Episode 005: Scent of a Monster! Chanela Will Steal Your Love
Pets can be a big commitment, especially when you’re young - but what if you could adopt an adorable fluffy little bunny that didn’t eat, didn’t poop, and best of all, smelled amazing? Sounds too good to be true! Unfortunately for Usagi’s younger brother Shingo - who has rejected the Tsukino family's decision to adopt Luna - he’s about to find out that there’s always a catch.
Episode 006: Protect the Melody of Love: Usagi Plays Cupid
Another episode cut from the original Dic English syndication, with a moody plot and striking visual direction. A chance encounter in the rain finds Usagi embroiled in a story of adults’ unrequited love, relentless stalking monsters, and Jazz piano.
Episode 007: Usagi Learns Her Lesson: Becoming a Star is Hard Work
Teen idol Mikan Shiratori’s new talent show “Cinderella Caravan” promises to catapult Usagi & Naru to stardom! Unfortunately, the fame has gone to their heads, and they’re not even famous yet. The two find some alternative partners, but their friendship isn't all that’s at stake when Usagi and Luna investigate behind the scenes.
Episode 008: The Girl Genius is a Monster: The Brainwashing Cram School of Horror
Okay, so maybe Usagi’s grades aren’t the greatest, but what’s she supposed to do? Sign up for one of those after-class cram schools like the prestigious Crystal Seminar? No thanks; all the students there have practically turned into zombies… except for Juuban Middle School’s resident genius and ice queen, Ami Mizuno. Could she be connected to this sinister behaviour?
Reply to or reblog this post with your thoughts on these episodes, or make some brand new posts! Don't forget to tag them with #SailorMoonRewatch2024!
Y'know, I'm really impressed with the monsters grasp on human technology. Here they are just casually turning broken tv's into videocalls to another dimension. They like using human inventions like radio and music to their advantage. I wonder how long they've been studying human behavior before deciding to attack?
This episode was super enjoyable! Older people having crushes in shows for kids is always cute, they need to do it more. And Usagi agrees, she was more interested in helping the guy's love blossom than the whole monster problem.
Please make sure to read the FAQ if you have any questions.
Below are extended translation notes, so spoilers ahead.
We have just started uploading onto Youtube as well! Since stuff hasn’t been taken down yet, please support our releases by watching on YT rather than other third-party sites.
Thank you!
--------------
Omaeno-san
Omaeno-san’s hat says モ (mo), which is the first syllable of 問題 (mondai), meaning problem. His name is probably 100% Mondai, for Omaeno Mondai (”it’s your problem”).
Like how Omaeno Ushiro meant “behind you”, Omaeno Mondai is just another name pun.
With context now, I decided to change the name of the episode to being “your problem” instead of “not my problem”, since that’s Omaeno-san’s joke.
Rule of Three
Three is the number of choice here in this episode, so a lot of what’s going to be in these translation notes are just pointing out a bunch of 3′s that couldn’t make it into the English translations (because they wouldn’t make sense if they did).
Mitsuko = literally, 3 (mitsu) and child (ko, also a common suffix for girl names)
For reference, 三 is three, and can be pronounced/read as san, mi, or mitsu (and more, but I’m keeping it simple here).
仏の顔も三度
“Even Buddha’s face can only endure three slaps.”
Mitsuko’s summoning chant is literally just this idiom but she replaces “three times” (三度) with “3000 light years” (三千光年). The phrase means something akin to “too much familiarity breeds contempt” or “even the patience of a saint will run out”.
We had no idea how to properly translate this to include a reference to the number 3 and also make sense, so we tried our best with “even 3000 light years is too familiar”.
宇宙都市伝説
Cosmic Urban Legend / Outer Space Myths
For some reason, Mitsuko keeps referring to her monsters as though they were an actual archetype within Rush Duel, saying that they’re “myths from outer space”, but in a way that makes it a name.
When she says “when I control three Cosmic Urban Legends”, her cards do not make a reference to such a thing at all. In fact, all her new cards are Reptile support.
She speaks very strangely and I chose to keep that in the subs, but just know that all her cards do not mention 宇宙都市伝説 at all. It’s just Reptile support and she refuses to address it properly as such.
三千世界
Three Thousand Realms / “the Universe”
In Japanese, 三千世界 (”three thousand realms”) is actually used to refer to “the universe”. You may be familiar with another terminology, 世界 (sekai), which can mean “the world” or “society”, and is also a part of 三千世界.
However, when someone uses 三千世界 specifically, it invites a nuance that is a little more archaic and very philosophical. The practice of using “three thousand realms” to refer to “the universe” as a whole stems from a Buddhist teaching.
“Three thousand realms of existence are all possessed by life in a single moment.”
Simplifying very much (very, very much), it can be interpreted to mean that all things, both good and bad, contain immanence (divinity, the cosmos, godly essence, etc).
Saint Germain
I had no idea who this was before this episode, but here’s a cliff notes version of the Wikipedia page that Yona read and very graciously wrote up.
“He was dubbed one of the greatest philosophers to ever live, but his name and origins were a complete mystery. He deflected questions about his origins by saying unbelievable things like he was "actually 500 years old". This caused people to call him "The Wonderman", someone who is both immortal and knows all.”
