Kōyō and Mori related post, part 2
... about that problematic Mori's phrase from ch 37
Please read [Part 1] before reading this
[In Russian] and [abt translation of this dialogue in Russian]
@emilover-1 and @plinko-mori, I hope you'll read it once 𖹭 Happy new year!
And about his line of behaviour in this situation at all.
Previously Kōyō said: Of course. But sad to say, I need to help our unreliable boss get this organization back in order. The one to whom my hatred belongs is your predecessor. Right now, I'm feeling pretty good about being here.
(Japanese: 無論じや。じゃが生憎と頼りない首領が組織を立て直す手伝いがあるでのう。彼の人の仇は先代じゃ。今は此処が気に入っておる)
What did Mori reply (in Japanese)?
He said: 嬉しいけど私の守備範囲は十二歳以下だよ?
To begin with, during the research process, let's maintain absolute neutrality.
meme (or not meme) about it ↘️
Now you are ready, so we're gonna dissect this fucking phrase!
The best known translation are:
I'm quite happy you said that, but I'm only interested in those under 12 years old.
I'm very glad to hear that, but I'm only interested in those under 12, you know?
Please, don't worry.
嬉しい - happy, glad. Here = «I'm quite happy you said that», «I'm very glad to hear that» (I prefer the second one, because it rhymes. There wasn't something like this in Japanese version, and I didn't see it in Russian, but here... 🥺 Let them talk in rhyming banter with each other). From the beginning Mori choose the opposite line to her words «sad to say», 生憎と. It's funny.
けど - «but», follows is contradictory to what comes before. (And you use が to say «but» when ideas are in contrast)
私 - I (official or just gender neutral version of the pronoun «I», using by many people now)
私の - my
守備範囲 - that fucking word 😒🙄🫣
Dictionary says:
しゅびはんい — 守備範囲 — noun
area of the field one is supposed to (or able to) defend (sports term)
(one's) field, (one's) scope, area of expertise, range of topics one can converse about, breadth of one's interests and knowledge
one's type, kind of person one is attracted to
You can use this word meaning «defence» only when you talk about sport. So this isn't about defence in Mori's phrase. Even Japanese dictionaries say so:
Goo:
守備範囲
スポーツで、自分の守るべき範囲。また、守ることができる範囲。スポーツ = sport, スポーツで = in sport. Meaning: «The scope of one's protection. Also, the extent to which it can be protected
自分がすべきことの範囲。また、自分ができることの範囲。«The scope of what you should do. Also, the scope of what you can do»
Weblio:
守備範囲
守ることができる範囲、または守るべき範囲、などを意味する表現 。 That sport term.
趣味・嗜好・異性の顔の造作などにおいて、好みとする対象の広さなどについて言う場合もある。«It may also refer to the extent of one's preference in hobbies, tastes, facial features of the opposite sex, etc.»
The best words to keep together 2nd and 3rd parts from English dictionary entry is «something what you are interested in». Because there's a probability he meant 2nd part and there's a probability he meant 3nd.
は - you really wanna know? Go and read about grammar. Okie, it's the word you use to mark the topic. [Link for grammar]
十二 = 12
歳 - years old
以下 - under
だ - marks present tense and positive sentences. (There are other ways for other sentences) It's a casual form of です. [Link for だ grammar] and [Link for difference between だ and です]
よ - «It indicates that the speaker is offering new information or a new perspective to the listener. Or at the very least, it gives the impression that something new is being offered.» Someone who translated manga added «you know?» for this nuance. [Link]
Mori replied «I'm very glad to hear that, but I'm only interested in those under twelve years old, you know?» Sorry, not sorry, it's really these words.
But the game ain't over at all!
What was it about? You know, words, it's a complicated thing...
Noticed something about «glad/happy»? It sounds a bit strange. He can be happy 'cause she doesn't hate him, or she is content to be here. But after the words «unreliable boss»? Is it irony?
Some thoughts of meaning:
Kōyō, but you are an adult! Stop insulting; stop attacking friends! You aren't Elise (Mori, you really thought at least one of them would stop?) In this case, does Elise have Kōyō's traits?
«You hate only the former boss + You like to be here» ➡️ «You like / love me, right? Oh, you know, with your childish behavior, if you were 12, I might have liked you too, maybe» 🤣 Remember, she canonically doesn't love «love». Mori just fights back.
On the other hand, I've heard the version that her words could be a romantic thing. But then he's just a master at shooting people down in the most cringe-worthy way.
Another point: it could be something like «Oh my, you really tHaT oLd? Are you seriously saying you can teach me running the organization? Behave yourself, my another traumatized adopted child» Some years ago she was angry when Chūya called her «Ane-san», but now 🤭
In any case, he made her feel uncomfortable with his shitty words. That's the punishment for willfulness and impoliteness (?)
Why, or what for?
Because she really hurts his feelings
Her phrase and his face are placed on the same frame. It makes sense, and it matters. Look at Mori! His eyes are open, but the lower lid is tensed / squinted, and you can see the expression lines. The iris is white – he usually has black eyes, so she's hit the mark, hit a nerve. The eyebrows are in a normal position, but it feels a little strained. The lips are composed, or there's just a general tensing of all the facial muscles.
✨ Some interesting information ✨
Why he smiled after - because he understood her feelings and thoughts. As an adult is surprised by a child's antics, but then shakes his head with a smile)
Anime makes this scene worse. Mori's reaction is too weak. All they drew was the basic emotion of surprise, and Mori is a complex character. Harukawa reflects this complexity of emotions: he's surprised, but Koyo's words also evoked displeasure (I'm 99% sure ), a little anxiety is there too (maybe 60-70% sure), insecurity, fear and regret are likely there.
