yıllar geçip gitmiş üzerimizden, âh.
bize de uğramış olgunluk çağı.
dert bir değil ki. eksik kalır binler bile.
neticede insandır bu, kanı gam hamurundan damıtılmış olan.
insan, binbir meselenin aynası.
i don't do bad sauce passes

★
wallacepolsom
"I'm Dorothy Gale from Kansas"
let's talk about Bridgerton tea, my ask is open

No title available

Kiana Khansmith

@theartofmadeline

Love Begins
Cosimo Galluzzi

tannertan36
AnasAbdin

titsay
Cosmic Funnies
trying on a metaphor
Misplaced Lens Cap

roma★
will byers stan first human second

oozey mess
ojovivo
seen from Australia
seen from United States
seen from Australia
seen from Colombia

seen from Tunisia
seen from United States
seen from Japan
seen from United States

seen from Malaysia
seen from Romania

seen from Australia
seen from United States

seen from United States
seen from China
seen from Australia
seen from United States

seen from United States
seen from Bulgaria

seen from United States
seen from United States
@saharhanim
yıllar geçip gitmiş üzerimizden, âh.
bize de uğramış olgunluk çağı.
dert bir değil ki. eksik kalır binler bile.
neticede insandır bu, kanı gam hamurundan damıtılmış olan.
insan, binbir meselenin aynası.
Billur sesli Lena'dan, harika bir şarkı sizlerle.. Yanık tenli yari olan herkese gelsin! :) ~ هالأسمر اللون Bu esmer tenli var ya.. هالأسمراني Ah bu esmer te...
Lena Chamamyan - Hal Asmar el Loun
هالأسمراني
Ah bu esmer tenli.. تعبان ياقلب خيوه Ah kalbim! Yoruldum be arkadaş! هواك رماني Savurdu beni aşkın..
يابو عيون وساع Ey koca gözlüm.. حطيت بقلبي وجاع Kalbimi acılarla doldurdun. بعطيك سبع رباع خيوه Varımı yoğumu sana vereyim.. من عين رسمالي Servetimden alıp..
يابو قلب فضة Ah kalbi gümüşüm.. على ايش هالبغضة Ne için ki bu nefret? بعطيك تترضى خيوه Sen razı ol diye veririm be güzelim; من عين رسمالي tüm servetimi..
AÇIKLAMA: Şarkıda; "بعطيك سبع رباع خيوه من عين رسمالي" diye bir deyim geçiyor. Bu deyim, mota mot çeviride "Sana sermayemden 7 çeyrek vereyim arkadaş!" manasına sahip. Kastettiği mana ise, "Varım yoğum senin olsun.. 7 günüm senin olsun. Neyim varsa hepsi senindir" anlamına gelmektedir :) Mota mot çeviri yapmadığımız için, mota mot çevirinin karşılığını burada belirtmek istedik. Sevgiler :) Keyifli dinlemeler.. 💕
LENA CHAMAMYAN - SHAM
فتاة أصيلة بعمر القدر
Kader ile yaşıt asil bir kız.. سموت بها عن قلوب البشر Onun sayesinde sıyrılabildim insanların gönüllerinden..
وراحت عيوني لمرآها تعلو Gözlerim onun görüntüsüne dalıp gitti.. أسبّح مبدعها فيما صور Yücelttim ona surat vereni, şaheseri nedeniyle..
فها قطعة من رخام تعشّق Ve bu da mermerden bir parçadır.. Aşık olan.. رائحة الياسمين فأزهر Yasemin kokusuna.. Ve de çiçek veren..
جوري وريحان،مسك وعنبر Gül, reyhan, misk, anber... فاح بصرح تلوّن اخضر ..kokuları yayıldı yeşile bezenen avluda..
علاه هلال وزان حلاه Üzerinde bir hilal ve onu daha da süsleyen.. أذان باسم الخلّاق كبّر Yaratan'ın adıyla Tekbir getiren bir ezan yükseldi..
زاد دقات الاجراس عيداً Çanların çalması daha da bir bayram havasına bürüdü.. نداء صلاة بها الروح تطهر Ve, ruhları arındıran bir ibadet çağrısı yapıldı..
فتعبق بالبخّور مطارح Yollar, tütsüyle kokar ki, يحنو بها كل قلب تحجر Taş kesilen tüm kalpler o kokuyla yumuşar..
