Hi! I've heard somewhere that some lines of Yuuri's speech at the press con in episode 5 were mistranslated and that because of this, the speech comes across as if Yuuri doesn't know what exactly he is feeling for Viktor. I can't tell if it's really mistranslated, but I always found the subs in this scene a bit confusing. So, I'd love to know: how would you translate his speech?
Hi! Thank you for the ask!
I must admit that I've never properly watched Eng sub or dub version, and even though I bought the US edition to someday discuss some translation choices (that's imo super fun thing to do ✨) my only laptop that had a built-in DVD player broke down >.<
Sooo, I searched online for his speech in subtitles, but I'm not sure if the subtitles I've found are official...
"My theme in this year's Grand Prix series is "love". I've been helped by many people in my competitive skating career thus far, but I've never thought about "love" until now. Though I was blessed with support, I couldn't take full advantage of it. I always felt like I was fighting alone. But since Victor has showed up to be my coach, I've seen something totally different. My "love" isn't something clear-cut like romantic love, but the more abstract feeling of my relationships with Victor, family and hometown... I was finally able to realize that something like love exists all around me. Victor is the first person I've ever wanted to hold on to. I don't really have a name for that emotion, but I've decided to call it love. Now that I know what love is and am stronger for it, I'll prove it myself with a Grand Prix Final gold medal!"
If this is the official translation, then well, the overall message is close, I'd say, but at the same time, hmm... If you wanted to base a ""deep"" character analysis on it, it could probably lead you in a wrong direction... Especially the end is just mistranslated.
今年のグランプリシリーズで僕がテーマにするのは〝愛〞です。My theme for this year's Grand Prix series is "love".
今までのスケート人生いろんな人に助けられながらやってきましたが、愛について考えたことは一度もありませんでした。In my life as a figure skater until now, I've come to the place, where I'm now, while being helped by a lot of different people, but I haven't even once thought/pondered about "love".
恵まれた環境にいながらそれを生かしきれず、1人で戦っているような気持ちでずっといました。けど、ヴィクトルコーチが現れて、僕の見ていた景色は一変しました。I've always been in a very favorable ["for me to be a figure skater" in this context] environment, but I wasn't able to make a full use of it and I always felt as if I had been fighting alone. But, Coach Victor appeared and the scenery I see [that is: the way I see the world around me] changed completely.
僕の愛。それは分かりやすい愛や恋ではなくて、ヴィクトルとの絆や家族や地元に対する微妙な気持ち。My love. It's not [general] love or romantic love that is easy to understand, but my bond with Victor, and the lukewarm way I feel about my family and my local community. [This sentence, imo, is often mistranslated, but you can also argue about how it should be interpreted in Jp. However, to do that you have to be able to notice nuance just from the intonation of the sentence... For example, imo, because of where the VA makes a pause in the sentence, it should be "general love or romantic love that is easy to understand" and not "general love that is easy to understand or romantic love", but grammatically both option are possible. "微妙", when you look for the definition in a dictionary, is often translated as "subtle" or something similar ("abstract" is just a mistranslation, tho), but, imo, from the context, it should be the more modern meaning of the world, which basically means nowadays "not bad, I guess, but I don't really know". That's why Yuuko was offended by Yuuri's word choice. Also, based on the intonation and grammar (no need to have two "や"s in one sentence when giving examples) "bond with Victor" and "feelings towards family and local community" are two separate issues.]
ようやく自分の周りにある愛のようなものに気づくことができました。At last I was able to notice the love-like thing that is around me.
初めて自分からつなぎ止めたいと思った人、それがヴィクトルです。The first person that I myself [the vector of the action starts from Yuuri, it's an allusion to what the Nishigoris talk about with Victor in ep. 2] wanted to tie to me [and don't let them go] is Victor.
その感情に名前はないけど、あえて愛と呼ぶことにしました。This feeling doesn't have a name, but I decided to dare to call it "love".
愛を知って強くなった僕をグランプリファイナルの金メダルで証明しますっ! I'll prove myself, who got to know what love is and because of that became stronger by [winning] a gold medal in the Grand Prix Final. [The way it's worded suggests that Yuuri wants to prove his own "worth", not necessarily that what he says is true - it's not "I want to prove that...", but "I want to prove myself, who...".]
Oh, and by the way, if you read the speech carefully, Yuuri talks about "two loves" here - first, he explains that his theme is "love" and what that word "love" means to him - so "something like love, that is around him", and only then he starts talking about one more feeling - the feeling that doesn't have a name, but he decided to "dare to call love" - and that is what he feels for Victor. Because the word "あえて" is there, and it means "dare to", do something "daringly", to me it always felt as a variation/reference to the famous quote from Oscar Wilde's lover, Lord Alfred Douglas' poem "The love that dare not speak its name", but maybe that's just me ✨