Blu-Ray episodes will come out... when they come out.
————–
Please use either MPV or MPC-HC to view the Blu-Ray episodes. I do NOT recommend using VLC.
Please check the post for episodes 1&2 to see why.
————–
!! This is NOT a final release !!
Nor are any of the files on Google Drive. They will be polished and edited one more time before being put up on Nyaa. Stuff I decide on changing halfway through these episodes will eventually be changed for Nyaa release.
Until that happens, the Google Drive folder is more like a “final draft” than a finished product. I will not be going back to change font, styling, or certain wording until I’m done with all the other episodes first.
————–
Extended Translation Notes
So, at this point, we have left the RoadRush sub era and come into tempsubs. I feel a little bad trying to do comparisons with tempsubs because they have clearly stated before that their subs were double-translated from Indonesian, so the “mistakes” made here aren’t necessarily mistakes, just quirks of having been translated through two different filters first (Japanese -> Indonesian -> English).
Most of the translation notes from now on will be much more like the regular notes you’d see on a weekly release. Unless something extremely weird comes up that needs to be clarified.
Under Siege: Luke Territory & The Lukeminator
During this section of the episode, Luke is just making references to old 80s-90s movies that were popular in Japan, like Under Siege: Dark Territory and The Terminator, of course.
Menzaburo’s way of speaking
You may have noticed his speech has been a lot more spiced up than it was previously.
This was a decision made after a lot of deliberation with others who also spoke and translated Japanese, some of whom are industry professionals. Menzaburo uses two things that warrant such a drastic translation / “localization”.
The speech tick でござる (de gozaru) and the pronoun 拙者 (sessha).
Both of these are meant to evoke an almost Shakespearian-era of speaking, but in Japanese (think moreso of feudal Japan). We could have kept his dialogue in plain English just for convenience’s sake, but Menzaburo’s style of speaking was done intentionally in Japanese and I wanted to mirror the feel they were going for with him.
He is dressed like a ninja and has a very old fashioned way of speech. He’s meant to feel like someone from a period drama, like a kid who’s watched too many hours of History Channel. You know, that kind of image.
For comparison, with the new PV drop for Go Rush, we know that Yuudias uses the speech tick である (de aru) and the pronoun 某 (soregashi), which are actually a little bit like “evolutions” of what Menzaburo used. This is also a weird way of speaking, but not so much as Menzaburo’s. Yuudias moreso comes off as someone who is extremely formal and like an old samurai.
And fun fact! Samurai existed up until the end of the 1800s! That’s around the time of the Civil War for Americans and the Victorian Era for those across the pond. They are a much more recent phenomenon than ninjas, who were active mainly around the Warring States (Sengoku) period of Japan (1500s).
Anyway, all this to say that we made the change so that Menzaburo was a lot more accurate to his portrayal in Japanese and would come across as someone extremely old-fashioned like he did in the original.
That said, Elizabethan English is not my strong suit, as really English isn’t even my native language at all. Please let me know if some parts sound weird.
————–
For people interested in the raw BDMV vs encoded final video comparisons, click here. (Click the image in the center to swap between “raw BD” and “encoded”).
"Wakana LIVE TOUR 2019 ~VOICE~" Blu-ray release announced!
Release date: September 25, 2019
Title: Wakana Live Tour 2019 ~VOICE~ at Nakano Sunplaza
Disc format: Blu-ray disc
※ There will be no DVD release
A total of three editions will be released
[First Press Limited Edition] VIZL-1647 / 7,800 yen + tax
◆ Bonus video "Documentary of Wakana Live Tour 2019 ~VOICE~"
◆ 52 P photo book included
◆ Digipak in sleeve case
https://victor-store.jp/item/73990
[Wakana official fan club "Botanical Land" Special Package]
Limited quantity: 500
This product is limited to fan club members only
Price: 13,000 yen (tax incl)
Content:
◆ Blu-ray "Wakana Live Tour 2019 ~VOICE~ at Nakano Sunplaza Regular Edition" VIXL-278
◆ DVD "Documentary of Wakana Live Tour 2019 ~VOICE~ Botanical Land Limited Edition"
(Full version of the documentary included in the Limited Edition release)
◆ "Documentary of Wakana Live Tour 2019 ~VOICE~ Special Photobook"
※ includes backstage pictures and various photos taken by Wakana
※ differs from the photo book included in the Limited Edition release
◆ Special Pouch for the package
◆ Handwritten signature and numbering [not sure what a “numbering” is]
■ Pre-order period
July 25 to August 18
※ Exclusive for "Botanical Land" members
【Product Details】
https://wakana-fc.jp/contents/256666
【Purchase here】
https://spacecraft-shop.jp/product/16097
As stated in my previous announcement on the matter, episodes for the Blu-Ray will come out one at a time every Friday from now on, until I’m done with the full first season.
