unpopular sasuke opinion: i don't really get why so many fics describe his voice as deep and smooth etc. i think noriaki sugiyama has a mid-level voice that sticks out for being very nasal most of all. ever since i watched the anime as a teen i thought his nasality was an unexpected touch to his character, like it's not at all that typical archetype voice a character like him would have and it can get very expressive
i agree, it’s very nasal, when you put his voice next to itachi’s and madara’s you see that it’s not really deep either. i saw this video a long time ago and i went to look for it after this ask, found out tons of people did this trend but…
this is far from me criticising sugiyama’s work btw, i like it a lot, i especially enjoy him singing stainless night in sasuke’s voice, but i agree with what you said, it just doesn’t fit that description.
i’ve talked about this already in an ask some time ago but i didn’t bring the panels so i would like to do it again in a proper post because why not.
we all know and go crazy over this moment. the moment sasuke thinks he will land the final blow on naruto.
we also know the sharingan provides photographic memory, therefore sasuke would most likely have his “final blow” in naruto permanently etched to his memory.
so before actually landing (and missing) the final blow sasuke does this:
the sharingan turns off. why? certainly it’s not for lack of chakra since moments later sasuke is like this
he’s not only able to use the mangekyou, but also to use jutsu, and we know that the sharingan consumes the minimum amount of chakra if you are an uchiha. so, sasuke wasn’t out of chakra there.
kishimoto purposefully emphasises sasuke’s sharingan turning off. he focuses on his eyes and even adds naruto’s eyes looking at sasuke with “that gaze is inescapable” written next to it.
the anime shows us this:
sasuke’s conscious eye movement before deactivating it, making it clear that it is what happens in the manga.
we can only conclude that he turns his sharingan off on purpose. turns it off and misses the blow. it just adds more to what we already know: sasuke is not able to kill naruto, he is not able to lose his one and only, he is not able to have such moment permanently etched to his memory and be truly alone for all eternity. deep down, he doesn’t want to.
Kishimoto is a genius at making parallels. If there was something unclear about SNS, he would have explained it in another plotline or foreshadowing.
The chapter started with Gaara asking questions to Yashamaru. He doesn't know what pain is because he's never been injured.
血は 出ないけど・・・ここんとこがすごく痛いん。
chi wa denaikedo... kokon toko ga sugoku itai nda.
It's not bleeding, but...it hurts so much around here.
[Yashamaru] : ただ一つだけ心の傷を癒せるものが あります。
tada hitotsu dake kokoro no kizu o iyaseru mono ga arimasu.
There is only one thing that can cure/heal a broken heart/wound of the heart
ただ、これは厄介な薬で、他人から しかもらうことができません。
tada kore wa yakkai na kusuri de, tanin kara shika morau koto ga dekimasen.
But, this is a bit difficult (to get) the medicine, that can only be given (to you) by somebody else / another person.
[Gaara] : 何?
nani?
What (is it)?
[ Yashamaru] : 愛情です
aijou desu
(It's) Love.
[愛情 -> giving love to someone]
[ Gaara] : ど...どうやったらもらえるの?
dō...dō yattara moraeru no ?
H...How can I receive it?
[ Yashamaru ] : 我愛羅様はもうすでに もらっていますよ。
Gaara sama wa mō sudeni moratteimasu yo.
Lord Gaara, You have already received it.
愛情は・・・自分の身近にいる大切な人に 尽くしてあげたいと慈しみ見守る心
aijō wa....jibun no mijika ni iru taisetsuna hitoni tsukushiteagetai to itsukushimi mimamoru kokoro
Love is..... a heart that desires to cherish/to serve, with the feeling of wanting to devote, and watch over the precious person who is close to you.
Kishi uses 愛情 to means that it is a mindset to dedicate yourself to the precious one near you by loving, cherishing and watching over them.
Notes:
✽ 愛情 (aijō):a strong feeling of love towards your babies or your beloved ones. 愛情 is affection, the feeling/emotion of loving someone/something. 愛情 refers not only to lovers but also to family members. So, 愛情 can be used for anything, including family, between man and woman, and between husband and wife and homosexuales. 愛情 is the feeling and heartfelt love you have for your family. It is the feeling of wanting to cherish family and things. '愛情' has a very broad meaning and it refers to all feelings of wanting to care for someone other than yourself. It can mean romantic or other kinds of love. So, this word can be used not only for the lovers, but also for anything, including family members, pets, etc.
