Persona 5, untranslatable jokes, and tokin on 4/20
To preface this: Persona 5 is the best JRPG in years. Please buy the game. Please do not use this or any bitching about the localization you see as a reason not to get it, because it isnât one. Itâs great. Play it. I will probably be making a post soon about some of the brilliant game design things in it!
So I was irritated about one of the questions in Persona 5 and made a random tweet about it after looking it up in english sources and trying to figure out a factual basis for it. All the english sources on tokin (the name of a promoted pawn in Shogi) did not mention the history of how kin became to, and, more importantly, I could not find a single example of a cursive kin anywhere that looked anything like a to. So what the game was saying seemed pretty darn suspect.
Now to be fair, I donât consider myself an authority on Japanese language and wouldnât expect to be cited as such, but shortly thereafter Chris Kohler at Kotaku linked to the tweets and made an article based on them:
http://kotaku.com/this-might-be-persona-5s-biggest-translation-fail-1794223069
Now I want to specify that I was not contacted ahead of time about this. I didnât plan or want this to become an article at a major game site. I was just kinda bitching. I did not expect this to extend beyond the people who follow me, many of whom give no shits about Persona, localization accuracy, or the minutae of Kanji. If I had been asked, I would have preferred not to be cited for two reasons:
Itâs really a minor issue and I donât think itâs representative of my overall feelings on the game.
The level of research I put into it the tweet was appropriate for a tweet, not for an article in a major game news site.
But, at the same time, I donât think Chris had any bad intentions with the article - it was just an interesting point of the language and an odd thing to show up in an English localized game. Chris is a good dude.
Anyways, as soon as I saw it had been made into an article, I panicked because if I wanted to be more sure I was accurate, I should have looked at Japanese sources. So I did. And, thankfully, japanese google provided this article which was massively helpful:
http://www.tonan.jp/moji/10tokin/
So, this is a long article. But what it boils down to, is arguing that it is not, in fact, a hiragana ăš at all - but, it also argues that it is quite uncertain as to what it actually is.
It looks like he ends up feeling like the most likely explanation is that it originated from ä», which is an ateji (phonetic replacement or spelling of a kanji that is read a certain way with no regard to its meaning) for é.
http://tonan.seesaa.net/article/31091021.html
Anyways, either way, my explanation was wrong, which I then brought up to Chris, who was nice enough to update the article.
Now, while admitting that I was inaccurate in my factual reasoning as to why it was factually wrong, the fact remains that the statement in the english version of the game - that ăšé is the cursive form of a specific kanji - is wrong. Now, it appears that thereâs argument as to whether the Japanese was even correct - but itâs certainly different, and less wrong than the English. Let me explain why.
Hereâs the original Japanese:
ăăźćăŻăăæŒąćăźćŽ©ăćăȘăă ă ăȘă«ăćăăïŒ
So, letâs break this down. First, Iâll translate the easy nouns. ć (ji) is character (it can mean other stuff but thatâs most likely in this context).Â æŒąć (kanji) is⊠kanji. Â
The other noun is 掩ăć (kuzushiji) , which can sort of theoretically be translated to âcursiveâ or âsimplifiedâ character - but it doesnât mean cursive in really the same sense that western cursive is used. Thereâs a ton of possible ways to write a character in 掩ăć - really, anything that is written using a brush and omits or simplifies strokes is technically 掩ăć. Which is why, in the articles above, he dislikes the argument that tokin originates from a 掩ăć of é, because while it could be a theoretically VERY cavalier 掩ăć, it really drastically simplifies the kanji (far moreso than the other shoji pieces simplify the same kanji). But Iâll give that thatâs a lot of detail the game canât provide so Iâll let it get away with cursive form :)
ăăź character ăŻăă kanji ăź cursive form ăȘăă ăăȘă«ăćăăïŒ
Next, the other easy stuff. ăăź is this. ăȘăă is âwhat isâ. ăȘă«ă means something. So we get:
This character ăŻăă kanji ăź cursive form what isăsomething ćăă?