Because the Blu-Ray will have a lot more polish than weekly releases, these may look different from them.
--------------
Please use either MPV or MPC-HC to view the Blu-Ray episodes. I do NOT recommend using VLC.
Why?
VLC:
MPV/MPC-HC:
--------------
!! This is NOT a final release !!
The “final” release will be hosted on Nyaa after all episodes from 1-13 are finished on the GDrive. Changes may be made between this informal release and that one.
So! With that said!
If there are any corrections you wish to make, please put them through the ask box. This includes any typos, grammar weirdness, or if you have a better way to word a sentence. Once it goes up on Nyaa in two months, the subs will be LOCKED and can no longer be edited. I will consider it the final and best version I can put out.
If you see any mistake at all, please do not hesitate to send me an ask about it.
--------------
Extended Translation Notes
Before I get into these, I want to address a trend you may see in episodes going forward. The first season in particular, due to being subbed by different groups, has some weird translation errors, grammar mistakes, and/or dropped context/words. In layman’s terms, there’s a sizeable number of mistranslations.
This section here will be more for pointing out those mistakes than my usual weekly notes, because it’s very persistent and changes some of your understanding of crucial plot points in the show.
As an aside, this is not me “dunking” on the past groups. Translation is a very hard thing and I struggle with weekly releases myself sometimes. Japanese and English are extremely different languages on all levels; there will never be an easy 1:1 translation of anything. I understand completely.
That said, it’s still important to point out these errors, especially when the show’s plot revolves around them.
Without further ado.
Episode 1
ルーク
“Rook” / Luke
I know the first group’s romanization of “Rook” is the reason why a lot of people today use this name and not Luke. Previously, I said that either Rook or Luke is fine due to Japanese’s ambiguity, but now that we’re about 50+ episodes into the series and a full year of SEVENS releases later, that ambiguity has completely and utterly vanished.
Luke is the correct romanization.
We know now that it is supposed to be Luke. You can see his name spelled in a variety of different official merchandise made by Konami, but most importantly, a SEVENS writer confirmed on their own Twitter account that his name is supposed to be Luke.
“The new character that appeared this past episode [Tiger] was originally named [Leia], but it was changed because of a notification from Goha HQ that it was too similar to another famous series.”
The “famous series” being referenced is Star Wars, with Luke & Leia Skywalker. Adding onto this, they made a “Luke, I am your father” joke in episode 37 (Luke vs Doverap).
Therefore, in light of this new information, I have decided to not include a “Rook” version of the subtitles as I had previously said I would.
デュエルの王
The King of Duels mythos
Here are the original subs from RoadRush:
“The duelist will illuminate an unknown path and will become the King of Duels.”
This is a mistranslation. For some reason, this particular subtitle left out a lot of extra content that was provided in the legend.
The original Japanese is: そのデュエリスト未知なる道を切り開き、世界の道標たるデュエルの王となる。
The correct translation should be: “A duelist will carve open an unknown path and become the King of Duels, a guiding beacon for the world."
Words highlighted in bold is the stuff that was left out in the previous translation.
> Why “carve open” instead of “illuminate”?
1) The word “illuminate” in any form does not appear in the original Japanese.
2) The verb is 切り開き (”carve open”) specifically. This is important because it’s meant to draw parallels to Yuuga’s summoning chant for Sevens Road Magician later, where he also says “carve open” (切り開き) in it.
> Guiding beacon?
