and coming, and sheâs an established artist, and sheâs kind of allowed to wear sweatpants and not give a shit, like Beyonce does..
B: K-nowles
V: K-nowles. Uhh.. she doesnât have to care, cause sheâs up there. We should be the ones who wear golden caps backwards and say yo yo yo yooo look at my bling, motherflippeehh. But it was the other way around.
B: Iâve always thought, when you say motherflipper, it sounds really unhip.
V: Yeah
B: That was just an asterisk/footnote.
V: Yeah but it was..
B: on purpose
V: I think I got it from Flight of the Conchords
B: But sometimes when weâre in the US, you say it for real
V: Motherflippah?
B: *giggles*
V: *giggles too* No I donât! You canât sit here and state that (as a fact)
B: I couldnât resist. The image of it was so.. nice. Ok, anyway, now weâve namedropped that we fly a lot..
V: No we havenât said that, but youâve said it now
B: *laughs* and Alicia Keys.. and weâve got visas. What a pair of guys we are.. Listen to our song, enjoy yourselves
V: Thanks for the company
B & V: *giggles into fadeâŠ*
thank yoU!
I have a question regarding Norwegian grammar: Why does the possessive pronoun sometimes come after the noun and other times come before it? For example you would say "Her er bilen min" but then you could also say "Dette er min bil", so the "min" switches places. Is there a rule to follow when placing pronouns in a sentence or is it something you just have to know?
In Norwegian youâre supposed to put the pronoun after the noun. âBilen minâ is always the proper way.
However - in Swedish and Danish, you put the noun first(those languages are very similar to Norwegian, if you speak Norwegian you understand most Swedish and Danish). Since you also put the noun first in English and most other languages, I guess Norwegians have been influenced by this - which is why you will hear some Norwegians say âmin bilâ instead of âbilen minâ.So while âmin bilâ is not the proper way to say it, it actually works.
Oh, and also, if you want to stress that something is belongs to you, putting the pronoun first provides to the message. âDette er min ting, ikke din!â (this is my thing, not yours).
Sons of Norway - Basic helpful lessons for people wanting to learn Norwegian
A blog about the Norwegian language, you can find some links toward the bottom of this blog post
Surface languages - Every basic thing you would want to and need to know about Norwegian
Digital Dialects - a couple language games for numbers, colors, and phrases/greetings
In Norwegian, you donât refer to your romantic partner as a âboyfriendâ or âgirlfriendâ. You say âkjĂŠresteâ, which is gender neutral and literally translates to âthe dearestâ.
I think that I can read and speak pretty well, but I have a lot of trouble understanding what people are saying when I listen to spoken norwegian. Any tips at getting better at listening?
Like English-speakers, Norwegians âshortenâ sounds a lot.
In English, you know that in casual conversation âI donât knowâ is often just pronounced âI dunnoâ. You know that âwhat do you want to doâ is often pronounced âwhaddya wanna doâ.
What you have to do is to learn how this works in Norwegian. Like, âhva er det du vilâ, is often pronounced âvâerre du vilâ or simply âerre du vilâ."Skal du ha den?" is often pronounced "skaru haân?".
The best thing to do is to simply ask a Norwegian how the different phrases are âshortenedâ this way.
But also keep in mind that the more you listen to and get used to spoken Norwegian, the more you will understand how the âshorteningsâ of sounds work â Iâd advice you to watch some Norwegian films and TV shows with subtitles in Norwegian, and it will probably come pretty much by itself.
How to say âIâ in various European languages
News Article Translation Of The Day: 6/11/13
Today's article to translate is Klar Tale's Nordisk Musikk Feires I London, which is about a Scandinavian music festival in London. Check out the new vocab below, translate the article and come back and test yourself!
Vocab
feire - celebrate
helg - weekend
blant - among
foregÄ - take place
utvidelse - expansion
lĂžrdag - Saturday
arrangement - event
klubb - club
i maneden - per month
hver - every, each
utsolgt - sold out
siste - recent
hÄpe - hope (verb)
kjente - well known
danske - Danish
Island - Iceland
Ăžnske - wish (verb)
vise fram - show off, showcase
etablert - established
mat - food
rett og slett - simply
feiring - celebration
stor - major
by - town
mye - much
sjekke - check
fÄ stÞtte fra - have support from
godt - well
sammensatt = complex (adjective)
Norwegian Songs - Kjempeform by Ylvis
This song, from 2004, was Ylvis' first music video. Aside from being incredibly baby-faced in this video, it's pretty funny too. BÄrd causes havoc around the city, while we can spot Vegard at various points in the background - as a policeman, playing guitar at a bus stop, and pulling things out of a bin!
