a family can be a twink, a menkhu, two orphans, and a bull.

No title available

Product Placement

⁂
No title available
cherry valley forever
KIROKAZE

@theartofmadeline

#extradirty
I'd rather be in outer space 🛸

❣ Chile in a Photography ❣
almost home

oozey mess
Mike Driver

Janaina Medeiros
No title available
Today's Document
Three Goblin Art
taylor price
No title available
hello vonnie
seen from United States
seen from Pakistan
seen from United States

seen from United States

seen from United States

seen from Türkiye

seen from Malaysia

seen from Malaysia
seen from United States
seen from United Kingdom
seen from United States
seen from United States

seen from United States

seen from T1

seen from Indonesia
seen from Netherlands

seen from Malaysia

seen from United Kingdom

seen from Spain
seen from Türkiye
@psittaciformes
a family can be a twink, a menkhu, two orphans, and a bull.
the nights are long and moods heavy; once again i’m spending hours with my guitar. it’s quite a gentle interest, i treasure it, its simplicity. cause and effect, plucking the strings, all that…
Bach, Cello Suite No. 1 Prelude (now full length) :- )
Merlin aesthetic: a study in contrast
last disco party cover fun good lovely singing!!(to monetochka!!!!!! as always knowing russian helps, is appreciated. i crack good jokes
Extra late comic for new year resolutions flashmob in pathologic ask blog! Translations in captions, enjoy melancholic Eva for holidays!
(please do not repost my art, instead ask if i already posted it on other sites pls)
quote in the middle from Ни на солнце, ни на смерть
memories from the time i was putting my idea of necrorealism together. quite fascinating and i love dearly how it bloomed into “intimacy” project half a year later… very soft
still think about the segment in English in the middle, about the references it has on its own. born a lover; my own piece on lovers and how gently Debussy’s clair de lune has woven itself into the fabric of this sweetly decaying feeling. soft
landscape above my table
i’m done with the semester! there’s some more of the same semester in jan, it’s. additional. obligatory, but the main bulk is done
and the Death, the Book, the Us? has been presented! under the official title “Godspeed”.
quite the journey. i’m really proud of the shape it took and the final emotion with which it did so. it was a ride, a journey and it’s.. quite wonderful to be able to finish it not on the note of anger. or anger and pain alone, at least.
i am planning to present it to other audiences, meaning you mostly, and i’m currently deciding on the format.
in the academic context, i focused on the presentation as an act and did not divulge into the contents of the book. it was “a book about a relationship i had”.
that is a decision i agree with even when applied to say, presenting it here. because the book demands attention and the book asks the viewer to do work. there is no judgement towards people who don’t want to get immersed, but i must state that without it, i, in turn, wouldn’t want to share it. it is personal after all and i would tell, could elaborate that, for example (and it is really just one) the other person in this relationship was fictional. but it’s you who’d have to ask.
so my real-life project presentation was taken in as a performance piece, which i honestly view as a compromise. i still have most of the work to do by getting people involved and the people involved have to work by actually paying attention, but i prefer this direct contact. i like it when the others can’t turn away, you surely must understand.
so! Godspeed has been freed from the shackles of being a wip! i am freed from further monologuing! happy winter!
And Hades and Persephone,
They took each other's hands,
And, brother, you know what they did?
They danced.
i saw a lazy town promo pic and thought “haha it’s the pathologic protags” and somehow that lead me here. i put far more effort into this than i should’ve, but evidently not enough to catch that i put the p1 title with the p2 designs before it was too late to change…..alas
about the last week
I’m chilling
Золото и янтарь нашептали мне, что я должна нарисовать свою любимую сестру из Тургора✨
That’s the scale. It’s been a long journey and no one is coming out without scars.
the thing you need to realize about localization is that japanese and english are such vastly different languages that a straight translation is always going to be worse than the original script. nuance is going to be lost and, if you give a shit about your job, you should fill the gaps left with equivalent nuance in english. take ff6, my personal favorite localization of all time: in the original japanese cefca was memorable primarily for his manic, childish speaking style - but since english speaking styles arent nearly as expressive, woolsey adapted that by making the localized english kefka much more prone to making outright jokes. cefca/kefka is beloved in both regions as a result - hell, hes even more popular here
yes this
a literal translation is an inaccurate translation.
localization’s job is to create a meaningful experience for a different audience which has a different language and different culture. they translate ideas and concepts, not words and sentences. often this means choosing new ideas that will be more meaningful and contribute to the experience more for a different audience.
There was an example during late Tokugawa period in Japan where the translator translated, "Я люблю Вас” (I love you), to “I could die for you,” while translating Ася, ( Asya) a novel by Ivan Turgenev. This was because a woman saying, “I love you,” to a man was considered a very hard thing to do in Japanese society.
