UNESCO Y LA LENGUA MATERNA CANARIA AMAZIGH
Seguimos vivos a pesar de los creyentes y adoradores de un muñeco de palo clavado en la cruz, pido desde éste bloc que la UNESCO actúe contra los criminales asesinos y terrorista que manipulan a nuestro pueblo aborigen canario Amazigh.
EDRA - Origen
LA RUPTURA GENERACIONAL DE NUESTRA ANTIGUA LENGUA MATERNA
La lengua materna es el primer idioma que por defecto aprendemos. Es la lengua que nos enseñan nuestros padres, la que desde pequeños escuchamos en nuestro entorno familiar. Ésta define nuestra identidad y procedencia geográfica y es también motivo de orgullo. Pero, nuestra lengua materna era indígena del archipiélago canario y la probabilidad de ser discriminado era bastante alta.
«Los españoles siempre controvertían el nombre de las cosas de los canarios y despreciaron sus vocablos y cuando se reparó para rastrearles sus costumbres por más extenso no hubo quien diera razón de ello»
[Morales Padrón, Francisco (ed.). 1993 (1978: 435). Canarias: crónicas de su conquista. Transcripción, estudio y notas]
La lengua familiar isleña, como vehículo de comunicación social, se extinguió hacia Ia mitad del siglo XVI, aunque algunos ancianos la sabian aún en el siglo XVII.
«La lengua de los guanches viejos, que aun hasta hoy tienen su población en Candelaria y en Güimar, es muy parecida a la de los moros de Berbería»
[Sir Edmond Scory, 1626]
Son estos ancianos los que sirvieron de informadores a los antiguos cronistas. Una presión colonial determinante indujo esa extinción, aunque una cantidad importante de palabras nativas penetró en el naciente español isleño. La tradición oral de nuestro pueblo supo custodiar hasta hoy en día decenas de voces, que hace solo cien años -cómo podemos comprobar en Bethencourt Alfonso, por ejemplo-, eran muchas más.
«Esto es lo que de las costumbres de los naturales he podido, con mucha dificultad y trabajo, acaudalar y entender; porque son tan cortos y encogidos los guanches viejos que, si las saben, no las quieren decir, pensando que divulgarlas es menoscabo de su nación»
[Fray Alonso de Espinosa (1594). Del origen y milagros de la Santa Imagen de nuestra Señora de Candelaria (…), Libro I, Capítulo IX]
Estos informadores, últimos depositarios de las antiguas hablas isleñas debieron también de hablar normalmente el castellano, ya que el fenómeno de extinción de una lengua supone normalmente el estadio intermedio del bilingüismo. Sin embargo, no parece haber sido nuestro caso, precisamente por la brusca ruptura lingüística entre las generaciones, que debió ser la consecuencia inevitable de medidas sociales drásticas tomadas por los conquistadores, entre las que cabe destacar también la abundante venta de menores de edad en los mercados esclavistas europeos.
En efecto, sobre la iniciativa de los obispos, y para asegurar su más rápida cristianización, los niños y niñas fueron separados en gran número de sus parientes y confiados a familias españolas en una especie de tutela, que se puede creer estaba próxima a la servidumbre doméstica.
«El obispo D. Juan de Frías y el gobernador Pedro de Vera 𝐫𝐞𝐩𝐚𝐫𝐭𝐢𝐞𝐫𝐨𝐧 𝐥𝐨𝐬 𝐧𝐢𝐧𝐨𝐬 𝐲 𝐧𝐢𝐧𝐚𝐬 𝐜𝐚𝐧𝐚𝐫𝐢𝐨𝐬 𝐞𝐧𝐭𝐫𝐞 𝐥𝐨𝐬 𝐯𝐞𝐜𝐢𝐧𝐨𝐬 𝐩𝐚𝐫𝐚 𝐪𝐮𝐞 𝐥𝐨𝐬 𝐢𝐧𝐝𝐮𝐬𝐭𝐫𝐢𝐚𝐬𝐞𝐧 𝐞𝐧 𝐥𝐚 𝐟𝐞 𝐲 𝐥𝐞𝐬 𝐞𝐧𝐬𝐞𝐧𝐚𝐬𝐞𝐧 𝐥𝐚 𝐝𝐨𝐜𝐭𝐫𝐢𝐧𝐚 𝐜𝐫𝐢𝐬𝐭𝐢𝐚𝐧𝐚, dando a los casados que tenían sus mujeres las canarias, y a los hombres solteros les daban los muchachos canarios 𝐩𝐚𝐫𝐚 𝐪𝐮𝐞 𝐥𝐞𝐬 𝐬𝐢𝐫𝐯𝐢𝐞𝐬𝐞𝐧 𝐲 𝐟𝐮𝐞𝐬𝐞𝐧 𝐝𝐨𝐜𝐭𝐫𝐢𝐧𝐚𝐝𝐨𝐬»
[Juan de Abreu Galindo ca. 1590. Historia de la Conquista de las Siete Yslas de Gran Canaria. Pág. 173]
Mas estos niños y niñas no llegaron a ser bilingües, y los indígenas que conservaron la lengua fueron quienes, escapando de este sistema de educación, quedaron al margen de ello.
REFERENCIAS
Georges Marcy. 1962 (ca. 1943). «Nota sobre algunos topónimos y nombres antiguos de tribus bereberes en las Islas Canarias». Anuario de Estudios Atlánticos 8: 239-289. Traducción y comentarios: J. Álvarez Delgado.
Magos, Maúros, Mahoreros o Amasikes. Hupalupa. Primera edición: 4 de mayo de 1987.
ℹ️ Diccionario ínsuloamaziq, dedicado a las antiguas hablas amazighes de las Islas Canarias.
www.imeslan.com
📷 Foto superior: Fotograma del cortometraje “Mah” de Armando Ravelo. Foto inferior: El obispo Pildain en Las Nieves con niños de Agaete, años 40.
I. Diccionario histórico-etimológico del amaziq insular (DHEAI)
https://www.facebook.com/porladescolonizacion/posts/pfbid0kAAYVCXQQe8zicLJ6Q9sUdNW1ytnMQSKmz7t7FQQqhFLNZsK1uQ5XixZXu8esvUUl?__cft__[0]=AZWvbwgGOplsthI4Dks2xMbTG6WRYtOiiuDK-qc-Wg7nSvBAmVuB7PN2RTxH4ndya_oivwbyW5ziFdZxu0_yEwHtIT5ParCiRt2z1q7jH-kcfms6mWMBsEHxJMBwYGGOwHPFJL4eNFOs6ciwNkQDvymTjva2KgcJ1PCKHgTqfsCB06CNH-DBnqWIg64HCSVbw7BlG7t1OpuEaSA9UCgBu8Dk&__tn__=%2CO%2CP-R