道標 (douhyou) means a guidepost. たる is an archaic particle that makes a noun an adjective (in modern Japanese, you’d use な). Together, more literally, the translation would be “will become the King of Duels, a guidepost for the world”.
However, “guidepost” is somewhat of an outdated word, and sounds strange. To remedy this, something more natural sounding was chosen, with the same meaning and connotation as “guidepost”—that was “guiding beacon”, to give the image of a “beacon” of light in the darkness telling you where to go.
Luke is stating that the legend says the King of Duels will be someone who guides the world. This is an extremely important plot point that was completely left out in the first translation.
Romin’s introduction
RoadRush:
“The popular guitarist from our elementary school band.”
This is a very easy mistake and one that I completely understand due to Japanese’s tendency to drop subjects whenever it’s implied in context. It’s also one that wasn’t wrong when the episode aired as we didn’t know any better yet.
In the original Japanese, Luke says 小学校バンドの人気ギタリスト (”a popular guitarist from the elementary school band”).
The main thing of note here is that there is no implication, unsaid or otherwise, that RoaRomin is their elementary school band. The Japanese only specifies that they are an elementary school band, but not that it’s Goha 7th’s in particular.
We know in later episodes that neither Roa, Getta, or Ushiro go to Goha 7th.
Episode 2
King of Duels mythos (Part 2: Luke Boogaloo)
RoadRush:
“[The King of Duels is] one who dictates the rules of the game and spreads them to all the duelists over the world...”
A very minor mistranslation here. The original Japanese is 新しいデュエルのルールを作り世界中のデュエリストに広めた者。
Bolded is the main difference. Luke does not use “dictate” or its implication in his sentence. He simply states that the King of Duels is someone who creates (作り) new (新しい) dueling rules, and then spreads them to duelists all over the world.
I thought this change was important to bring up because of the previous King of Duels mythos mistranslation. This falls more in line with the new translation—the King of Duels guides, so it would make sense that he does not “dictate”, but rather “create” instead.
Blu-Ray episodes will come out one at a time every Friday, until I’m done with the full first season (1-13).
The next episode should be up on September 3rd, barring surprise events. We’re out of the RR era and into tempsubs now!
--------------
Please use either MPV or MPC-HC to view the Blu-Ray episodes. I do NOT recommend using VLC.
Please check the post for episodes 1&2 to see why.
--------------
!! This is NOT a final release !!
Nor are any of the files on Google Drive. They will be polished and edited one more time before being put up on Nyaa. Stuff I decide on changing halfway through these episodes will eventually be changed for Nyaa release.
Until that happens, the Google Drive folder is more like a “final draft” than a finished product. I will not be going back to change font, styling, or certain wording until I’m done with all the other episodes first.
--------------
Extended Translation Notes
Typesetting changes
The same as my post on them here for episode 62.
TL;DR
Bahnschrift -> Gandhi Sans Bold.
Athelas -> Berlin Sans FB Demi Bold (for Luke)
White text, black outline, colored shadow for summoning chants for the sake of readability
Bakuro’s font is Lato Black. It’ll be the default font used for most summoning chants unless it’s a special or important character, in which case I’ll stylize it differently.
These are what the subs should look like:
If they don’t look like these images, please reblog or reply to this post with a comment. I’ll try to fix it before final release.
Minor wording changes
“Rules” -> “Format”
They very clearly say “rules” in English over the course of this episode, but in the midst of translating this I realize that a more appropriate localization may be “format” because that’s what we would actually call something like Rush Duels in English.
Rather than “rules”, it’s very clearly a new “format”, which makes more sense for English speakers. When the final version is released on Nyaa after I’m done with everything here, I’ll probably scrub through previous episodes to switch “rules” to “format”, unless it’s fine as it is in context and makes sense.
You may see one or two “rules” in the subs for this episode; they were kept intentionally. Otherwise, we’ll mostly be using “format” whenever they refer to Rush Duels like this again.
So if you haven’t noticed, Dragias’ name has been on a wild rollercoaster ride since the start of this series. A lot of people are used to Dragears as it was the initial translation by YGOrg. This is not really wrong, by the way.
The reason why there is so much switching is due to localization. With the official release of the SEVENS Puzzles & Dragons collaboration event for global servers, we learned that the TCG name for Dragias is “Multistrike Dragon Dragias”.