It could be why Mitsuko also keeps using the word “immortal” for everything.
石の上に三年
“Even a cold rock will become warm after sitting on it for three years.”
When Mitsuko is pushed up against a corner, she says this phrase, but switches 三年 (three years) for 三分 (three times) as her Alien 33 goes up by 3000 ATK from 1100.
It’s another Japanese idiom with the number three that basically means “perseverance is key” or “patience will be rewarded”.
桃栗三年柿八年
“Peach and chestnut trees take three years to grow, persimmons take eight.”
After Mitsuko is defeated by Yuudias, while Yuamu is talking, she mumbles this. More specifically she mumbles the first part of this idiom (桃栗三年), then 残念無理 (zannen muri), meaning “it’s no use” or “too bad”.
The idiom means to be patient and that it takes time for your actions to bear fruit.
Mitsuko’s speech
Ms. 3 Meters (which is what Japanese people call the Flatwoods Monster) speaks very, very poetically, in a sense. She perfectly rhymes or alliterates three times a lot in her sentences and goes out of her way to say a bunch of idioms or change them up to fit her.
I couldn’t quite capture that perfectly in the subs as there was limited room, and honestly I’d need another two days of translating if I did decide to stop and make sure all of her subbed dialogue also rhymed or alliterated properly, so I didn’t. But I wanted to make a note of it because her speech is very showy.
charles had given her some homework the last time they had a lesson which she was more than excited to show him. she was also excited just to see him too. their relationship had evolved into something a bit further, and her talk with alex made her realize that she should just embrace and accept the affection charles gave her. he really was perfect... and for the most part, he knew all of those parts of her life that she never liked to admit.
with the folded piece of paper that had those practice sentences on them, éponine made her way to the café and couldn’t manage that stupid smile on her face as she saw him sitting at his usual table. she didn’t even notice marius sitting close by. “hey-” she grinned, taking a seat beside him and handing him that page. “i think i did a pretty great job, so... don’t get too proud of me-” the girl teased.
Blu-Ray episodes will come out... when they come out.
————–
Please use either MPV or MPC-HC to view the Blu-Ray episodes. I do NOT recommend using VLC.
Please check the post for episodes 1&2 to see why.
————–
!! This is NOT a final release !!
Nor are any of the files on Google Drive. They will be polished and edited one more time before being put up on Nyaa. Stuff I decide on changing halfway through these episodes will eventually be changed for Nyaa release.
Until that happens, the Google Drive folder is more like a “final draft” than a finished product. I will not be going back to change font, styling, or certain wording until I’m done with all the other episodes first.
————–
Extended Translation Notes
So, at this point, we have left the RoadRush sub era and come into tempsubs. I feel a little bad trying to do comparisons with tempsubs because they have clearly stated before that their subs were double-translated from Indonesian, so the “mistakes” made here aren’t necessarily mistakes, just quirks of having been translated through two different filters first (Japanese -> Indonesian -> English).
Most of the translation notes from now on will be much more like the regular notes you’d see on a weekly release. Unless something extremely weird comes up that needs to be clarified.
Under Siege: Luke Territory & The Lukeminator
During this section of the episode, Luke is just making references to old 80s-90s movies that were popular in Japan, like Under Siege: Dark Territory and The Terminator, of course.
Menzaburo’s way of speaking
You may have noticed his speech has been a lot more spiced up than it was previously.
This was a decision made after a lot of deliberation with others who also spoke and translated Japanese, some of whom are industry professionals. Menzaburo uses two things that warrant such a drastic translation / “localization”.
The speech tick でござる (de gozaru) and the pronoun 拙者 (sessha).
Both of these are meant to evoke an almost Shakespearian-era of speaking, but in Japanese (think moreso of feudal Japan). We could have kept his dialogue in plain English just for convenience’s sake, but Menzaburo’s style of speaking was done intentionally in Japanese and I wanted to mirror the feel they were going for with him.
He is dressed like a ninja and has a very old fashioned way of speech. He’s meant to feel like someone from a period drama, like a kid who’s watched too many hours of History Channel. You know, that kind of image.
For comparison, with the new PV drop for Go Rush, we know that Yuudias uses the speech tick である (de aru) and the pronoun 某 (soregashi), which are actually a little bit like “evolutions” of what Menzaburo used. This is also a weird way of speaking, but not so much as Menzaburo’s. Yuudias moreso comes off as someone who is extremely formal and like an old samurai.
And fun fact! Samurai existed up until the end of the 1800s! That’s around the time of the Civil War for Americans and the Victorian Era for those across the pond. They are a much more recent phenomenon than ninjas, who were active mainly around the Warring States (Sengoku) period of Japan (1500s).
Anyway, all this to say that we made the change so that Menzaburo was a lot more accurate to his portrayal in Japanese and would come across as someone extremely old-fashioned like he did in the original.
That said, Elizabethan English is not my strong suit, as really English isn’t even my native language at all. Please let me know if some parts sound weird.
————–
For people interested in the raw BDMV vs encoded final video comparisons, click here. (Click the image in the center to swap between “raw BD” and “encoded”).