Det verkar som att varenda en av dem som använder katter i sin konst är en sådan som inte är särskilt imponerad av stora gester och uppskattar sin egen obetydliga värld men är beredd att se det stora i det lilla, som Olav H Hauge (norsk proletär och religiös poet med “tingdikter” som specialitet), eller Lilian Bäckström i sorgeboken Mandarinstunder, skribenten och debattören Göran Greider på Twitter, 1700- och 1800-talsmålaren av hemmaporträtt Marguerite Gérard och Pernilla Hammarströms små längtande dikter i DN. Även om alla inte har riktigt samma resonansbotten som den här polska katten eller kanske Olav H Hauge, och vissa (Greider och Gérard) också verkar gilla stora gester.
Konstnären med katten är den polska poeten, essäisten, översättaren och nobelpristagaren i litteratur Wisława Szymborska (1923–2012).
Dö – så gör man inte mot en katt.
För vad ska katten ta sig till
i den tomma våningen.
Klättra på väggarna.
Gnida sig mot möblerna.
Inget verkar ändrat,
men inget är sig likt.
Inget verkar flyttat,
men ändå står det glesare.
Och på kvällen lyser ingen lampa.
Det hörs steg i trappan,
men inte just de.
Handen som lägger fisken på fatet
är inte heller samma.
Det är något som inte börjar
när det skulle börja.
Någon som inte händer
som det ska.
Någon bara var här,
sen var han plötsligt borta
och är nu envist borta.
Vartenda skåp har man granskat.
Hoppat över hyllorna.
Borrat in sig under mattan och sett efter.
Man har till och med brutit mot förbudet
och rört om bland alla papperen.
Vad finns det mer att göra.
Sova och vänta.
Vänta bara när han kommer,
vänta bara när han dyker upp.
Då ska han veta
att så gör man inte mot en katt.
Man ska liksom motvilligt
kliva åt hans håll,
så sakteliga,
på förorättade tassar.
Och inga skutt och pip till att börja med …
Översättning: Anders Bodegård. Ur Nära ögat (1996).
Dikten är skriven med hennes partner Kornel Filipowicz i åtanke, som gick bort 1990.
Här ser man så tydligt det som också beskrivs i nobelprismotiveringen: “för en poesi som med ironisk precision låter det historiska och biologiska sammanhanget träda fram i fragment av mänsklig verklighet“.
Genom enkla beskrivningar från den fysiska och vardagliga verkligheten, som alla kan förstå, når Wisława Szymborska bråddjup. Åtminstone smärtpunkter; den som har känt en katt kan nog finna “Katt i tom våning” plågsam att läsa.
Det är en gåta och en längtan till att förstå vilken gåtan är och det finns något bakom alla fasta värden (det känns återigen igen från vad man kan ana hos Pernilla Hammarström). Szymborska är inte ensam om att ställa katten jämte döden – kanske för att den själv är så hjärtskärande omedveten om den (just som i Mandarinstunder).
Hanna Nordenhök (Aftonbladet Kultur, 2012) håller med: hennes poesi är “ett sökande bortom det fattbaras gränser”, den är “grunda[d] i vidhållandet vid perspektivet, vid besinnandet av vår samtidiga litenhet och storhet. I den ‘måttlösa teater’ som utgörs av världen är vår egen tid ändå ‘löjligt kort’.” “Szymborskas dikter villar inte bort sig i abstraktioner, de verkar med sin varma skepsis i de möblerade rummens verklighet.”
Mer från Wisława Szymborska
Låna Nära ögat på ett bibliotek eller leta efter den bland de andra begagnade böckerna av henne på Bokbörsen. Szymborska, Wisława (1996). Stockholm: FIB:s lyrikklubb.
Låna den senare sammanställningen Dikter 1945–2002 eller köp den i pocketformat. Szymborska, Wisława (2003). Stockholm: FIB:s lyrikklubb.
Titta på scenografen och teaterhantverkaren Björn Nyströms tredimensionella gestaltning av “Katt i tom våning”, en lika hjärtskärande ansökan till scenografutbildningen på Dramatiska Institutet i Stockholm.