This also backs up an earlier-released pillow set with English monster names, so you can expect to see “Yamiruler, the Dark Delayer” and “Prima Guitarna the Shining Superstar” in the subs after finalizations are made.
Why? Because I believe in using the TCG names as that is what people will be most used to once the game releases here in the West (and yes, it is coming). I have already been using TCG phrasing for various other terms, like “tribute summoning” instead of “advance summoning”, or “spell card” instead of “magic card”.
As we get more news on the TCG release of Rush Duels, I will be changing card names accordingly.
Light Bullet -> Light Blast
Some more minor Dragias changes. This is the name of his first attack. I felt like “blast” was a lot more accurate than “bullet” which is just the literal translation of 弾 (dan).
Bakuro’s lines
RoadRush:
“Rush Duels [have] got very shallow rules, where even I, who has difficulty remembering things, can remember them easily.”
Original Japanese: 「ラッシュデュエルは覚えたての僕ですら簡単に勝てるほどの底の浅いルールだとね。」
This is just a straight-up mistranslation. Unfortunately, this is not what Bakuro said.
It should be something more along the lines of “Rush Duels are so shallow that even I, someone who’s just learned it, can grasp it so quickly”. Bakuro does not have a faulty memory.
覚える can mean “to remember” or “to memorize”, however its second definition is also “to learn”. What makes this definitively “to learn” is the presence of the ending たて (-tate), which is used to signify when it’s someone’s “just done” something.
In this case, Bakuro has “just learned” Rush Duels.
廃刊 (haikan)
“ceasing publication”
When Bakuro is defeated, he says these words. Earlier in the episode, they were translated as “shut down”, but the word specifically means “ceasing the publication of some news or article” which also includes things like magazines.
The reason the subs say “report... over” instead of “ceasing publication” or “shut down” is because I just felt like it was a really weird set of words to say out of context. I instead opted for something that makes more sense in English, like Bakuro who’s just finished reporting from the scene, therefore “report over”.
--------------
For people interested in the raw BDMV vs encoded final video comparisons, click here. (Click the image in the center to swap between “raw BD” and “encoded”).
Blu-Ray episodes will come out one at a time every Friday, until I’m done with the full first season (1-13).
--------------
Please use either MPV or MPC-HC to view the Blu-Ray episodes. I do NOT recommend using VLC.
Please check the post for episodes 1&2 to see why.
--------------
!! This is NOT a final release !!
If there are any corrections you wish to make, please put them through the ask box. This includes any typos, grammar weirdness, or if you have a better way to word a sentence. Once it goes up on Nyaa, the subs will be LOCKED and can no longer be edited. I will consider it the final and best version I can put out.
If you see any mistake at all, please do not hesitate to send me an ask about it.
--------------
Extended Translation Notes
Gakuto’s characterization
RoadRush:
“I am supposed to be stopping their chaos [...] How could I do such a thing?!”
Original Japanese: 「遊我くんたちの暴走を止めるべき立場にありながら [...] 私としたことが…」
The original RR subs make it seem like Gakuto is appalled at the fact that he’s been going along with the crew, but in reality the original Japanese points to Gakuto being appalled at his lack of responsibility (as in Gakuto himself is frustrated that he, himself, has not done anything despite the fact that he should).
The bolded Japanese from above is what I’m highlighting as the key to understanding him here.
立場にあり = someone in (my) position
私としたこと = someone like me
The translation I decided to use instead, and which I felt conveyed his inner turmoil better, was “I’m someone who should be stopping them, and yet... [...] I, of all people...!”
Gakuto is very concerned with his position and duties, which is the main focus for this episode. He is a character who is hyper-aware of his place and what kind of person he should be (that is, someone who strictly follows the rules and enforces them). The conflict he feels here is because of that hyper-awareness, not (primarily) because of the fact that he’s been “having fun” or “swept away” by Yuuga’s antics, it’s that someone like him shouldn’t be “swept away” in the first place.
I hope this makes sense and that this translation gets across his characterization a lot better.
Further Gakuto characterization
RoadRush:
“I have to draw the line somewhere!”
