Beloved
Chapter 1.1/ /next/
Artist: Jaeliu
Translated by Manhua-ABCD
*Any use of images must credit the original author. Not for use for any commercial reason without permission from the author.

No title available

blake kathryn
No title available
we're not kids anymore.

titsay

⁂
taylor price

No title available
dirt enthusiast
i don't do bad sauce passes
AnasAbdin
Aqua Utopia|海の底で記憶を紡ぐ

Product Placement
d e v o n

@theartofmadeline

Andulka
Show & Tell
Cosimo Galluzzi
TVSTRANGERTHINGS
trying on a metaphor

seen from Ecuador
seen from United Kingdom
seen from United States
seen from United Kingdom
seen from Germany
seen from United States
seen from United Kingdom
seen from Chile
seen from Netherlands
seen from Oman
seen from Türkiye

seen from United States
seen from Germany

seen from China
seen from United States

seen from Malaysia
seen from United States

seen from Türkiye
seen from United States

seen from Taiwan
@qinnih
Beloved
Chapter 1.1/ /next/
Artist: Jaeliu
Translated by Manhua-ABCD
*Any use of images must credit the original author. Not for use for any commercial reason without permission from the author.
REFERENCE CONCEPTARTWORK!
Juan Osorno
FeMC has her priorities straight
작은마녀
Source: Homelife
How insane is this Melbourne home? To have all that light and character is such a luxury. There’s not a single blind or shutter in the place - which is fine. Some prefer that feeling of openess and some prefer a little more privacy. Companies such as Hillary’s Blinds can cater to any & all of your blind or shutter needs!
Yun Seon Young
Tanya Katysheva for Ulyana Sergeenko Haute Couture Spring/Summer 2015.
Felt Dragons by Alena Bobrova on Etsy
See more dragons
So Super Awesome is also on Facebook, Pinterest and Instagram
Mistranslation in episode 10
So there was a pretty weird mistranslation in episode 10–weird, because the mistranslation doesn’t make any sense?? They added words that confused viewers, so I’m here to clear things up!
It’s pretty weird, this exchange–Yuuri asking Victor to give him some words for good luck, Victor saying he’ll do so…and then nothing really coming.
It’s because that’s not what either of them said, lmao.
In the first cap, Yuuri is explaining what the ring is for, and after mentioning that it’s gratitude for all Victor has done for him thus far, he adds that it’s also 「おまじない用」 (omajinai you), meaning “for good luck”. He doesn’t ask Victor to say anything; he is explaining that the ring is meant to be a good-luck charm.
Victor thinks this is fine and decides to go along with it (rather than press Yuuri for some deeper meaning), saying the ring that he’s just placed on Yuuri’s finger will be 「何も考えなくていいおまじない」 (nanimo kangaenakute ii omajinai), or “a good-luck charm so you don’t have to think about anything”.
When Yuuri thinks on the ice, he trips up and loses himself, so the ring is meant to be something he can cling to, an anchor, a reassurance of the bond he has with Victor so he doesn’t have to waste time thinking out there during his routines. He can simply focus on the skating while secure in the knowledge (via the ring) that he is bound to Victor.
SO yeah, if you were confused about this bit, I hope that cleared things up!
Photographer in China: https://ypy.douban.com/summer/
Okay as much as I ADORE this line
it’s not a direct translation of what Yuuri says in Japanese.
He literally says something more along the lines of “Until I retire, please take care of me” or “Until I retire, I leave myself in your care!”
It hardly has anything to do with coaching. And fun fact: Marriage proposals in Japan aren’t like in the West “Would you marry me?”. They’re more like “Please marry me. Please cook for me every day, please wear this beautiful dress/tuxedo for me. Please take care of me.“
When Victor says that it sounds like a marriage proposal, it’s not just random fan pleasing. It’s a direct, valid response to Yuuri’s words.
Because what Yuuri says is exactly what you would hear in a Japanese marriage proposal.
Add to it the fact that Victor replies with “I wish you’d never retire” and I think we can all understand why Yuuri starts crying here. Victor is essentially accepting his proposal.
If all of this is not beautiful, I don’t know what is.
Lost in Translation on Ice - Translation Mistakes in Episodes 1-6
Hi! I’m that person who wrote that post with the lost-in-translation innuendo from episode 6. After that, some people said they want to know about the rest of the ‘lost in translation stuff’ from the rest of the episodes……so, hey, I’m crazy, so I went and did it.
This post aims to collect and explain as many translation errors, emphasis changes and things that just can’t make it through the language barrier as possible from the Yuri on Ice official subs, through episodes 1-6.
I want to preface this by saying that I have the utmost respect for Crunchyroll translators. Theirs is a tough job : parsing everything by ear, running on tight deadlines, having no context for future episodes and needing to make sure everything sounds like a real conversation. It’s hard, and I don’t envy them their jobs.
But even the best translators could make mistakes.
Let’s get started, shall we? Episode 1’s going to be a little dry, but rest assured that there are some juicy, tasty stuff down the line in further episodes! This is also going to be very long, so please bear with me. A short count of issues :
Episode 1 - 17 issues Episode 2 - 15 issues Episode 3 - 9 issues Episode 4 - 23 issues Episode 5 - 26 issues (!!!!!)<– this one is important Episode 6 - 20 issues (This is going for maximum accuracy, so there will be some splitting hair and some throwing conversational flow to the winds when it becomes necessary.)
Episode 1
The subs translated this line into present perfect tense, but it’s actually in the past perfect tense. Correct version : Ever since I first saw his skating, it had been an unending chain of surprises.
You know, in case we don’t have enough ‘describe Victor in the past tense’ things to freak out about!
The subs missed a word here, simplified the sentence and removed the tiny personal touch of the announcer to make it more like English language sports commentary. The announcer also described Victor’s skating, not just the state of his competition. The original line is 「いや、フリーも驚異な強さで圧倒しました!」(いや means 'no’, but in cases like this it’s often used to show awe at something you half-expect anyway.) When you add the missing bits back in, the line would be like : I’ll be damned, he also crushed the FS with a miraculously strong performance!
'Seems to lay such rumors to rest’ is a rather mild way to put what the announcer is saying. He sounds quite excited in the Japanese commentary, but that’s not how English sports commentary works, so….anyway, the original line is 「そんな噂を吹き飛ばすかのような圧巻の滑りでした」, which would make the whole sentence ’Some speculated that he might retire this season, but that was a masterful performance to blow any such rumors out of the water!’
The actual meaning doesn’t change much, but the emphasis has been shifted quite a ways.
Keep reading