So, 愛情 means - An instinctive feeling of caring for the other person as an irreplaceable person, and wishing that the other person would think of you the same way. A warm heart that loves deeply. In a broad sense, it also includes the feeling of cherishing and caring for living things.
And also, the word ``愛情'' is never used with ``friend.'' It always uses with, "couple,'' ``parent and child,'' "family" and ``lovers'' , but ``friend'' is not included. Using the word ``愛情'' for ``romantic love'' is the most common use of the word ``aijō.'' However, feelings towards a ``friend'' are usually expressed using appropriate words such as ``友情 = Yūjō = friendship'', ``親愛の情= Shin'ai no jō = feeling of (affection) = (Feeling real friendship to someone)'' etc. It's not "bad" using 親愛の情 towards friends, but 親愛の情 sounds too formal or archaic/literary to use for a friend. "Feeling real friendship with someone" is correct in its meaning. However, I think it's too formal and too literary to be used between regular friends.
-> But if you have affection for your friend, and you say: “I felt quite a bit of aijō for [Name], who has been my friend for many years” it means that you want to go beyond ``友達= tomodachi = friends'' to ``恋人=koibito= lovers". So that means, if you have romantic feelings for your friend, it is okay to use the word "愛情= aijō= Love"
✿ 慈しみ (itsukushimi) = one's heart/mind/love that is offered/dedicated/devoted for the other/other person, not for oneself, sometimes even at the expense of oneself.
� Difference between 愛 & 慈しみ is...
✼ 愛 (ai) : deeper and more Generally used. 愛 is not only for romances/relationships but also love of families, pets, countries, love for people and so on. In most cases, target of the word "愛" is partner. and sometimes parents use it to their children. 愛している Or 愛してる (= Aishiteiru or Aishiteru) is a very heavy and special phrase.
You can say 愛している aishiteiru (I love you) to your children, parents, boy/girlfriend, pets, cars, etc... almost anything. Just like Itachi saying 愛している to his brother and kushina saying 愛してる to her son Naruto. 「愛してる」 is a colloquial form of 「愛している」, in which "い" is dropped.
In everyday conversation, "愛してる" is more common than "愛している” although Japanese people don't say these words frequently. It is not so old that it is no longer used. It's just a modern way of saying it.
Japanese use 好き です ( = Suki desu) much more often than 愛しています( = Aishiteimasu) or 愛してる(=Aishiteru).
eg:
1. 君のことが好き ( = Kimi no koto ga suki.) = I like/love you.
2. [Name]ちゃんのことが好きになっちゃったかもしれない ([name]chan no koto ga suki ni nacchatta kamo shirenai.) = I kind of like you, [name]/I might be in love with you, [name]...
3. どうして僕/私のことが好きなの?(= Doushite boku/watashi no koto ga suki nano? = why do you love me?
Or
どうして僕/私のことを愛しているの?(= Doushite boku/watashi no koto wo aishite iru no?) = Why do you love me?
4. 僕を好きにならないで (=Boku wo suki ni naranai de) = don't fall in love with me
5. でも僕は君のこと愛していない/ 好きじゃない。(Demo boku wa kimi no koto aishite inai/ sukijanai.) = But, I don't love you.
愛している is a colloquial word and is mainly used when explaining a situation. 愛してる is also a colloquial word to express your feelings.
[[Colloquial language]: Of the languages expressed in speech, that Items commonly used by people in society in their daily lives. [Literary language requires consistency that is different from spoken language itself, and at the same time has its own grammar and vocabulary (ゴイ) system]]
There's nothing wrong with saying ``愛している'' to someone, whether it's a pet, a child, or a family member. Due to a cultural difference, Japanese hardly says such direct confession, instead of reading atmospheric mood each other. Moreover, some people may feel that it would be somewhat strange in Japan if family members frequently said "愛している" to each other.
Parents often say to their children "大好き (daisuki) ". [“daisuki” can be more innocent, like when you love your mom, children or dogs, for example]. So, Kids and parents also say to each other “I love you”, using 好き ( = suki).
e. g:
お父さん、大好き! ( = Otōsan, daisuki) = I love you dad!
ママのこと大好き!(= Mama no koto daisuki!) = I love you, Mom! / I love my mom!
