"'Stop! Where are you going?' 'To Scotland Yard.'" The Adventure of the Three Gables. Published in The Strand Magazine. Howard K. Elcock, 1926
Source
seen from United States

seen from Canada
seen from China

seen from Malaysia

seen from Malaysia
seen from South Korea
seen from United States
seen from China

seen from Australia
seen from United States

seen from United Kingdom
seen from United States

seen from Australia
seen from United States
seen from United States
seen from Netherlands
seen from Germany
seen from United States
seen from United Kingdom
seen from United Kingdom
"'Stop! Where are you going?' 'To Scotland Yard.'" The Adventure of the Three Gables. Published in The Strand Magazine. Howard K. Elcock, 1926
Source
Three what?
After reading The Adventure of the Three Gables (in English and Spanish) I almost throw away my copy of the book.
The title of this story is usually translated as La aventura de los tres gabletes, but my edition translated it as La aventura de los tres frontones so everytime I read the OG title I couldn't remember anything.
The translation in Todo Sherlock Holmes sounds slightly less racist because three words (black, n-word and another one) were translated for a neutral term in Spanish.
The notes of this story are mostly about "how ironic, sarcastic and funny" is this case, the comeback of Watson and the "wonderful Spanish eyes" that, maybe, bewitched Holmes.
Sir, did we read the same story?
To finish on a better note, let's enjoy the elegance of Mycroft, my toy penguin:
Surely no man would take up my profession if it were not that danger attracts him.
Sherlock Holmes, The Adventure of the Three Gables