In a more well-known example, Natsume Soseki, a great writer who wrote, I am a Cat, had his students translate “I love you,” to “the moon is beautiful [because of] having you beside tonight,” because Japanese men would not say such strong emotions right away. He said that it would be weird and Japanese men would have more elegance.
Both of these are great examples of localization that wasn’t a straight up translation and both of these are valid. I feel like a lot of people forget the nuances in language and culture and how damn hard a translator’s job is and how knowledgeable the person has to be about both cultures. [x]
Important stuff about translation!
Note that you can apply this to your own translations even if they aren’t big pieces of literature or something. Don’t feel bad about not translating word for word. An everyday sentence may sound odd translated literally - it’s okay to edit a little bit so it feels right!
Oh my god, I’m about to go on a ramble, I’m sorry, I can’t help it, the inner translation nerd is coming out. I’m so sorry. The thing is–there is actually no such thing as an accurate translation. It’s literally an impossible endeavor. Word for word doesn’t cut it. Sense for sense doesn’t cut it, because then you’re potentially missing cool stuff like context and nuance and rhyme and humor. Even localization doesn’t really cut it, because that means you’re prioritizing the audience over the author, and you’re missing out on the original context, and the possibility of bringing something new and exciting to your host language. Foreignization, which aims to replicate the rhythms of the original language, or to use terminology that will be unfamiliar to the target culture–(for example: the first few American-published Harry Potter books domesticated the English, and traded “trousers” for “pants”, and “Mom” for “Mum”. Later on they stopped, and let the American children view such foreignizing words as “snog” and “porridge.”)–also doesn’t cut it, because you risk alienating the target readers, or obscuring meaning. Another cool example is Dante, and the words written above the gates of hell: Abandon hope, all ye who enter here. In the original Italian, that’s Lasciate ogne speranza, voi ch'intrate. Speranza, like most nouns in latinate languages, has a gender: la. Hope, in Italian, is gendered female. Abandon hope, who is female. Abandon hope, who is a woman. When the original Dante enters hell, searching for Beatrice, he is doomed, subtly, from the start. That’s beautiful, subtle, the kind of delicate poetic move literature nerds gorge themselves on, and you can’t keep it in English. Literally, how do you preserve it? We don’t have a gendered hope. It doesn’t work, can’t work. So how do you compensate? Can you sneak in a reference to Beatrice in a different line? Or do you chalk her up as a loss and move onto the next problem? You’re always going to miss something–the cool part is that, knowing you’re going to fail, you get to decide how to fail. Ortega y Gasset called this The Misery and Splendor of Translation. Basically, translation is impossible–so why not make it a beautiful failure? My point is that literary translation is creative writing, full of as many creative decisions as any original poem or short story. It has more limitations, rules, and structures to consider, for sure–but sometimes the best artistic decision is going to be the one that breaks the rules. My favorite breakdown of this is Le Ton Beau De Marot, a beautiful brick of a translator’s joke, in which the author tries over and over again to create a “perfect” translation of “A une Damoyselle Malade”, an itsy bitsy poem Clement Marot dashed off to his patron’s daughter, who was sick, in 1537. This is the poem: Ma mignonne, Je vous donne Le bon jour; Le séjour C’est prison. Guérison Recouvrez, Puis ouvrez Votre porte Et qu’on sorte Vitement, Car Clément Le vous mande. Va, friande De ta bouche, Qui se couche En danger Pour manger Confitures; Si tu dures Trop malade, Couleur fade Tu prendras, Et perdras L’embonpoint. Dieu te doint Santé bonne, Ma mignonne. Seems simple enough, right? But it’s got a huge host of challenges: the rhyme, the tone, the archaic language (if you’re translating something old, do you want it to sound old in the target language, too? or are you translating not just across language, but across time?) Le Ton Beau De Marot is a monster of a book that compiles all of Hofstader’s “failed” translations of Ma Mignonne, as well as the “failed” translations of his friends, and his students, and hundreds of strangers who were given the translation challenge (which you can play here, should you like!) The end result is a hilarious archive of Sweet Damosels, Malingering Ladies, Chickadees, Fairest Friends, and Cutie Pies. It’s the clearest, funniest, best example of what I think is true of all literary translations: that they’re a thing you make up, not a thing you discover. There is no magic bridge between languages, or magic window, or magic vessel to pour the poem from one language to another–translation is always subjective, it’s always individual, it’s always inaccurate, it’s always a failure. It’s always, in other words, art. Which, as a translator, I find incredibly reassuring! You’re definitely, one hundred percent absolutely, gonna fuck up. Which means you can’t fuck up. You can take risks! You can experiment! You can do cool stuff like bilingual translations, or footnote translations! You write your own code of honor, your own rules that your translations will hold inviolable, and fuck it if that code doesn’t match everyone else’s*. The translations they hold inviolable are also flawed, are failures at the core, from the King James Bible right on down to No Fear Shakespeare. So have fun! It’s all in your hands, miseries and splendors both.