僕、お母さんのこと... (= Boku okaasan no koto...[が好きだ ga sukida]) = I love you, mom!
Japanese often leave the sentence unfinished on purpose in Japanese. So you have to read between the lines. Usually when you leave the sentence like that it means "I like you." But it depends on the context.
They almost never use 愛してる ( = aishiteru) face to face. Because "愛してる" sounds like very dramatic, and unrealistic to (some of) them. [Also Japanese say “daisuki” too casually when you talk about food, games, things or some preferences, etc.]
As people start hearing the word 「愛している」 more often in TV dramas. However, I don't think people say this much in conversation to their friends and family. However, it's not a language issue; it's a Japanese trait that people don't say ``I love you'' to the person they're meeting or to their family. I think it's typical of Japanese people to be shy and say things like, ``You'll understand even if I don't say it.'' Japanese culture of reading the atmosphere may also have an influence. Or they prefer expressing their love in more subtle ways. Some people think that "If you say something so often it will become cheesy".
Younger couples are not so shy about expressing their love. They say it or text it to their boyfriend/girlfriend more casually.
愛している can be used both in written and spoken words. It's not unnatural, and it might be a good thing.
In general, many Japanese men think that it is more important or preferable to show oneself through actions and attitudes rather than words. Similarly, 愛している can mean to couples “I love and adore and cherish you with every inch of my body and soul and want to spend the rest of infinity and beyond with you” but, it depends on the person and the situation. There are also people and cases where you simply say "I love you". Yes, there are people and cases who say it seriously. It is true that Japanese people tend not to say 愛している very often in everyday life.
愛している/愛してる more often seen in movies, songs, manga or literature than in everyday conversation.
Conclusion: 愛している is a word that can be used to express feelings towards family members (children, parents) and relatives. However, just because it's a word that describes it doesn't necessarily mean you'll say it. In the daily lives of ordinary Japanese people, it is extremely rare for them to directly say this to their family and relatives. In fact, there are many people who never say ``I love you'' to their family members even once in their lives. This doesn't mean love isn't felt, but it's expressed differently. Of course, this depends on each individual family, and I'm sure some families say this all year round. But it's uncommon for family members to directly say 愛してる to each other. There are couples who always uses 愛してる, but it totally depends on the couple though.
In Japan (of course it depends on the family but) grownups don’t express their love towards their parents, children saying “daisuki / Aishiteimasu” verbally in daily life. Instead, Japanese say kind words such as 体に気をつけて (karada ni ki o tsukete) = "take care of yourself" or do things for mom/dad, to express the similar feelings.
✼ 慈しみ (itsukushimi) : means "cherishing and protecting those in a weaker position." The difference is whether it's a "weak position" or a "lower position." It would be better to say "people or animals in a weak position". "weaker" is more appropriate than "lower." Some dictionaries might explain it as "lower," "weaker" is a better word. This is because being "lower" does not necessarily mean "to be protected." By contrast, being "weak" does likely mean "to be protected," so, it is more appropriate. 慈しむ is a word that is rarely used in daily conversation. It is used in literary expressions.
It doesn't matter if they are independent or not. For example, "cherish the people" is a common phrase and an example sentence in the dictionary, but the "people" (tami) are each independent.
For e.g:
• "A mother's love (慈しみ) for her child"
• "The king cherishes (慈しむ) their people, considering them important, and protects them."
• "God always embraces you with compassion (慈しむ)."
However, there are exceptions, such as: "After their parents died, the older brother, who was old enough to be her parent, raised his younger sister as if she were his own child." 慈しむ mean in this sentence - To think something very important. So, that is he raised his sister with great affection or care.
Naruto's sincere and honest 愛 love, Sasuke's 愛 love that is deep and therefore complicated. For Sasuke, "his body moves on its own to protect his friend" is his "愛=love," for Naruto, "continuing to protect his friend even at the cost of his own life" is his "愛=love". Sasuke received 愛情 from his family, and after discovering the truth about his family and Itachi's actions, his 愛情 turned into a burning desire for revenge. This desire led him down a path of darkness and hatred. Sasuke's "hatred" is also an expression of "愛情love"... To take it to the extreme, we could even say that "hatred = proof of 愛情 love". Sasuke's words and actions that others perceive as "hatred" but...there is a "truth" about Sasuke that only Naruto can see.