شآم انت فتاتي وأمي Şam... Sen kızımsın benim.. Ve annemsin! حضنت صباي فهل فيك أكبر Çocukluğumu kucakladın benim.. Sahi, senin içinde büyüyebilecek miyim?
فما أفعل كي أنال رضاك Senin rızanı kazanmak için ne yapmalıyım? وفيك بذرت صباي وأبشر Zira çocukluğumu sende geçirdim ve onu sende mayaladım..
فهل من يزغرد ويعلي نداء Var mıdır zılgıt atacak ve haykıracak birisi? لفرحة قلب بجرح تخمّر Yara ile mayalanmış bir kalbin sevinci için?..
هو وعد دهري فياليت قبري O, hayatımın sözüdür ki; temennim, kabrim وفستان عرسي بفلّك يعمر ve gelinliğim, senin "has yasemin" kokunla hayat bulsunlar..
Meşguuuul !
Birsürü video, birsürü çeviri var lâkin yükleyecek vakit yok. Pek yakın bir zamanda geleceğim ama. Selamlar.
البنت الشلبية Çelebi kız.. عيونا لوزية Badem gözlü.. بحبك من قلبي Seni tüm kalbimle seviyorum با قلبي إنت عينيا Ey kalbim, sen benim gözlerimsin! (Benim her şeyim sensin!)
حد القناطر Kemerlerin altında محبوبي ناطر Sevgilim bekliyor beni كسر الخواطر Kırıldı gönüller. ياولفي ماهان عليا Ey canımın canı, zoruma gitti... بتطل بتلوح Bana uzaktan uzaktan bakıp el sallıyorsun, و القلب مجروح Oysa ki benim kalbim yaralı; و أيام عالبال بتعن و تروح Geçmiş günleri yad etmeye çalışan (kalbim...)
تحت الرمانة Nar ağacının altında حبي حاكاني Sevgilim benle konuştu و سمعني غناني Bana şarkımı dinletti.. يا عيوني Ey gözlerim (Ey benim her şeyim!) وتغزل فيا Ve benimle meşk etti!
biraz hasbihâl..
aslında uzun bir süredir arapça’ya olan aşkımı yitirmiş idim. aslında yitirmek de değil. vakit bulamadığımdan arapça’yla ilgilenememiş, o da benden soğumuştu. hamd olsun ki sevgimiz yeniden dirildi! arapça ile yeniden aşk yaşıyoruz ♡
مش كل واحد جنب منى عزيز عليا
Kıymetli değildir bana yanımda olan herkes..
...ولا كل غايب عن عينيا اقول بعيد
Gözlerimden kaybolan herkese de "Uzaktır" diyemem..
فى ناس ناسيهم قلبى و هما قصاد عينيا
Kalbimi unuttukları halde hala gözlerimin önünde olan insanlar da var..
...و ناس مجرد ما افتكرها بكون سعيد
Ve hatırladığımda bile beni mutlu kılan insanlar da var..
البعد عمره ما كان سفر لمكان بعيد...
Uzaklık; uzak bir diyara yolculuk etmek değildi ki..
القرب عمره ما كان فى ناس موجودة جمبى
Yakınlık da insanların yanımdaki varlıkları değildi..
فى ناس و هما معايا برضوا بكون وحيد ...
Yanımda olmalarına rağmen, kendimi yanlarında yapayalnız hissettiğim insanlar var..
و فى حبايب مها تبعد جوة قلبى
Ve her ne kadar uzaklaşırlarsa uzaklaşsınlar, (her şeye rağmen) sevdiklerim var kalbimin içinde..
و مهما اقولك يا حبيبى عاللى بيا مش كفاية
Ne kadar dile döksem de içimdekileri sevgilim;
Yine de yeterli değil içimdekileri aktarmaya..
بعدى عنك يا حبيبى قد ايه فارق معايا
Sana uzak olusum sevgilim;
ne kadar garip, ne kadar farklı geliyor bana..
و مهما اقولك يا حبيبى عاللى بيا مش كفاية
Ne kadar dile döksem de içimdekileri sevgilim;
Yine de yeterli değil içimdekileri aktarmaya..
بتذكر شو كنت تقلّي
Bana ne dedigini hatırlıyor musun?
مهما يصير
"Ne olursa olsun;
انتظريني وضلّك صلّي
Beni bekle ve dua etmeye devam et." (dediğini..)
الله كبير
Allah büyüktür…
من يوما شو عاد صار
O günlerden beri ne oldu?
مدى كذا نهار
O günler boyunca…
ما صار شي كتير
Aslında çok da bir sey olmadı
كل اللي صار وبعدو بيصير
Olan oldu.. Olan olmaya devam etti..
الله كبير
Allah büyüktür…
ذاكر قدّي قلتلّي
Bana kaç kere söyledigini hatırlıyor musun?
