And here’s the last one, as promised. Enjoy the weekend, take care of yourselves and loved ones.

pixel skylines
Sweet Seals For You, Always

blake kathryn

Origami Around
Mike Driver
One Nice Bug Per Day

Kaledo Art

titsay
KIROKAZE

No title available
let's talk about Bridgerton tea, my ask is open
will byers stan first human second
Aqua Utopia|海の底で記憶を紡ぐ
No title available

Discoholic 🪩

No title available
wallacepolsom
"I'm Dorothy Gale from Kansas"
Today's Document

#extradirty
seen from Japan
seen from Spain
seen from United States

seen from Türkiye

seen from United States

seen from United States
seen from Germany

seen from United States
seen from United States

seen from United States

seen from United States

seen from Singapore

seen from United States

seen from United Kingdom

seen from United States
seen from Netherlands
seen from United States
seen from Germany
seen from Malaysia

seen from United States
@interpretating
And here’s the last one, as promised. Enjoy the weekend, take care of yourselves and loved ones.
25K likes, 537 comments - juansebuzo on April 17, 2026: "Vocabulario paraguayo parte 48 Van mis próximas funciones de stand up 2026 📌 Ciuda
Paico, epazote
Today I learned from one of the garden YouTubers I follow that the epazote plant (Dysphania ambrosioides), very popular in Latin America for its medicinal and culinary uses, is called paico in Chile. Found in most Latino grocery stores, the plant has a wide range of uses (during my childhood in Brazil, we used it internally for intestinal and respiratory issues, and as a poultice for skin problems).
Baño maría, boca del estómago
Today, while helping with a NICU discharge and talking about how to warm up bottles, it occurred to me that I really like the expression baño maría. It's simple, straightforward, and commonly understood, allowing us (for a change) to use fewer words in Spanish to interpret a concept from English. Another expression I really appreciate is boca del estómago: when I interpreted it as epigastric the other day, the provider thought I was being fancy ("Look at you, Eduardo!"), and I had to explain to him that I had to do it because English doesn't have a more colloquial way to say it (maybe it does?). Iberian bragging apart, do you have any specific word, phrase, or expression that you find particularly cool? Share them with us!
Cómo suena el andaluz y la influencia de este habla en América Latina
The word doesn't necessarily mean what you think it does. And it applies to a much larger group of people than you might expect.
Here's a useful thread on how to interpret physicians assistant in Spanish.
Comprando terrenos
I just learned from my Chicana coworker a colloquial, lighthearted, humorous way to say someone had a tumble, comprar terreno, as in "Fulanito se resbaló en el hielo y compró terreno." And to think that I was about to congratulate Fulanito on his land purchase...
While workers worldwide ponder how artificial intelligence might affect their livelihoods, there’s one sector where that question is no long
Kudos to the Irish translator who refuses to collaborate with training the machine:
He says he lost about 70% of his income when the EU translation work dried up. Now, available work consists of polishing machine-generated translations, jobs he refuses “on principle” because they help train the software taking work away from human translators. When the edited text is fed back into the translation software, “it learns from your work.” “The more it learns, the more obsolete you become,” he said. “You’re essentially expected to dig your own professional grave.”
Hoyuelos, chocoyos, camanances
Today a Honduran patient taught me a new word for hoyuelo 'dimple': chocoyo, -ito. She said that's common in Honduras, while camanance is more common in Honduras. Not surprisingly, both are of Nahuatl origin.
A bad interpretation is a pain in the huevos
Yesterday an ER triage nurse asked me what is the Spanish word for testicles. " Testículos," I replied. "And the word for bones?", she continued. "Huesos," I said. "Oh, but they don't sound anything alike!!!"
She was trying to understand why an over-the-phone interpreter she contacted the other day would mistake a complaint about body aches for a case of testicular pain. I immediately suspected what the source of the problem was: the interpreter likely misheard huesos (as in dolor de huesos, a common way to refer to body aches--the patient was later diagnosed with the flu) as huevos ('eggs', a colloquial way to refer to the testicles).
She explained that the patient was befuddled when she and the PA mentioned that they'd have to take him back to exam his testicles. Seeing the patient's perplexed reaction, they tried to further clarify with the interpreter. "Balls! The patient said his balls hurt," the interpreter insisted. Noticing that something was askew, the nurse decided to let that interpreter go and call the interpretation line again. This time around, a new interpreter relayed the patient's complaint correctly, to everyone's relief.
Killer Roommate Has No Idea CCTV Caught Everything
At 12:16 the interpreter mistakenly interprets Spanish pretender (’to intend’) as English pretend, and almost derails the investigation.