Minato: As long as love (愛) exists, hate (憎しみ) does as well ⟶ (chapter 440)
Tobi: when a person come to know love (愛情)... they run the risk of carrying hate (憎しみ). ⟶ (chapter 416)
Madara: To protect love (愛) , hate is born (憎しみ) ⟶ (chapter 602)
Because humans have a lot of love, they also have a lot of hatred.
"Love -> Hate → Hate"... In the ninja world up until now, hatred born from love has given birth to new hatred. The real battle between Naruto & Sasuke must fight is "hate-> love-> love"... To accept hatred, regain love, and have that love give birth to new love.
In ch. 660....monk Bunpuku mobilizes all the characters to convey "love".
And the “裏の心, Ura no Kokoro” of the title...
You could call it a hidden true intention. “心裏-Shinura” means “inside the heart; in one's heart; in one's mind; in one's conscience,” and the kanji for “心 - kokoro” can also be read as “うら- ura” (meaning “things that cannot be seen on the outside; a heart, inner feelings”). I guess it could be said that “important things cannot be seen with the eyes but only with the heart”.
In his left palm, the kanji 受 (U-ke-ru) means accept and receive. In his right palm, the kanji 心(Ko-ko-ro) means heart and mind. If you combine the ``(inside-out) heart'' engraved on the right hand with the ``Uke'' character engraved on the left hand... it becomes a close-up of the ``love''.
受 (Acceptance) + 心 (Heart) = 愛 (Love) .
What's amazing about the bunpuku master is that he wrote the word ``love'' separately on his left and right hands. And, as Yashamaru once said, “love” can only be received from other people... The “true meaning of words” can only be known through connections with other people.
Sasuke loses his left arm, while Naruto loses his right arm. Their blood is as connected as if holding each other's hands. Sasuke's (left palm) received/accepted “heart” from Naruto's (right palm), together it's becomes “love”.
傷つき、失いそしてそこに在ったもの───
kizutsuki , ushinai soshite soko ni atta mono...
Hurt, loss....and what remains in the end is....
── dash, it is used to interrupt or change sentences, omit words, etc. This sentence is not fully given and it's left out ambiguously. Vote 1 was love transformed into hate (although they never hated each other) and vote 2 was hate transformed into love.
However, this isn't something I made up, it underlined at the beginning of their VOTE 2 battle: "Hate can transform into love (愛情-aijō) this time" and "A battle of love (愛- ai) and power."
So I think the word left out ambiguously of the sentence is "(愛- ai)= love".
傷つき、失いそしてそこに在ったもの───愛
Hurt, loss....and what remains in the end is....love
Also, Naruto and Sasuke aren't brothers. especially after this reincarnation Storyline came into the picture. How many times Naruto must say, that they are not brothers but friends....??
Naruto, an orphan without a family, creates his own bond over the course of the manga from the people he meets. Despite coming from different backgrounds, he forms a strong bond with Sasuke and choosing eachother.
Sasuke has a real brother, which is Itachi. In storytelling, the intentional arc is the underlying theme or message the author is trying to convey, the emotional truth that resonates with the reader. That is, Itachi creates a direct comparison between 1. "the people you were born and raised with, and your blood relatives," it is presented as a contrast, highlighting how "family" while often the sources of support and love, can also be destructive [also naruto's parents apologize to him for hurting and burdening him] 2. "the people you meet in your life," this highlights how your friendships can be very strong and positive. But you can see how strong the love between Naruto and Sasuke is and how intentionally written it is.
Sasuke led Naruto to understand his own feelings for him, to understand his pain, and he does. Naruto makes Sasuke understand that....there are alternative solutions that won't plunge him into darkness, which is accepting love.
In Gaiden,
before he say this, Naruto remembers Iruka-sensei and Sasuke. And it indicates how he sees them as 'a part of his own family'. Iruka-sensei filled Naruto's broken heart with 愛 by saying "he is no longer the monster fox...he is Konoha's...Uzumaki Naruto". Sasuke and Naruto... they shared the same "pain" and made him realize that although they were not connected by "blood", they were firmly connected by " 想い = feelings". [this same term Sasuke uses in chapter 695: Sasuke and Naruto part2]
Kishimoto implied in Gaiden that some bonds are stronger than blood relations, like his bond with Sasuke. Naruto explicitly calls his feelings for Sasuke 'love.' He doesn't define it further, but we get the idea.