هالعمر إنو قصير
"Bu hayat çok kısa!" diye.
وإنو أنا ما في متلي
Ve "bana kimse benzemez." dedigini..
وحبّي أخير
"Benim aşkım sondur." dediğini.
من يوما شو عاد صار
O günlerden beri ne oldu?
مدى كذا نهار
O günler boyunca…
ما صار شي كتير
Aslında çok da bir sey olmadı
كل اللي صار وبعدو بيصير
Olan oldu.. Olan olmaya devam etti..
الله كبير
Allah büyüktür…
سألتك حبييبي / فيروز (Saaltak Habibi)
سألتك حبييبي لوين رايحين Hani sana sormustum ya sevgilim; "nereye gidiyoruz?" diye.. خلينا خلينا و تسبقنا سنين Bosver, bırakalım.. Yıllar geçsin, gitsin üzerimizden.. (Bosver, bırakalım; yıllar, nereye götürecekse götürsün bizi..)
إذا كنا ع طول التقينا ع طول Madem ki biz sonsuza dek bulustuk; وليش منتلفّت خايفين O halde neden korku dolu gözlerle etrafımıza bakınıyoruz? (O halde hala neden korkuyoruz?)
أنا كلّ ما بشوفك كانمي بشوفك لأول مرة حبيبي Sevgilim; seni her gördügümde sanki ilk defa görmüs gibi oluyorum.. أنا كل ما تودعنا كأنك ودعنا لآخر مرة حبيبي Sevgilim, her vedalastıgımızda ise; sanki bu seninle son vedalasmamızmıs gibi geliyor..
قللي احكيلي نحنا مين وليش منتلفّت خايفين Söyle, anlat bana.. Biz kimiz ve neden korku dolu gözlerle etrafımıza bakınıyoruz? ومن مين خايفين Kimden korkuyoruz?
موعدنا بكرى وشو تأخر بكرى Bulusmamız yarın.. Yarın da ne çok gecikti.. قولك مش جاي حبيبي Sanki gelmeyecekmis gibi sevgilim..
عم بشوفك بالساعة بتكات الساعة من المدى جاي حبيبي Sevgilim; seni her saatte, saatin her tıklamasında görüyorum.. Her yerden geldiğini görüyorum..
ويادني شتي ياسمين عللي تلاقوا ومش عارفين من مين خايفين Ey dünya, kimden korktuklarını bilmeden kavusanların üstüne yasemin yağmurlarını indir..
Feyruz | El Bent El Shalabiya (البنت الشلبية / فيروز)
البنت الشلبية Çelebi kız.. عيونا لوزية Badem gözlü.. بحبك من قلبي Seni tüm kalbimle seviyorum با قلبي إنت عينيا Ey kalbim, sen benim gözlerimsin!
حد القناطر Kemerlerin altında محبوبي ناطر Sevgilim bekliyor beni كسر الخواطر Kırıldı gönüller. ياولفي ماهان عليا Ey canımın canı, zoruma gitti... بتطل بتلوح Bana uzaktan uzaktan bakıp el sallıyorsun, و القلب مجروح Oysa ki benim kalbim yaralı; و أيام عالبال بتعن و تروح Geçmiş günleri yad etmeye çalışan (kalbim...)
تحت الرمانة Nar ağacının altında حبي حاكاني Sevgilim benle konuştu و سمعني غناني Bana şarkılar dinletti.. يا عيوني Ey gözlerim وتغزل فيا Ve benimle meşk etti!
Amr Diab | Kan Kol Haga
كان كل حاجة O her şeydi. اغلى حاجه En kıymetli'ydi.. كان الاسم حبيبي İsmi: "SEVGİLİM"di.. كان بين ايديا Ellerimin arasındaydı, نور عينيا gözümün nuruydu.. وانا فكرته نصيبي Nasib'im olduğunu düşündüğümdü.. كان روحي فيه بين ايديه Benim canım onun elleri arasındaydı قلبي وعمره بحاله Kalbim de öyleydi, ömrüm de.. كان دنيتي O dünyamdı.. يا غربتي; Âh gurbetim; ما طلعش حبيبي حبيبي Sevgilim (dediğim kişi); sevgilim değilmiş meğer..
راح قلبي مني Canım gitti benden غصب عني, سبني, وراح على بابه Bana rağmen, beni terk edip; kapısında bıraktı beni! ليه خلانى احبه Neden sevdirdi ki kendisini bana وهوا قلبه عايش ولاحبابه gönlü bi başkasında olduğu halde?! ليه هتطمن له بعد ده كله Tüm bu olanlardan sonra, O'na niçin güveneyim ki? سابني اروح من ايده Bıraktı beni! Eh, artık elinden kaçırdı! :) لو حبني Eğer O beni sevseydi كان ضمني Sarılırdı bana ومكنش سقانى عذابه İşkence (şerbetini) içirmezdi!