Obey Me! The Comic
I wanted to write a bit about my experiences and working on the Obey Me! Manga!!! It’d be fun to dive into the process and challenges and just overall experience.
Read more under the cut!
Sooooo I first found out about seven seas licensing it when they announced it on their Twitter. I emailed my project manager and told her that I worked on the game some years ago! (I was translating events and phone messages and updates through an agency. I don’t remember exactly which events I got to do now, but I think I translated the bunny costume cards and event… one of the mammon birthday events… a Christmas one… and many many others!! Getting the OM job was how I was introduced to them!)
So, I was put on the project. I still remembered a lot of rules and regulations about the boys and their speech style and personalities, AND I was still playing Nightbringer at the time, so it wasn’t hard for me to pick this up. (Thank goodness I also kept all of my notes!)
This manga was a lot different from the previous manga work I’ve done…mainly because it’s based on a game and used a lot of text from the game.
There are two routes we can take when we work on works that have previously translated and published content. We can either retranslate everything from scratch, or…we dive into the translated content and try to stick as closely to it as possible.
I always prefer option 2, because in the eyes or the reader/fans, that’s what they’re most familiar with. There are legal issues with that sometimes, so not everyone is given that luxury… but luckily I was able to for this book.
I cracked open my Obey Me! game and diligently went through the first few lessons
I don’t think I’m allowed to show my script, but every time the book used lines from the game, I’d copy it from the game and highlight it, making a comment to the editor about exactly which lesson it’s from so that the editor will know that these are direct lines from the game.
The whole reason I bothered doing this (and it takes way more time pulling lines than translating the text myself btw) is because I thought, as a fan, seeing the familiar text would feel more welcoming. If I was a reader, I’d feel so happy and I might even start comparing the game and the book just to see the same text… because this is the Obey Me world, made for the fans and for the people. If the Japanese audience got to experience the same text as it’s pulled from the game, then the English audience should too…at least, that’s how I felt!
A bit about the translation process… once the script is handed in, I have little to no idea about how much of that script ends up in the final product. So for this title, I had SO MANY NOTES to the editor to tell them about things that can’t be changed (example- The Great Mammon is mammon’s way of addressing himself. Don’t change that!! And there’s mammon’s iconic yell- d’aaaah!). I took a quick flip through volume 1 and I’m really glad the editors kept what needed to be kept and did an absolutely fantastic job with this title! 💕💕💕
I’ve been wanting to write something about OM for a while, but it took a really long time for the company to send me copy of the book 😅
But this is actually because they had very limited copies left… I guess it sold really well?!?! I never had a book with this issue before…
So to end this blog post off, I want to thank all of you for purchasing the book and supporting OM!! Thank you so much for loving this world…and I’m always so honored to be able to bring some of that to the western world.
Keep loving the boys ❤️ and please look forward to the next few volumes!!
Ending this iconically with Mammon’s sexy ass 💕

















