Questo sito offre i vari link a siti e pdf di accesso libero online che possono essere usati come materiale di supporto per imparare le lingue e i dialetti d'Italia. Non c'è nessuna intenzione di affrontare in queste pagine un approccio scientifico dialettologico, questa non è la sede giusta per questi contenuti. Questo sito è per chi le lingue le vuole imparare a parlare, non per chi vuole studiarne gli aspetti linguistici e descriverle.
Ens segueix algú des de l’Alguer?
Sigueu d’on sigueu, si us interessa aprendre la variant algueresa del català, en aquesta pàgina web hi podeu trobar recursos gratuïts per aprendre-la.
Vídeo d’entrevista a Isabeta Camerada, nascuda el 1883!
L’entrevista és de 1983, el dia abans de complir 100 anys. L’Isabeta era una dona algueresa, de manera que parla en dialecte alguerès de la llengua catalana. El periodista que l’entrevista parla en italià quan es dirigeix a la càmera però en català alguerès quan parla amb l’Isabeta, que sembla que no parlava italià, a diferència de la filla que sí que el parla.
M’ha semblat interessant compartir aquest vídeo pel gran valor històric que té sentir com es parlava el català (alguerès) de mà de qui el va aprendre al segle XIX.
Salvem la Biblioteca Catalana de l'Alguer!
Sabies que a Itàlia només hi ha una biblioteca dedicada a obres en català? És la Biblioteca Ca
(English below)
Sabies que a Itàlia només hi ha una biblioteca dedicada a obres en català? És la Biblioteca Catalana de l'Alguer, fundada el 1988 i que des de 2014 ha reduït la seva activitat per la manca de finançament.
L'edifici actual de la Biblioteca Catalana de l'Alguer no té les condicions adients per recuperar la seva activitat i per això, amb els diners que es recaptin, s'eliminaran les barreres arquitectòniques, es renovaran les instal·lacions, se'n millorarà la il·luminació i la climatització per a la cura dels llibres i es tornarà a oferir un espai de trobada per a la llengua i la cultura catalana a l'Alguer.
Què hi volem fer?
Volem modernitzar l'estructura de la biblioteca, millorar-ne el servei i crear xarxes socials per difondre'n l'activitat. L'objectiu és que la biblioteca pugui tornar a convertir-se en el punt de reunió, de coneixença i d'estudi que sempre ha estat per als algueresos.
És fonamental tornar a oferir un espai que permeti als algueresos practicar la seva llengua i, sobretot, acostar la cultura i l'alguerès als més joves. És per això que amb les aportacions també es reprendran iniciatives culturals i activitats de sensibilització com ara presentacions de llibres, grups de lectura, debats, cursos, tallers, etc., per promocionar la llengua catalana.
El teu gest es veurà reconegut!
Les persones que contribueixin a finançar el projecte podran tenir dins de la biblioteca una placa amb el seu nom i cognoms i el nom de la seva localitat. Entre totes les plaques es configurarà un mural simbòlic que servirà per il·lustrar la col·laboració i el treball en xarxa de tots els territoris de parla catalana en la defensa de la llengua arreu del domini lingüístic.
Fes un donatiu! Entre tots, de Salses a Guardamar i de Fraga fins a l'Alguer, salvem la Biblioteca Catalana!
English explanation
L'Alguer (in the island of Sardinia) is one of the places where Catalan is the autochthonous language where it's more threatened to disappear, and where Alguerese people have very little access to books and media in Catalan.
Since 1988, the Catalan Library of L'Alguer has been a meeting point, but since 2014 they had to reduce the activity due to lack of funding and their building doesn't have the correct conditions.
Now they ask for donations to make the building accessible, do the necessary maintenance work, get a better light and a better temperature control that doesn't harm the books, and to offer a meeting place for Alguerese people to speak their language and celebrate their culture. They also want to make social media accounts, and do more activities like book presentations, workshops, language courses, a reading club, debates, and more to bring the language closer to everyone but particularly young people.
Help save Alguerese Catalan! If you can, please make a donation; if you can't, please consider sharing this post.
The website is completely reliable, it's the website of the main NGO that works for the Catalan and Aranese languages. If anyone is interested in donating and needs help with the translation of the website, send me a DM and I will gladly guide you through it.
Update: they made it! They got all the money they asked for and will be able to go ahead with their project! Thank you so much everyone who donated and/or shared it.
Alghero in Sardinia, being the Catalan-speaking area most farthest away from Catalunya, how is their variant of Catalan different? I would think more similar to the Balearican variant.
