2ha | Ranwan

seen from Bulgaria

seen from Singapore

seen from United States
seen from United States

seen from Hong Kong SAR China

seen from Bulgaria

seen from Canada
seen from United States

seen from India
seen from China

seen from Canada
seen from Kazakhstan

seen from United Kingdom
seen from United States

seen from Brazil
seen from Bulgaria
seen from India
seen from China
seen from India
seen from Russia
2ha | Ranwan
Ihhiw I bring a good news for everyone here!! *drum roll* I've a good cookies and lucky leaves to be part of the translation team for this year. All of you who want to read 2HA manhua in english can go directly to the 2hamanhuatranslation. These ones below are kind of an example for the panel on our website there.
happy reading erhaist! have a nice ride with us ʕ≧ᴥ≦(•́⌄•́ ๑)
A relatively recent 2ha fanart :D 0.5 timeline, again.
Chu Wanning: “……”
The Sect Leader watched from the side with amusement, and couldn’t resist asking with a laugh, “A-Ran, do you even know who he is?”
“How would I know, he hasn’t told me.”
“Haha, if you don’t even know who he is, then why are you so set on him?”
Mo Ran, still holding onto Chu Wanning’s hands, turned and answered with a smile, “Cause he looks the gentlest and the most easygoing of course!”
— 2HA Chapter 27 (translation by rynn).
spur of the moment second attempt at translating xue meng’s poem to make sure it rhymes this time took some liberties with the meaning to try to make it rhyme as smoothly as possible ;u;
first attempt at translating it (slightly closer to what the poem actually says, or so I hope)
我拜故人半为鬼,唯今醉里可相欢。
总角藏酿桂枝下,对饮面巧鬓已斑。
天光梦碎众行远,弃我老身浊泪含。
愿增余寿与周公,放君抱酒去又还。
mostly ghosts are the old friends to whom I pray, only when I’m drunk can we reunite.
over buried wine the osmanthus branches sway, the youth toasts to it, his hair long speckled white.
in the distant are all when light shatters the dream, leaving me in this old body, this tearful plight.
if only for this dream, live long I may, let me carry the wine and return tonight.
我访故人明月下,灯花人面相映红。
一朝凤雏啼春晓,万顷河山清平中。
总角藏酿君莫饮,经年归来与兄逢。
人生何必常相伴,遥以相思寄东风。
a visit to my old friends beneath the clear moon, the flower flame and my face both reflected red.
at dawn spring breaks to the young phoenix’s croon, days of peace through the lands far and wide spread.
without a drink the youth buries the wine, returning to meet his brother after years long fled.
unnecessary in life are meetings so often and soon, when the east wind can carry our mutual yearning instead.
2HA IS GETTING AN ENGLISH BOOK AHHHHH
Luo Yunxi for A Chinese Ghost Story mobile game