I know that a fictional character Is dear to me when thinking about them hurts me in a way.

seen from United States
seen from China

seen from Australia
seen from United States
seen from Japan
seen from China

seen from United Kingdom
seen from United States
seen from United States

seen from United Kingdom
seen from United States
seen from United Kingdom
seen from Brazil

seen from Malaysia
seen from China

seen from Netherlands
seen from Singapore

seen from Malaysia
seen from United States
seen from Australia
I know that a fictional character Is dear to me when thinking about them hurts me in a way.
"Sırları paylaşmak bir işe yaramaz. Aramızda bir yakınlık kurulması için acı çekmiş olduğunuzu bilmem yeterlidir." - Pierre Loti, Aziyade, Oğlak Yayınları, İstanbul 2003, s. 22.
PIERRE LOTI KAHVESİ (Tarihçi) - Türkçe Tarih
PIERRE LOTI KAHVESİ
Adını, ünlü Fransız yazarı ve Türk dostu Pierre Loti’den alan bu kahve, Eyüp’te Haliç’e bakan yüksek bir tepenin üzerindedir. Açılış tarihi kesin olarak bilinmiyor. Ancak semt yaşlılarının ifadesine göre, 150 yıllık olduğu tahmin edilmektedir. Romancı...
Devamını okumak için: https://turkcetarih.com/pierre-loti-kahvesi/
Aziyade, Benoit Braun, Eyüp, Haliç, Hayat Tarih Mecmuası, Pierre Loti
The mention of Sultan Süleyman, Hürrem Sultan red Şehzade Mustafa in Aziyade by Pierre Loti.
Top 10 Perfumes For The X-Men - Super-power Scents!
Who says super-powers can't have perfumes? -- Here's my list of Top 10 scents for the X-Men
As regular readers will be all too aware, every now and then, I give in to my silly side and broadcast a video that could generously be described as ‘light-hearted’. This is what happened the other day when I presented my Top 10 (+2) list of perfumes inspired by the super-powers of the X-Men, who are currently enjoying a revival, thanks to the new X-Men ’97 animated series. Here’s a link to the…
View On WordPress
Pierre Loti, Aziyadé and Fantôme d’Orient.
One of my favorite French writers of all times !
Picture is mine, please do not just repost without mention !
Que pensent les Français du cinéma québécois?
Tout d'abord, il semblerait que le « parler » québécois pose problème—non pas tant au niveau de l’accent contrairement à ce que l’on raconte, mais davantage du côté de certaines expressions courantes qui, pour les moins aguerris, peuvent être souvent difficiles à comprendre, voire inintelligibles. C’est un parler joual, mélange québécois d’ancien français et d’anglicismes, qui n’est pas à la portée de tous les français de l’Hexagone. « C'est ç'que j'tai dit, astie!», répond Alexis dans Route 132 de Louis Bélanger (2012) ; «Tabarnak!», crie la propriétaire du motel dans le film Curling de Denis Côté (2010) ; «Ta yeule, chrisse», lâche Anne Dorval au directeur du pensionnat dans J'ai tué ma mère de Xavier Dolan (2010). Par ailleurs, l’humour local est très difficilement compris par le public Français, et ainsi s’exporte plutôt mal. « On pense que la France est un marché ouvert en raison de la langue commune, mais c’est faux,» nous dit la productrice québécoise Houria Senous. En fait, ajoute la productrice Justine Heroux, « la langue serait un empêchement, » ou même ira-ton jusqu'à dire, « un handicap, plutôt qu’une aide. » Effectivement, Jan Rofekamp, exportateur, explique que « la France considère le cinéma québécois de la même manière qu’un cinéma étranger. Si c’est un très bon film, il sera acheté, sinon, non.» Il n’y a donc pas de traitement privilégié accordé aux productions québécoises sur la base de leur langue de création. Au contraire, pour qu’un film québécois soit exporté, il faudrait presque qu’il soit sous-titré ! C’est d’ailleurs ce à quoi les distributeurs français ont désormais recours comme ce fût le cas pour Vic + Flo ont vu un Ours (Denis Côté, 2013). Par conséquent, il n'est pas surprenant de voir Monsieur Lazhar de Philippe Falardeau (2011) et Café de Flore de Jean-Marc Vallée (2011) figurer, à l’inverse, parmi le top des films québécois qui ont le mieux marché en France, étant donné que ces derniers mettaient en scène des acteurs non-québécois, parlant autrement dit le « bon-parler » français. Qui plus est, Café de Flore a valu aussi son succès français grâce notamment à la présence de Vanessa Paradis au casting du film.
Interview with Montréal Gazette Film Critic, T'Cha Dunlevy
How did you become a film critic and what’s your reviewing process?
My reviewing process is fairly straightforward. I take notes during the films I watch, which helps me pay attention and remember details afterwards. In my reviews, I try to balance my personal reaction to the film with some plot summary (enough to give an idea of what the film is about, but not too much so as to spoil anything) and, when merited, some discussion of technical elements (cinematography, sound, acting). ...What do you find most challenging about your work?
Writing reviews that really get to the heart of what I want to say, that provide insight into why a film is good or bad; or in the case of an interview, that reveal something interesting about the interview subject (usually actors or directors). Basically, to provide readers with a reason to keep reading – it’s not always obvious when there are a million other critics out there writing about the same films and interviewing the same people. Ultimately, all you have is your own experience of the film to rely on for inspiration, and you have to always go back to that.
Hmmm, there are so many. Sneaking into the old Palace Theatre on Ste. Catherine St. as a teenager and seeing bad movies like Beverly Hills Cop and Friday the 13th over and over. Being at once bored and fascinated by Jim Jarmusch’s Stranger Than Paradise. The thrilling cool and contradictions of seeing Spike Lee’s Do The Right Thing for the first time. The epic sweep of Denis Villeneuve’s Incendies. Or all the great movies I got to see in film classes in CEGEP and university, from Battleship Potemkin to Italian neo-realist classics.