Feeling faint and breathless from my love,
I’m binded by the moment of death.
「病名は愛だった」

⁂
Aqua Utopia|海の底で記憶を紡ぐ
Today's Document

Kiana Khansmith

PR's Tumblrdome
tumblr dot com

#extradirty
Jules of Nature

★
🪼
RMH
almost home
todays bird

tannertan36
NASA

shark vs the universe

roma★
Stranger Things

pixel skylines
Cosimo Galluzzi

seen from Germany
seen from Türkiye

seen from Singapore

seen from United States
seen from United States
seen from United States
seen from United States

seen from South Korea
seen from United States
seen from United States

seen from United States

seen from Finland
seen from United States

seen from Germany

seen from Türkiye

seen from Saudi Arabia
seen from United States

seen from Australia
seen from United States
seen from United States
@marikou
Feeling faint and breathless from my love,
I’m binded by the moment of death.
「病名は愛だった」
I’m dependent on your warmth.
病名は愛だった/Neru
mood
Sick
病名は愛だった/Neru
“Bye bye” Fanart of Mafumafu’s Yume no Mata Yume! My favorite Mafu song aaa Look at me I used some fancy gaussian blur.
夢のまた夢
夢花火
I’ve been seeing more and more ATR covers and I couldn’t be happier... I’m so happy that they’re gaining more and more popularity ;;;;
Hi Emma! I plan to give away my ATR code to the japanese community or anyone who lives in japan because I don't think I should keep it since i cannot go. Can you help me on how I could post it on twitter saying "I am giving my code for free! Please private message me and show me that you are a real ATR fan (i.e: drawings, goods bought) and not a reseller." Thank you!!
Hi anon! Sorry my reply is so late orzI rewrote it a tad to make it more clear but let me know if you don’t like what I wrote? I assumed you were just planning to give it to the first person who sends you proof that they are a fan, and not do it by raffle or anything. Anyway, I think this should do the trick…ATR日本武道館公演に行けないので、シリアルコードを1名の方にお譲りしたいと思います!※転売を防ぐために、本物のATRファンであることの証明をDMで送って頂ければお譲りします(イラスト・お手持ちのグッズの写真等々OK)“I can’t attend the ATR Budokan performances, so I want to give away my serial code to someone!*To prevent reselling, I’ll give you the code if you can send me proof that you’re a real ATR fan (drawings, pictures of goods you own, etc. are OK)”
It feels so sad using the tag #yumi writes even though I’m the only one operating this blog now orz
Oh, to clarify, there wasn’t really an official announcement for this, but Mari isn’t as involved with utaite anymore and has shifted over to the BTS fandom ^^ So I’m kind of just assuming she won’t touch this blog anytime soon? Since she’s also fairly inactive on Tumblr in general due to IRL and all... but yeah, at this point the posts you’ll see on here will all be from me unless otherwise stated! My love for utaite only continues to grow tbh...
It feels so sad using the tag #yumi writes even though I’m the only one operating this blog now orz
How do I buy after the rain cds?
Hello there! ^-^ May I assume you mean their latest singles Indecipherable and Anti-Clockwise? If you live outside Japan you can order it online from either CD Japan, Amazon or Animate International. Despite it being slightly more pricey, I highly recommend you buy the limited editions of the CDs as it will come with a Bonus DVD of their music video as well as 2 photocards of Soraru and Mafumafu themselves! Hope that helped! :)
@destination-of-fate actually made a very informative guide on how to order their CDs, please check out the post here! If you have any doubts whilst ordering you can drop an ask to her, she is very kind and will be more than willing to help you out! :D
:D Another person buying the singles!!! Just as a little add-on about my experience with purchasing, I bought mine from the official Amazon link (be careful doing this, though, as you might stumble across a reseller...!) here (it’s also linked in Emma’s post), and it arrived sooo quickly!! It took under a week; maybe 3-4 days or so? I’m unbelievably satisfied with my order! Also, I’m not sure if I’m the only one with this problem?? But I use Windows 10, and for some reason none of the default media players were compatible with the DVD, so I downloaded VLC and it worked like a charm. Hope you enjoy them if you go ahead and purchase them!!!!
I watched Mafu and Soraru’s let’s play of Snipperclips the other day and it improved my life by 110%
Regarding recent abuse of Youtube’s translation/caption functions on utaite videos
I’m writing this post because recently Soraru and Mafumafu have both opened up user-submitted translations on their official Youtube channels, and already there’s been multiple instances of people submitting very inaccurate content, some of which seems to be done intentionally. Over the last few days alone I’ve seen the following incidents: 1. My translated title was changed to display a shipping joke on a Soramafu video. It was absolutely not an accurate translation in any way, but it still temporarily displayed that as the English title on Soraru’s official channel. 2. Two separate video descriptions were changed and published to add “cute” lines that were not in the original description at all. 3. Very inaccurate captions were being published on separate videos. I don’t like making posts like this, but I need help from the fandom to police this stuff. Utaite are nice enough to start opening up their channels to allow user-submitted captions and title/description translations for us international fans, and it’s our job to use those functions responsibly. It’s not an exaggeration to say that thousands of English-speaking fans will see the translations on their official channels and assume that they’re accurate. When you put content on those channels, it’s your responsibility to be be sure that you’re reflecting the original uploader’s words correctly. There’s an easy rule to follow here: Don’t touch the translation functions unless you speak Japanese! If you