Original Japanese: 「きちんとけじめをつけなければ。」
This is actually a translation I liked a lot, with “draw the line” being something very clear and also easily got across his newfound determination. It’s the reason I decided to keep the “draw the line” phrase in my final translation.
However, there is one important part of his sentence: けじめ, which I bolded above. It means “distinction”.
My final translation was “I must be decisive and draw the line somewhere!”
Gakuto uses the word “decide” and “decisive” a lot. You’ll see it the most in his summoning chants, where he keeps “deciding” not to stop, or “deciding” to follow a road, or “deciding” to find something new, or that he alone must “decide” his resolve, etc. At this point, being “decisive” is a huge part of his character and who he is as a person. The main theme of Sougetsu Gakuto is being able to lead, to decide, and, as we see in episodes 24, 33, 50, and 57, to be someone worthy of the Sougetsu name and inheritance by making these “decisions” and having the power to do so.
For this reason, I decided (haha) to put in his keyword here and tie this line further to his characterization in future episodes.
“Yametekudastop”
“Does Gakuto actually say this?” No, but he makes a pun just as bad as this one. This is a great pun to convey just how weird his “Yameruler” pun in Japanese is as well.
Thanks English!
トイレには神様がいますからね
“Since a kami is always in the restroom, you should...”
This is a fragment of the full sentence, though its implied that Gakuto is trying to say “[I cleaned the restroom with care,] because a kami is in there”. To make this sound more natural in English, my final translation was the sentence you see above in bold, which adds a “you should” for context.
This sentence may seem strange to a lot of people, even more so if you don’t know what exactly a “kami” is. I wanted to elaborate on that in this translation note, and also the reason why I left “kami” untouched.
A “kami” does not uniformly mean a “god” or “deity”. In some contexts, yes, someone can be referring to such a being. In others, a kami can also be seen as a “spirit”, not necessarily of divine origins, who exists in a myriad of spaces for a myriad of reasons.
The “kami” Gakuto says exists in the restroom is not a god in the way English speakers would see it, but a spirit that has found a home there. However, I felt that the word “spirit” did not really encompass the importance of the word kami and why Gakuto was so careful with it, while the words “god” or “deity” placed too much importance on it.
For further context, I’d honestly just recommend the kami wikipedia article, which goes a lot more into detail than I can here. For heavier reading, and if you’re interested in this sort of stuff, I recommend the books Shinto - A Book of Prayers and The Essence of Shinto: Japan's Spiritual Heart.
黒子 (くろこ)
Kuroko / “stagehands”
Wow, Kuroko Tetsuya himself from the acclaimed basketball manga and anime, Kuroko no Basuke! Okay I’m joking.
A “kuroko” in Japanese means a “stagehand”, though they have very a specific job in Japanese theatre that is different compared to what you might know of stagehands in Western theatre.
The job of a “kuroko” is to be invisible, which of course is not a literal thing. This simply means they help move things along on the stage, appearing center at times, while still not being perceived by the audience. This is where the “kuro” part of “kuroko” comes from—traditionally, they wear black clothes and cover their faces with a black sheet on stage, so that when they appear, the audience will not focus on them and instead blend them in with the background.
A kuroko does such things like moving scenery and props as a normal stagehand, however they may also play non-human parts in plays sometimes, being something like an animal or spirit when needed (usually with the help of a minor prop, not with a costume). They are the “invisible stagehands”.
Gakuto’s entire aesthetic themeing with Ranze and Rinnosuke is basically kabuki, a form of Japanese theatre that places more emphasis on aesthetics than on story.
A popular genre of kabuki is known as jidaimono, or historical plays, which dramatize a major historic event (like a war), which is how Gakuto’s various “Rulers” tie into this theme. Of note, Yameruler’s defense position animation is very much like how one in kabuki would try to “disappear” off stage (by holding a fan in front of his face), Kimeruler has elements of kabuki makeup in his design (though heavily watered down), and Semeruler’s summoning animation is a very common kabuki pose for combat.
--------------
For people interested in the raw BDMV vs encoded final video comparisons, click here. (Click the image in the center to swap between “raw BD” and “encoded”).