Wie is de Koningin van België?
Qui est la reine de Belgique?
Wer ist Königin von Belgien?
The Belgian Queen visiting Hong Kong is never a big news in town. I read this piece of news on the Flemish Boardcasting company VRT, the Queen Mathilda was here on a solo engagement. it is not surprising, I had heard not a single word from the local media. (Though SCMP had an article on her appearence, I later found)
De Koningin van België die Hong Kong bezoekt is nooit spannend lokaal nieuws geweest. Toen ik las bij de VRT dat Koningin Mathilde hier op een privébezoek was, vond ik het niet verrassend dat ik er niets over had gehoord in de lokale media. (South China Morning Post had er wel een artikel aan gewijd, zo bleek later)
La visite de la reine belge à Hong-Kong n'est jamais d'actualité importante dans la ville. Quand j'ai lu ce actualité sur la VRT, la reine Mathilde était ici sur un engagement seul, il n'est pas surprenant, j'avais entendu pas de reportage dans médias locaux. (Bien que SCMP avait un article sur son apparence, j'ai trouvé plus tard)
Die belgische Königins Besuch nach Hongkong ist niemal eine wichtigen Nachrichten in der Stadt. Ich finde zu VRT, Königin Mathilde war in Hongkong Anfang Dezember. Es ist kein wunder, dass hatte ich nicht ein einziges Wort von der lokalen Medien gehört. (South China Morning Post hat einen Artikel veröffentlicht, wie ich später finde.)
比利時王后訪港從來不是大新聞,但要mon住世界各地新聞台來寫膠聞,發現比利時傳媒報道,先知道比利時王后月初訪過港。
So I tried to have a search among the press releases of the Hong Kong government, and found this “peculiar mistake” even on the very first line of the statement.
Dus ik zocht tussen de persberichten van de overheid van Hong Kong, en vond zelfs deze interessante fout, in de eerste regel van het bericht.
Alors j'ai essayer de faire une recherche parmi les communiqués de presse du gouvernement de Hong Kong, et a trouvé cette "erreur particulière" même sur la première ligne de la déclaration.
Ich versuche, eine Suche unter den Pressemitteilungen der Regierung von Hongkong haben, und fand diese "eigenartigen Fehler" sogar auf der ersten Zeile der Erklärung.
循例搵下香港政府公告,本來笑下業餘政客放棄外交,或者香港傳媒無品味就算,不過點知有驚天大發現。
The Chief Executive, Mr C Y Leung, met the visiting Queen of Belgium, Her Majesty Queen Mathilde… (link)
De Chief Executive (burgemeester), Mr. C Y Leung, ontmoette de bezoekende Koningin van België, Hare Majesteir Koningin Mathilde...
Le Chef de l'exécutif (Maire), M. CY Leung, a rencontré la reine de la Belgique, Sa Majesté la Reine Mathilde...
Der Chefadministrator (Bürgermeister), Herr CY Leung, hat der Königin von Belgien, Ihre Majestät Königin Mathilde getroffen...
So actually who is “Queen of Belgium”? My initial response was, “I know none of it”. Sovereign of the nation styles as “King/Queen of the Belgians”, as a sign of their throne is associated to the people rathter to the land.
Dus wie is eigenlijk de "Koningin van België"? Mijn eerste reactie was, "geen idee". De soeverein draagt de titel "Koning der Belgen" als een teken dat zijn troon verbonden is met het volk en niet zozeer met het land.
Donc en fait, qui est "la reine de Belgique"? Ma première réaction a été: "Je ne sais pas". Souverain de la nation se titre comme "Roi / Reine des Belges", parce-ce qu'el est un signe de leur trône associé à la population plutôt au pays.
Dass wer ist die Königin von Belgien? Mein ersetze Reaktion war, "keine Ahnung". Sovereign des Landes trägt den Titel "König / Königin der Belgier", als Zeichen, dass sein Thron ist mit dem Volk und nicht mit dem Land verbunden.
中文係點就唔講啦,不過英文新聞稿話689見「Queen of Belgium」,但係呢個地球無呢樣野,只有「Queen of the Belgians」,所以到底689見左邊個呢。
However there is a line in English Wikipedia article, List of Belgian Consorts
In de Engelstalige Wikipedia staat echter bij het artikel List of Belgian Consorts:
Cependant, il y a une ligne dans l'article Wikipedia en anglais, List of Belgian Consorts
The Queen Consort is styled “Queen of the Belgians”, whereas previous queen consorts become “Queen of Belgium”
De Koningin-gemaal voert de titel "Koningin der Belgen", terwijl voormalige Koninginnen-gemaal "Koningin van België" worden.
