hello there! i'm oktavia. i make english covers on youtube of vocaloid songs, and this is where i archive all my translyrics! hope you enjoy your visit! check the tags for help on searching!
This is a base translation, meaning these are not singable/translyrics but rather a translation which seeks to provide a more direct meaning without having to worry about the constraints of rhythm/etc.
That being said, my translation style prioritizes meaning/helping English speakers to understand the beauty of the songās lyrics over strict literal accuracy, so keep this in mind while reading.
All alone, a memory of the life
Where I shared a smile with you arrives
What it did, whatever that it was,
Brought my hidden feelings to the front
Is this how to live and be loved?
When was it I messed all it up?
Could somewhere out there tell me why
The flame in my heart really died?
Had I seen a sign it wasnāt real
In that dream, I would do what I dreamed
But Iām realizing that only now
As it drips down the drain, out of reach
And I feel so alone when it leaves
Havenāt got a mind that truly thinks
Havenāt got a taste for anything
Iām so used to living in this way
Will I see tomorrow be the same?
Is this how to live and be loved?
When was it I messed all it up?
If I could revisit the day
It happened, would I even change?
Had I seen a sign it wasnāt real
When your words hit my heart in a stream
I would reawaken the past they hold
If only time would turn back to be
If only time would turn back to be
Had I seen a sign it wasnāt real
I would know why I cry for that dream
But Iām realizing that only now
And I feel so alone when it leaves
Had I seen a sign it wasnāt real
When I woke up to tears in a stream
I would reawaken the past they hold
If only time would turn back for meā¦
If only time would turn back for meā¦
(CW: The yandere trope and all the murder and blood and stalking to be expected of it. Also cat death. This song is almost 15 years old and I still feel bad for those cats man)
All I think is we were made for each other
You and me were meant to be, well⦠just because!
Quietly into the wall, and breath, under,
All alone, āHear thisā I plead, āLove meā I beg
All I think of are the things I donāt k(no)w
Part of me fills the w(hole) I havenāt left
Taping your face to the door of my closet
Touching it, rubbing it, as I confess
Then she knocks, then she knocks and wanders on in
What a pretty girl. Wonder whatās her name?
If you really like her and if you wanted
I could pack her up and send her to your place
Make her bleed, let me burn
Every picture of her
Oh my, looks like that girl, that sheās gone (LOL)
But thereās me, ever fine being used at any time
Thatās just how much my love has ended up leading me tonight
Iāll frame your wings
Dear butterfly
Iāll make the world remember youāre mine
Tell me why you look like youāre dead inside now
Darling, are you hurt? Did I go too far?
Well⦠If itāll help you, Iāll take her corpse out
Right in front of you, and hold it in my arms
So I know the things you like, Iāve leaned
On your door to hear you on the phone
You ālike cats, but canāt afford oneā? Thatās alright!
At your door, Iāll leave the head of one to say hi
Make her bleed, let me burn
Every picture of her
Oh my, itās like that girl, she never was (LOL)
When I see how she fakes that she loves you, it makes
This is a base translation, meaning these are not singable/translyrics but rather a translation which seeks to provide a more direct meaning without having to worry about the constraints of rhythm/etc.
That being said, my translation style prioritizes meaning/helping English speakers to understand the beauty of the songās lyrics over strict literal accuracy, so keep this in mind while reading.
ććē°”åćŖē„ćć ć£ćć端ćć
sou kantan na inori datta hana kara
Thatās rightā It had begun as nothing more than a simple prayer.
ꮵć ćØę¶ććåÆę
dandan to kieru kandan
Gradually becoming disillusioned with you,
ä»ććē·åø³ćäøćććć
ima kara donchou ga agaru kara
The curtainās about to riseā itās showtime,
éććŖä¼å “ćå¾ć«ćććŖć
shizuka na kaijou o ato ni sayonara
Thus weāll soon say goodbye to the quietness of this theatre
mada dare mo shiranai kankaku de boku no ikite iru subete o tashikamete
Then please, as I live on with this feeling nobody else has yet to feel, look at that existence itself5
ę£ćććć¦
tadashiku shite
And tell me if itās right
This is a line I canāt really think of a way to transcribe its wordplay into English, but essentially éć (chigau) can mean both different and wrong. Itās being used as an antonym to åć (onaji), but also incorporating that double meaning in here I believe.
I know there is a popular translation going around which I think accidentally misinterprets the ę§ć« (you ni) here to be used with the meaning of āin order toā, however Iām pretty sure the kind of ę§ć« (you ni) here is the sort used to make wishes. Example: ē„ę§ć®ęµćæćććć¾ćę§ć«ć= May the blessing of God be upon you
Literally āpeace, as it is to be defined, exhaustion is made into its replacementā. But ę¶č (shoumou) might also refer to ę¶čę¦ (shoumousen), i.e. attritional warfare. This is a military strategy where a country attempts to beat the enemy by basically wearing them down until theyāre flat out of resources and any real way to fight back. My personal take on this lyric is it might be referring to how in the singerās mind, feeling āpeaceā has been replaced with feeling āexhaustionā. Yet ānothing has really changedā, since the singer cannot spit out thier feelings and thus bottles this āexhaustionā up despite its existence, as if peace were still present. Also just a side note, but I enjoy the wordplay here with 代ććć«ęć (kawari ni nasu) and å¤ćććÆćŖć (kawari wa naku).Ā
A bit more liberal here. But Iāve only ever seen 京愽 (kyouraku) used in settings meant to evoke religious/fantastical imagery... 京愽ć®ęŖé (kyouraku no akuma) or a demon of pleasure, etc. å (uso) means lie but it can also refer to the more ambiguous idea of just something not beign what you thought it was... So I thoughtĀ āsinā would be the best choice here, given the songās themes. For similar reasons, I also have translated ęććć (sukuwareru) or to be saved asĀ āsalvationā.
Credit to StiglerCS_TV on Twitter for helping me to understand this line! Felt like I was allĀ āawwww yeah I totally get thisā until the very end which suddenly stumped me haha
I have officially passed the JLPT N2. I have held off for a long time, but I now feel confident (and certified at boot) to engage in base translations (i.e. non-translyrics, essentially direct subtitles for Vocaloid songs) and share the ones Iāve made with you all.
When I do, you are free to use them as you like and Iād be happy to say, help contribute to the Vocaloid Lyrics wiki if I happen to translate a song in need of a translation over there.
CRYING WHAT!!! This is such a nice thing to log back in and see! Thank you so much I love making heart shapes ;v; Her smile is so nice!! Thank you I love it and thank you for listening to me!!!
Hi Oktavia, I want to start off by saying I hope you're doing well. I was wondering if you had any plans for more original songs like your demo of Rest In Peace? I don't mean to pressure you or make you feel like you have to work on that stuff, I just genuinely adore that demo you did and was curious. Thank you for all your amazing music!
Iād like to! Iāve been working on another song called āEvil Comes This Wayā, maybe one day Iāll get the motivation to finish it⦠Iām thinking after I finish college, I might have more resources and time available to work on more in depth music stuff.
(i donāt know if you check the asks on here but itās worth a shot)
hi there!! i really like your vocaloid covers and while i was reading the lyrics to shoujo rei i noticed that your title/header is based off āHey, Thatās a Good Thingā which happens to be my favorite vocaloid song, super cool choice!!
Out of curiosity are you thinking of ever doing an english cover for that or no? Just thought Iād ask since you did do others from the same album a while back!
Hi! I do check asks on here⦠Very infrequently RIP haha
Itās such a good song right?! I might do a cover of it one day⦠Iād have to think about how Iād adapt it if so :) Thanks for the kind message!