Chente
No se que poner xd

seen from Macao SAR China
seen from China

seen from T1
seen from United States
seen from Algeria

seen from United States
seen from Kuwait
seen from India
seen from Germany
seen from Türkiye
seen from Poland
seen from Brazil
seen from India
seen from Germany

seen from United States
seen from T1

seen from United States
seen from United States

seen from United States

seen from Australia
Chente
No se que poner xd
Los africanos y afrodescendientes no recibimos la libertad, la conquistaron.
Música de Negros
“Duerme duerme negrito / que tu mama está en el campo, negrito” era una canción claramente de cuna que se hizo popular (yo sólo conozco la versión de Jairo, pero hay una de Atahualpa Yupanqui y otros).
Siempre, desde chica, me llamó la atención que para dormir a un niño alguien mencionara que la mamá estaba lejos, y peor, que se hablara de un diablo (¿Qué orixá majestuoso se escondería detrás de la caricaturesca expresión “diablo blanco”? ¿O sería simplemente el patrón, ese blanco que castigaba y oprimía?)
“Y si negro no se duerme,
viene diablo blanco
y ¡zas! le come la patita,
¡chacapumba, chacapún!”
Pero con los años y de super casualidad noté que se repite en al menos otras dos canciones de cuna evidentemente afroamericanas.
El primer ejemplo se me reveló en la hermosa banda de sonido de “Oh Brother, Where art thou?”, con la canción (también de cuna, también popular) “Go to sleep little baby”, que dice:
“Go to sleep little baby,
Go to sleep little baby,
Your momma’s gone away and your daddy’s gonna stay
Didn’t leave nobody but the baby
Got to sleep little babe,
Go to sleep little babe
Everybody’s gone in the cotton and the corn
Didn’t leave nobody but the baby”
Esta canción maravillosa también menciona al diablo en uno de sus versos:
“You and me and the devil makes three
Don’t need no other lovin’ baby” [youtube https://www.youtube.com/watch?v=dVi3wU8oEiM]
Cuando caí en la cuenta (hace ya muchos años) de esta coincidencia asombrosa, atravesaba una época de mucho interés por la historia de la esclavitud de los africanos en América, sus religiones, su adaptación, su sincretismo con la cultura católica americana, etc.
Sin embargo, it gets weirder (?): también la canción de cuna por excelencia en Brasil le dice al niño en cuestión que sus padres no están, además de asustarlo con otros terrores (“cuco” y “bicho-papão”, una especie de cuco come niños del imaginario infantil portugués y brasileño). Que aparezca siempre “arriba de los tejados” es una muestra elocuente de algo: ¿antigüedad, toda vez que los monstruos más modernos están “debajo de la cama”? No lo sé.
“Nana neném que a cuca vem pegar
Mamãe foi pra roça, papai pro cafezal
Bicho papão sai de cima do telhado
Deixa o menino dormir sossegado”
Recapitulando: me parece increíble que tres de las canciones de cuna más representativas de tres países tan distantes entre sí tengan estos elementos en común:
-Son claramente de raíz afroamericana, por la mención a que “papá” o “mamá” se fueron a trabajar al campo, a la cosecha de algodón, maíz o café, además de que en el primer caso el nene es llamado “Negrito”.
-Asustan al niño que se va a dormir con un diablo o monstruo, recurso muy típico de las viejas que disfrutan asustando a los niños, esas viejas ni-buenas-ni-malas pero inolvidables, reservas de sabiduría popular, tan difundidas por Clarisa Pinkola Estés. El tema del “diablo blanco” (Duerme Negrito) para mí se refiere a alguna figura del candomblé o de las religiones afro en general: en Occidente no hay varios “diablos” -y por eso no necesitaríamos distinguirlos por color u otras características individuales. También puede referirse, como dije, al patrón, al opresor.
-Evidentemente, las canciones tienen la voz de una nodriza o niñera, porque nunca es la madre la que canta. Me imagino a una anciana, demasiado vieja para poder trabajar en el campo y que queda a cargo de los pequeños, en la “senzala” o lugar de vivienda común que tenían los negros.
En fin, esto está escrito por las dudas, para que nadie piense que las culturas pueden ser silenciadas totalmente.
*Publicado el 1–06–2013 en www.maruxa.tumblr.com
Leonel González
« Sin Título »
Impresión a color, s.f.
¡VIVA MÉXICO!
¡VIVAN! Esos héroes anónimos que salen todos los días a hacer un México mejor.
¡VIVAN! Todos los pueblos indígenas segregados por la sociedad, que luchan por mantener vivas las lenguas indígenas y luchan por seguir existiendo.
¡VIVAN! Los afrodescendientes que a pesar de que forman parte importante de nuestra historia, aún luchan por una inclusión digna.
¡VIVAN! Los deportistas, que con poco logran lo que muchos no podemos.
¡VIVAN! Los estudiantes que darían hasta su vida por hacer valer el derecho a la educación gratuita y de calidad.
¡VIVAN! Las juventudes que saben que para llegar a la meta hay que trabajar duro sin pasar encima de los demás.
¡VIVAN! Las nuevas identidades de género que manifiestan sus ideales respetando las de los demás.
¡VIVAN! Todas las morras que luchan por una equidad de género, que buscan incansablemente a las que desaparecieron y honran a las que ya no están.
¡VIVA! Todos los héroes de la independencia que hicieron posible la libertad que hoy gozamos los mexicanos.
¡VIVA! ¡VIVAN! ¡VIVAN!
~Sawol
La negrada (2017), dir. Jorge Pérez Solano
Entre la población negra de la Costa Chica oaxaqueña, el “queridato” es aceptado socialmente. Juana y Magdalena comparten su vida con Neri. Su dinámica marital se irrumpe cuando Juana es diagnosticada con una enfermedad terminal.
Centered on the Afro-mexican community of Costa Chica in Oaxaca, La Negrada explores the socially accepted marriage of Neri and his two wives, Juana and Magdalena. Their marital dynamic shifts when Juana becomes terminally ill.
Afro-Peruvian singer Susana Baca was the honored guest at this year's Afro-Latino festival in New York. Here's what we learned from her talk. (July 19, 2017)
Two-time Latin Grammy winner Susana Baca was recently given the Lifetime Achievement Award at the Afro-Latino Festival of New York in recognition of her role as a key figure in the revival of Afro-Peruvian music and as a socially conscious advocate for Peru’s afrodescendientes.
The 73-year-old gave a short, tearful speech upon receiving the award and ended with an impromptu a cappella version of her signature song, “María Landó,” the lyrics of which speak to the exploitation of working class women. Solidarity, in addition to gender equality, was a recurring theme throughout the evening.
Below are some highlights from the award ceremony, which was followed by a dialogue with Baca and a book presentation alongside her husband, Bolivian musicologist Ricardo Pereira.
Some faves of Amara La Negra during her performance at the AfroLatino Festival NYC July 8 in Brooklyn.