catch a typo, or a mistimed caption, or if your Japanese is good enough to spot errors in the translation, then by all means go for it, but those are the only reasons you should be touching someone else’s submitted translation. And if your Japanese isn’t very good, you probably shouldn’t be submitting things at all unless you’re getting help. Everyone makes mistakes, and I’m certainly not saying you can’t have mistakes here and there (especially in captions), but overall the translation should have a consistent level of general accuracy. I shouldn’t have to say this, but I will: Slipping in jokes/memes into a Youtube translation just because you think they’re funny is not ok. So please don’t do that. If you can’t read/understand the original words then you should not be putting new content into a translation. The worst case scenario here is that the abuse of this system continues and utaite decide to close community contributions to their channels, or others decide never to open them at all as a result. It would be terrible to lose that helpful function for the entire international fandom just because a few people on the English-speaking side can’t be responsible with it. I’m really sorry if this comes off as preachy or anything, but I’m just kind of at a loss for what to do here since it keeps happening ;; Thank you to everyone who has been helpful in getting these issues fixed. If you see something suspicious, pleeeease contact me right away and I will try to help get it changed ASAP if it’s incorrect. To everyone who has helped me with this, and also to the vast majority of people who are just enjoying Youtube videos without causing any problems, keep being awesome! <3
Adding translations to videos on YouTube is NOT there for you to put in inaccuracies and jokes.
I just needed to emphasize this because Emma worked very hard and very quickly to add subtitles on Soraru and Mafumafu’s most recent video, just for the sake of us English viewers. Understand that these fan translators aren’t paid or anything of the sort; they do this on their own time, just to help other people. This should already be obvious, but I don’t think people understand that. I repeat: THEY DO THIS ON THEIR OWN TIME TO HELP OTHER PEOPLE—OTHER FANS. Emma has been translating utaite content for quite awhile now, and from what I know from all the times I’ve spoken to her, she’s been nothing but considerate, precise, thorough, productive, hardworking; need I say more? This doesn’t even just apply to Emma alone. There are so, so many translators that work to the best of their ability, just because they want to help international fans like themselves.
To explain: YouTube has a new(?) feature that allows its viewers to add title/description translations. They've also had the CC/Subtitling feature around for awhile. These are both being utilized by fan translators so we can understand what's going on in the video. However, we can't do that if 'fans' are too busy messing around, adding jokes/memes/etc. to the translations just for the fun of it. Those who are doing it might believe it's harmless; that it's just 'haha I'm making a funny joke that other fans will find amusing'—no. By doing this, you're literally hindering other English fans from understanding the content.
Two recent examples include: someone changing Mafumafu's Comet Honeymoon video description to 'pwease like and subscribe' when literally all it says is 'mosu'. Another is on the video I linked earlier; someone changed the video title to '2 boyfriends play...'. The second example ESPECIALLY infuriates me, because not even more than 3 days ago did Mafumafu and Soraru state how they were uncomfortable with some 'shipping'; then someone has the nerve to outright ship them IN THE TITLE 'TRANSLATION'? Really outrageous.
All of this nonsense can easily make Soraru think, 'ah, people are misusing the feature... I should disable it on my videos', and just like that, there goes our translation accessibility. And this doesn't just affect us, the English community. Fans from places like Korea, China, Indonesia, etc. can utilize these features too; I've already seen some different translations up on their videos. But if the English community keeps messing around and messing up the translations, it'll simply ruin it for everyone. Not to mention the utaites and the translators. Undoubtedly, utaite want to break the language barrier between them and their international fans. Having to turn off this new feature would just be disappointing to them. For the translators? There goes hours of timing, translating, checking, etc. all down the drain. All because people wanted to joke around with their memes.
"Why can't the translators just create a new video with hard subtitles?" you might ask, if you're newer to the community. While this seems like the simple solution, many utaites have EXPLICITLY asked their fans not to reprint their videos (this doesn't apply to all utaites!!!). It takes away views, likes, comments, and more from the original video. If you really claim to be a fan of ATR, you'd respect their wishes and move on. Simple as that.
This new feature can be really beneficial, but it’ll only prove to be a nuisance if people don’t stop this... for example, if other translators were to add onto another translation, perhaps to make it more accurate or to clarify something, then great! That’s exactly how this should be utilized. But we can’t enjoy the content if people are messing up the translations.
Needless to say, this is really upsetting to see that people have the need to mess around on actual translations. TL;DR: please respect translators, uploaders, and fellows fans by NOT messing around with the 'add translations/subtitles' features on videos.
Fan: Somehow, you look more energetic today! Soraru: *Points to Mafumafu* Because he’s here with me today ! From a handshake event report translated by idkbria !