La Reine Consort est le titre de "reine des Belges", tandis que les époux des rois précédents deviennent "Reine de Belgique"
Der Artikel von Königin Paola in der deutschen Wikipedia heißt es:
Nach der Abdankung ihres Mannes am 21. Juli 2013 trägt sie den Titel Königin von Belgien.
In a Chinese sense, this is even more scandlous, if it is true. The press release is cursing the death of the current Belgian Sovereign? (This is actually not my idea, Some net-pals suggests this.)
In de Chinese context, dit is nog belachelijker, als het waar is. Het persbericht wenst de dood van de huidige Belgisch vorst toe? (Dit is niet daadwerkelijk mijn indruk, maar iemand in Internet suggereerde dit)
Dans un contexte chinois, c'est encore plus scandlous, s'il est vrai. Le communiqué de presse est maudit la mort de l'actuel souverain belge? (Ce n'est effectivement pas mon idée, un ami sur Internet suggère.)
In einem chinesischen Kontext, das ist noch mehr skandalös, wenn es wahr ist. Die Pressemitteilung ist Fluchen den Tod des derzeitigen belgischen Sovereign? (Das ist eigentlich nicht meine Idee, ein Freund im Internet legt dies nahe.)
而有位網友比我更惡毒,發現英文維基百科有句「Queen of the Belgians」系皇帝死後,太后的稱呼,咁樣香港政府即係咒人死皇帝?(但呢句說法沒有來源,而且可以係退位既。)
Again this is a worrying sign of the deteriorating level of English proficiency and diplomatic common sense among civil servants and public officials. Personally I don’t think the amateur politicians & “Principal Officials” really understand these complicated things called royal styles and titles. I assumed the Protocol Division had read this before its release, but obviously the Division failed, so what Protocols had they learnt?
Dit is wederom een zorgwekkend teken aan de wand van het dalend niveau van beheersing van de Engelse taal en diplomatiek gevoel bij ambtenaren en bestuurders. Persoonlijk denk ik niet dat de amateuristische politici en bestuurders werkelijk deze ingewikkelde titulatuur begrijpen. Ik neem aan dat de afdeling Protocol dit gelezen heeft voordat het uitgestuurd werd, maar het is duidelijk dat de afdeling gefaald heeft. Dus welke protocollen beheersen zij dan?
Donc, c'est un signe inquiétant de la détérioration de la maîtrise de l'anglais et la connaissance diplomatique entre les fonctionnaires. Je ne pense pas que les politiciens amateurs et "fonctionnaires principaux" comprend ces styles et les titres compliquées royaux. Je pris la Division du protocole a lire avant sa sortie, mais de toute évidence la division échoué, ce qui a eu Protocoles qu'ils ont appris?
So ist dies eine beunruhigendes Zeichen den verschlechternden Englischkenntnisse und diplomatischen gesunden Menschenverstand bei den Beamtinen und Beamten. Ich persönlich glaube nicht, dass die Amateur-Politiker und "Haupt Beamten" wirklich versteht, diese komplizierten königlichen Stile und Titel. Ich nahm an, das Protokoll Abteilung habe dies vor der Veröffentlichung zu lesen, aber offensichtlich die Division gescheitert, so was Protokolle hatten sie gelernt?
所以到底禮賓處今次到底搞邊科?689,新聞處,或者三個字統籌專員唔識預左嘎啦,不過禮賓處搞到咁?英文退化?零國際常識?
Probably this is never learnt?
Waarschjnlijk hebben ze deze nooit geleerd?
Probablement ce n'est jamais appris?
Vielleicht ist dies nicht gelernt hat?
A reader of SCMP complained the wording Queen Mathilde “ascending to the throne” is politically incorrect, as she was only the consort of the prince who “ascending to the throne" to become King of the Belgians.
Een lezer van SCMP klaagde dat de bewoording dat Koningin Mathilde "de troon besteeg" is politiek incorrect, aangezien zij slechts de gemalin van de prins was die "de troon besteeg" om Koning der Belgen te worden.
Un lecteur de SCMP plaint le texte de la Reine Mathilde "l'accession au trône" est politiquement incorrect, comme elle est seulement l'épouse du prince qui "l'accession au trône" pour devenir le roi des Belges.
Ein Leser von SCMP beschwerte sich der Wortlaut Königin Mathilde "auf den Thron" ist politisch nicht korrekt, da sie nur die Gemahlin des Prinzen, die "Thronbesteigung", um König der Belgier zu werden.