We could sum up the characteristics of Alguerese in these:
It's Eastern Catalan (there's two main blocks of Catalan: Eastern and Western), closer to Eastern Catalonia
It has influence from all varieties of Catalan
It developed from the 15th century Catalan in a separate location, and after the 17th century the contact between l'Alguer and the rest of Catalan Countries faded. So Alguerese has kept characteristics of Old Catalan that were lost in the rest of territories, so it often sounds "ancient" to the rest of Catalan speakers
It has influence from Sardinian and Italian
Alguerese people descend from people who came from Eastern Catalonia (areas between Tarragona and Barcelona) in the late Middle Ages, for this reason the "base" of Alguerese Catalan is the Central Catalan of the 14th-15th centuries.
Until the 17th century, people from Catalonia (including Rosselló/Northern Catalonia), the Valencian Country and the Balearic Islands moved to l'Alguer, so in some ways Alguerese mixes characteristics of the different variants. But after that, it stopped having close relations with the rest of Catalan-speaking countries.
For this reason, they still use some words that seem "ancient" to other Catalan speakers, because we don't use them anymore but they do.
For example, in Alguerese the masculine singular article is "lo" (like in Medieval Catalan), while in most of the other Catalan-speaking countries it's "el", though in Western Catalonia they also use "lo" (check a map of that in this post). The same happens with words.
And of course after that, there's the Italian influence. It's quite noticeable in the accent of most Alguerese Catalan speakers (though some more than others).
Besides a few words though, we can understand each other without trouble. From time to time, there might be a word that's different (like in any other dialect), but in general it's not difficult. If you're not used to the accent, at first it might seem confusing, but very quickly you get used to it and there isn't problem to understand each other.
Vídeo de l’il·lustrador valencià Cesc Roca conversant amb un alguerès sobre la llengua.
L’alguerès és un dialecte de la nostra llengua, parlat a L’Alguer situat oficialment a Sardenya, Itàlia però considerat per ells mateix com a ‘País Català de Sardenya’
Vídeo penjat per Cesc Roca al seu compte d’Instagram: cescrocastudio.
A traditional love song from L’Alguer. Even though the melody is completely different, the lyrics seem to be partially related to the song Blancaflor, which I translated before.
Here are the lyrics in Algherese Catalan and the translation to English:
Mariner, bon mariner,
Déu vos dongui abundància,
haveu vist i haveu coneixut
el meu amador de França?
Sailor, good sailor,
may God give you abundance,
Have you seen and have you met
my lover from France?
Jo l’he vist i l’he parlat
i una ambaixada m’ha dat
una ambaixada m’ha dat
que vos cerqueu (un) altro amor.
I have seen him and I have talked to him
and he gave me a message
he gave me a message
that you search for another love.
I fa set anys jo he esperat,
i altros set l'espero encara
si en aqueixos set no hi ve,
monja me troba posada,
monja del monestir sant
que te 'l nom de Santa Clara
si en aqueixos set no hi ve,
monja me troba posada.
And I have waited for him for 7 years,
and 7 more I shall wait for him yet
If he doesn’t come in these 7 [years]
He will find me as a nun
a nun of the holy monastery
that goes by the name of Saint Claire
if in these 7 years he doesn’t come
I will become a nun.
I si vos us poseu monja,
jo me posaré fraret
i al convent de la Mercè
vos prengaré en confessió.
And if you become a nun
I will become a monk
and in the convent of the Virgin of Mercy
and I will listen your confession.
I si vos us feu fraret,
jo me faré una anguileta,
jo me faré una anguileta
i me n'anigaré nedant.
And if you become a monk,
I will become a small eel,
I will become a small eel
and I will swim away.
I si vos us feu anguileta,
jo me faré pescador
jo me faré pescador
i vos prengaré pescant,
i veniu vos la mia bella,
que jo so lo vostro amant.
And if you become a small eel,
I will become a fisherman
I will become a fisherman
and I will take you when I fish.
Come with me, my beautiful,
for I am your lover.
La cançó “Santa mare llengua” de Claudio Gabriel Sanna en català alguerès.
The song “Santa mare llengua” (”Holy mother language”) by Claudio Gabriel Sanna in Algherese Catalan.
Projectes per l’alguerés, l’Ofici lingüístic i l’ensenyament en les escoles
Una veduta del porto di Alghero
L’Alguer. Un nou impuls a les polítiques lingüístiques per augmentar la promoció institucional de l’alguerés és en acte amb el projecte de l’Ofici Lingüístic Municipal que posa en marxa tres accions. Activitat de ofici i relacions amb la ciutat, lo Museu del Corall que parla en català de l’Alguer amb els visitadors, un projecte de cançons en les escoles, són…