37 • El acto de amor de Annalisa Marí
Annalisa Marí Pegrum (Palma de Mallorca, 1983) ha vivido en Alemania, Australia, Camboya y Marruecos. En 2010 fundó Poetry Slam Mallorca con Irene la Sen y desde entonces ha coorganizado diversos eventos poéticos. Ha traducido a Dorothea Lasky para la antología de jóvenes poetas norteamericanos New Wave Vomit (El Gaviero Ediciones, 2012) y ha sido publicada en diversos fanzines, antologías y revistas literarias.
En 2015 finalizó la selección, traducción y realización del prologó de Beat Attitude, la primera antología de poesía escrita por las poetisas de la generación beat, y es el proyecto que está presentando a lo largo de la península.
En Beat Attitude se incluyen los poemas de Elise Cowen, Joanne Kyger, Lenore Kandel, Diane di Prima, Denise Levertov, ruth weiss, Janine Pommy Vega, Hettie Jones, Anne Waldman y Mary Norbert Körte.
Entre todas sus citas ha hecho un hueco para esta interesantísima entrevista que nos acerca un poco más a su trabajo:
LFN: ¿Cuándo comenzó tu interés por la poesía, y cuál fue la primera obra de una poetisa que leíste?
A.M.: La poesía me ha interesado desde muy pequeña; recuerdo haber descubierto la poesía con los poemas de Lorca, aunque no recuerdo exactamente la primera mujer poeta a la que leí. Sí que sé que devoraba con fervor a Corín Tellado y a Enid Blyton, pero creo que nunca lograré acordarme de los primeros versos escritos por una mujer que me emocionaron. Más tarde, cuando estudiaba Filología Hispánica, recuerdo haber adorado la poesía de Santa Teresa de Jesús.
LFN: Puedes hablarnos de tu formación y posterior investigación en el terreno de las letras...
A.M.: He estudiado Filología Hispánica y Traducción e Interpretación de Inglés, Alemán y Francés. Las lenguas y su aprendizaje, y sobre todo su literatura me apasionan sobre todo lo demás. Quedé algo decepcionada con la mera regurgitación de datos que suponía la carrera de Filología cuando yo la cursé, pero algunas profesoras maravillosas (Gemma Gorga, Lola Josa) me devolvieron la esperanza en las letras. En Australia cursé un semestre en la Universidad de La Trobe, donde estudié Escritura de Poesía Creativa. Desde entonces no ha dejado de fascinarme el mundo de la escritura creativa, y me parece muy emocionante acompañar la escritura de otros. Desde 2010 trabajo, promuevo e investigo nuevas formas de literatura oral.
LFN: ¿Cómo surge el proyecto Beat Attitude? hemos leído otras entrevistas en las que hablas de cómo te acercaste a las escritoras americanas y nos gustaría saber en qué momento decidiste dar el paso, cómo te acogieron las escritoras...
A.M.: Pues el proceso empieza en Australia, cuando tomé conciencia de la existencia de estas mujeres. Durante cuatro años coleccioné todos los libros que pude sobre el tema, y empecé a intentar adquirir en la medida de lo posible las primeras ediciones (difíciles de encontrar) en la que figuraban sus poemas. Me interesaba comprobar que escribían en la misma época que los hombres. Y a medida que mi biblioteca iba creciendo, más firme se hacía para mí la necesidad de hacer una antología y de presentar a estas mujeres a los lectores hispanohablantes.
Pero fue sólo hace dos años que empecé a contactar a las editoriales. Ha habido muchos meses y muchísimos emails cruzados con editores que han dado difícilmente su brazo a torcer- pero finalmente lo han dado. Algunas de las poetas no tienen correo electrónico, así que ha habido muchas llamadas telefónicas y muchas conversaciones interesantes que darían para otro libro.
LFN: El proyecto "Beat Attitude" como antología ¿trata de cumplir con un objetivo de justicia histórica, de reivindicar su espacio, o quizá se trate de una búsqueda más personal?
A.M.: Leí hace unas semanas, en el prólogo de una antología de poesía árabe escrita por mujeres, que "una antología es un acto de amor". Cuando empecé mi búsqueda, en Australia, en 2008, era una necesidad para mí saber más de estas mujeres. Cuando en 2010 fui a Nueva York con la idea de aprender más sobre ellas en las bibliotecas públicas, o comprar sus libros en anticuarios de segunda mano, difícilmente podía imaginar que algún día iba a traducirlas y a juntar algunos de sus poemas en una antología. Cuando volví a España poco a poco empecé a ver clara la necesidad de esta antología. Y hoy siento que, efectivamente, su objetivo es de darles la voz que la historia de la literatura les ha negado, y con ello ampliar "lo beat".
LFN: Quizá sea un poco pronto, pero tienes pensado seguir avanzando en próximos proyectos en esta línea de investigación y recopilación, sería de agradecer...
A.M.: Muchísimas gracias. :) La verdad es que ha sido un camino y una búsqueda apasionante, y ha valido la pena todo el trabajo. Me gustaría seguir traduciendo a las mujeres de la generación beat para que la percepción de la generación, del momento y de sus protagonistas, pueda ampliarse y, si es necesario, modificarse.
LFN: Ahora te encuentras moviendo "Beat Attitude", puedes adelantarnos próximos recitales o charlas por la península. Quizá nos pillen cerca...
A.M.: Qué bien. Pues sí: El lunes 27 de abri presentamos Beat Attitude en La Central del Raval (Barcelona). El martes 28 representamos la obra de mismo nombre en el Instituto Francés de Barcelona. Es una obra a caballo entre la literatura oral, el spoken word y los audiovisuales, que pretenden transportar al público hacia el mundo de las mujeres beat. El miércoles 29 presentamos la antología en La Central de Callao (Madrid).
Además, aunque aún queda bastante, estamos encantadas con participación en Skylab´015, el día 5 de septiembre. :)
+ info sobre Beat Attitude:
el trailer y la web del show.