In this song you can really hear this exaggerated rolled r that is not present in the Ylvis-brothers native Bergen dialect (where they use skarre-r, which sounds more guttural). The song is really a parody-cover of old Norwegian popular songs - this one is originally by Ole Ivars - and a translation of kjempeform would be something like on fighting form or fighting fit. Enjoy!
Norwegian Tekst
Jeg er pÄ topp Jeg er pÄ bÄnn Din skyld at det er sÄnn Barometeret stÄr pÄ storm Hmm - jeg er i kjempeform
Jeg kanke ligge, Jeg kanke gÄ Jeg kanke lÞpe Jeg kanke stÄ Vrir meg som en orm Hmm - jeg er i kjempeform
Du sier ja Du sier nei Snur rett opp ned pÄ meg Hele jenta smaker sex Jeg skal nok ta deg lille heks Jeg er kald Jeg er varm Jeg er full av kjempesjarm Tar deg med storm Hmm jeg er i kjempeform
English Lyrics
I'm on top I'm at the bottom Your fault, that it's that way The barometer is at storm Hmm - I'm on fighting form!
I can't lie down I can't walk I can't run I can't stand I'm twisting like a worm Hmm I- I'm on fighting form!
You say yes You say no Turn ing me upside down The whole girl tastes like sex I'm gonna get you, little witch I am cold I am warm I am filled with great charm Taking you by storm Hmm - I'm on fighting form!
The song continues, repeating these verses with a bit of ad-libbing from BÄrd.
Norsk-Scots and Language History
In Northern Europe we have a set of languages - the West Germanic and North Germanic languages - that bear resemblance to and have been influenced by eachother. One could say that if Scandinavia wasn't politically divided into separate countries, the similarity of Norwegian, Danish and Swedish would result in the entire geographical area having a spectrum of the same language featuring differing dialects.
Something that I find really interesting is finding cognates - that's related words with a common etymological origin. Not only does it make language learning easier when you see that activity is activité in French, but it's fascinating to trace the origins of words in this way and see how they have been affected by historical events such as foreign invasion and language shifts, and in this post I'm going to explore the similarities between Norwegian and Scots and the possible age-old reasons for this.
Whilst learning Norwegian, I've come across many words which, while they don't relate directly to Standard English, appear to have cognates in certain regional English dialects and languages such as Scots. (While the status of Scots as language or dialect is a contentious issue and I am not in authority to define it as one or the other, I will refer to Scots as a language in this post.)
To show this, here are some examples of Norwegian words which are relatable to Scots or regional English dialects, but appear to have no relation to their Standard English equivalent (except perhaps know).
Key: Norwegian - Scots (English meaning)
Kjenne - Ken (know)
Barn - Bairn (child)
GrÄte - Greetin (cry)
Bra - Braw (good)
Kvinne - Quine (girl/woman)
Royk - Reek (smoke)
In addition, out is pronounced oot in Scots - identical to Norwegian ut, and the English word by-law, meaning a town's law, can be linked to the Norwegian word by - meaning town!
There are plenty of possible geographical and historical reasons for this. For one, the fact that Vikings raided the British Isles for the majority of the 9th Century is clearly a reason for this, and has had an undeniable effect on Scots.
According to the Centre for Scottish Leid, the Norse-influenced Inglish language, which was present in the Scottish Lowlands, was a big influence upon the Scots language; however, it was also influenced by Gaelic, whereas English and Norwegian were not.
We can also see the Norse influence on Scots by observing Scottish place names. Falkirk, for example: where kirk means church in Norwegian. There also exists many places in Scotland and Northern England that feature -by as a suffix - Grimsby, Whitby, Lockerbie - and when we know that by is the Norwegian word for town, we can identify the Norse influence in these areas, a legacy from historical Viking invasion.
It could be said that if English didn't go through the great vowel shift, then we would sound very much like Norwegian or other Scandinavian languages today.
News Article Translation Of The Day - Tuesday 29/10
Here's the vocab from the article I translated yesterday, from Vet Ikke Om Hun Er Blitt OvervÄket.
overvÄket - monitored, bugged
statsleder - state leader
avlyttet - bugged
greit - okay
flere - multiple
dreie - turn (in the context of the article, it meant involve)
om - if, about, whether
avisa - newspaper
tett - closely
samarbeid - collaboration
innen - within
hverandre - eachother
etterretning - intelligence
betyr - mean (verb)
mye - many, a lot
skape - create
mistillit - mistrust
uro - unease
uttalelse - statement
tidligere - former
heller - either
utelukke - rule out
skjedde - happened
kanal - channel
fortelle - tell
diskutert - discussed
besĂžke - visit (verb)
Sverige - Sweden
varsler - whistleblower
avslĂžre - reveal
telefon - telephone
internett - internet
valgte - selected
understreke - emphasise, stress
kamp - struggle, fight, game
mot - against
enig - agree
drev - drive
ulovlig - illegal
venner - friends
tillit - confidence