He isn't shocked just a bit surprised but almost calm
For comparison:
In anime, I like to hear their voices and sound effects. The musical background puts a clear emphasis on the phrase koyo, this is the punchline of the dialogue.
I don't wanna say that Bones didn't try to do their best, but Harukawa is... an entirely different matter. There's no comparison to begin with. Just as... nobody would compare Goddess with anything, right?
Sorry - not sorry, I'm too lazy to do another gif with eng sub. «Конечно» = «Of course», « К сожалению, мне нужно помочь неуклюжему лидеру восстановить организацию» = «But sad to say, I need to help our unreliable boss get this organization back in order», «Я благодарен, но интересуюсь только теми, кому меньше 12» = «I'm glad to hear that, but I'm only interested in those under , you know?»
And she isn't t that calm yelling at him: «SHUT THE FUCK UP! I will sew your lips together!», if you pay attention to the size of kanji and lines of speech bubble.
Yes, 黙れ is a very rough word. Don't use it, please.
I found this scene in stage play here, file with stage plays, «Bungo Stray Dogs on stage 3». Timeline: start at 2:16:33 and end at 2:17:50
But video shows HER face when she's saying that phrase, so I can't say anything about Mori's facial expression in that moment 😭 How could them -
There's no «彼の人の仇は先代じゃ。今は此処が気に入っておる» (The one to whom my hatred belongs is your predecessor. Right now, I'm feeling pretty good about being here) Both anime and stage play cut these sentences out. Why? The next Mori's phrase looses its sense a little bit in this way, isn't it?! Wtf
Anyway, right after she said her part, and Mori replied, and then she said «damare…», they laughed together. ¯\_(ツ)_/¯
'Cause he's boss
And the insubordination (or something similar) didn't vanish. Akutagawa is his own punishment; honestly, I'm totally agree. But Kōyō – he's just… Taunting her? Hahaha. Best boss ever, isn't he?
Whatever he meant, she's not okay with these words and we're too. That's the whole punishment. Just to check the box ✅
Boss-of-the-Port-Mafia-Mori-Ougai be like:
And because Mori cares a lot about Kōyō, if you look closely
...he couldn't do something more
I see Mori-Kōyō relationship as his redemption arc. He learns to respect human soul and heart, [心]. (That actual reason why Fukuzawa and Yosano dislike him). He combines therapeutic moments for Kōyō with his «evil mafia plans.» At least he didn't want to traumatize her with the possibility of killing that girl.
It's very interesting to analyse it one day. I will, but not before I read «Kokoro» by Natsume Sōseki. They talk about character-Natsume tactic, and then there's just the concept of the [heart] / [心]. But in Japanese, you read it as [こころ], [kokoro], got it? 🧐
I strongly believe that Mori planned more than that. Why else would he forbid her to take Kyouka back before the conflict started? (Chapters 17-18) He let her see the light to get her away from the mafia. As he let Dazai go. As he offered Higuchi. As 14 y. o. Kōyō wanted. It's good for her to see Kyōka's story, to let her go, to become a better person than the former boss. It's her character development. Mori isn't evil. He does bad things from time to time, but he also does good things.
Guild arc wasn't an easy one for Kōyō. Even if he unintentionally triggered her trust issues and anxiety, he tried to help.
I haven't said anything about 守備範囲 as «(one's) field, (one's) scope, area of expertise, range of topics one can converse about, breadth of one's interests and knowledge», have I? Oops)
Imagine, for example... What if Fukuzawa's words were important to Mori? We didn't even know what happened between them when Rampo and Yosano escaped. Did Fukuzawa run away after «the clock struck 12»? 🤭 Or did Mori actually lose that battle? Or did he lose because he didn't want to win at all? As Natsume's "subordinate" or sth he has to do everything he can for their tactic. But as a human being, well, he regrets traumatizing Yosano. What if he not only let her go but also started learning psychology, soul science?
Kōyō is also traumatized. Mori and Dazai know this. Mori lets her go, but she isn't happy. And what's more, she's using defensive reaction. And Mori just like «You need therapy, girl. But you know, I'm a child psychologist. And it would still be a violation of medical ethics if I were your psychotherapist. (Yeah, sometimes I respect medical ethics)»
What do you think?
...
After the Yosano story, Mori is generally more relaxed about disobeying orders. Because he's not in the military. (Down with bureaucracy!)
Because he realised that if an order was broken, it could be something very important to the person. He doesn't want to break people for the sake of some discipline. And for Koyo, choosing to cooperate with the agency was part of personal growth and healing. She saw herself in Kyōka, and protecting the girl meant protecting them both, and vice versa. Mori couldn't break her. That would be unjustified. He wasn't angry at Kōyō for her decision.
Bonus. Some parallels from the Guild arc:
Mori-Dazai, Kōyō-Kyōka: «We are not the same person, actually. I'm me, you're you. You have the right to choose your path» It was about mentoring, parental love, and letting go.
Mori-Kōyō, Dazai-Akutagawa: «You become stronger. Accept your past and move on from it»
Dazai-Kōyō, Atsushi-Lucy (+ Mori as a mastermind who made these lines possible with his orders abt Kyōka and Q): «Do not abandon the past versions of ourselves»
And keep in mind 2 things:
Mori must keep a balance between etiquette, subordination, and responsibilities on the one hand and his feelings and ulterior motives on the other hand
Sometimes he's a living cringe and a lying liar who lies 😑
The characters' phrases cannot be viewed without context. They don't exist in a vacuum. They have reasons, occasions, and purposes for saying certain things.
I have many other thoughts about these phrases and this dialogue!
But not today