Last weâll do verbs and particles. I wonât explain particles because theyâre a whole section of Japanese grammar thatâs not really pertinent and is somewhat complex but suffice it to say they are short âgrammatical helpersâ that mark the grammatical function of words in sentences, sort of like helping verbs and articles in English. Anyways, the verbs here are ăă (aru), which means to be/exist (specially referring to inanimate objects), and ćăă (wakaru) which means a lot of different things in english, but usually it means do you understand or know. The only other things are ăŻ, which is a particle marking a new topic of conversation in a sentence, and has no real translatable direct equivalent in english, and ăź, which indicates that a noun possesses or modifies another noun. So, without any word rearrangement, you end up with:
âThis character is cursive form of kanji what is, something understand?â
Which is a little intentionally obtuse but some simple rearrangement gets you something closer to english:
âThis character is cursive form of what kanji, something understand?â
This is all you can really infer from transliteration. To turn this into actual English we need to start making value judgments and doing actual translation. So to get English out of this, the first and easiest thing to do is to realize that ăȘă«ăćăă is just ellipsing the subject, which is probably the student who the teacher is asking the question to. Also, you need your helping verbs and pronouns, and the nanika wakaru is more of an expression, so itâs probably closer to âdo you know?â. All of that is interpretation and at the translatorâs discretion, but itâs necessary to end up with something thatâs vaguely English.
For the first part of the sentence, you are almost actually at a readable fragment, you just need an article, and hereâs where I think the translation goes wrong. It uses âtheâ, when it clearly should use âaâ.Â
Why? âtheâ implies singularity and absoluteness. âtheâ implies that there is a single, or at the very least primary answer to the question âwhat is the cursive form of this kanjiâ, and that that single answer is the one they are looking for. But any Japanese person will tell you that 1) there are many cursive forms of Kanji and 2) that the âprimaryâ cursive form of the é, if it existed, would not be what is seen on the shogi piece. In fact, the very next slide conflicts with the usage of âtheâ, because it shows three different purported cursive forms of é- and again, whether tokin factually is a cursive form of é is debatable, but that is at least asserted in the Japanese text, too!
So, I think a closer translation (and closer to the original Japanese structure) would be something like: âThis character is a cursive form of a kanji - do you know which?â If you wanted to make it flow better, you could go from there. Something like âCan you tell me which cursive kanji this character originated from?â
Now, you might argue a simple swapping of âaâ for âtheâ isnât a big deal. And you would be right to some extent. But I certainly would argue that it undermines the coolest part of these little quiz games, which is that they actually teach you things! You could imagine someone playing this game, then later picking up Japanese, seeing a hiragana âtoâ, and telling their teacher âoh I learned thatâs a cursive âkin!ââ to be greeted by a frowning head-nod no. One of the coolest parts of the persona games is the opportunity to learn about Japanese, and itâs a bummer that it gives you misinformation by way of a relatively simple error.
But - Â I actually think the bigger translation issues, and the reason why I think a bigger change should have been made to this question, is in the answers. So, this is actually even a tricky question in japanese! While searching for japanese sources, I actually found this blog:
http://karigezima.com/archives/25714
ć°æŁç”éšè
ăȘăăăă«ćăăćéĄă§ăă
ć°æŁăăŠăȘăäșșăăăăăéŁăăâŠăăȘïŒ(ŽÏ`;)
Or -Â âShogi players will instantly know the answer. But people who donât play shogi probably screamed about how hard it is, huh?â
So yeah - this is a tricky question in Japanese. But, in typical multiple choice test fashion, it actually has something to help you out:
So hereâs the answer options in Japanese. Letâs compare them with the english options:
So, to start things off, the question is asking about the cursive form of kanji - which you need to be able to see the kanji to determine, but the english version doesnât let you see the freaking kanji! And, a single English word might correspond to multiple kanji. For instance, divination as a kanji could just as easily be ć as ć. And, while itâs more of a technicality because é is certainly the most obvious kanji that means âgoldâ, gold could also mean é, é , é, é , é . Those might not be things that a sane person would think of when given the option âgoldâ, the fact remains that the game is supposed to be translated into English and you shouldnât need to know Kanji to understand and answer questions correctly in it!
But I think the bigger deal here is that you actually miss out on the âdummyâ option. See, because while âDivinationâ is technically what ć means, it is not an option in the Japanese version because of that - itâs there because itâs looks almost exactly like ă, which is the same sound, âtoâ, in the other major japanese character system, Katakana.
So for a Japanese speaker, you instantly see that dumb middle option and rule it out because itâs clearly a trick answer for dummies. Itâs even maybe a little chuckle-worthy. You just miss out on all of that in english.
Because itâs so untranslatable to someone who doesnât understand Japanese, and because really the relevant point here narratively and symbolically is that the lowest shogi piece can promote into the Gold General, and how that ties into the idea of neauvau riche, I think it would have been nice to just ask something like âThis piece indicates when a pawn is promoted to what rankâ? Itâs a bit further from the Japanese, but again, if you canât convey the meaning in Japanese without explaining what kanji are, how they are simplified, and make the answers make sense visually to players, maybe just get at the heart of the issue and the bigger narrative point.
Anyways, long story short - I still think this could have been better, but Iâm glad it existed in a way because it was very much a learning opportunity for me!