always kind of funny when people use cló gaelach to seem more "celtic" or whatever because what's going on here. the cheltic bhook of sheasonal mheditationsh.
seen from United States
seen from Thailand

seen from Poland
seen from United States
seen from China
seen from United States

seen from United States
seen from Sri Lanka

seen from Belgium
seen from United Kingdom
seen from China
seen from United Kingdom
seen from Venezuela

seen from United States
seen from South Korea
seen from China

seen from United Kingdom
seen from Finland
seen from China

seen from United States
always kind of funny when people use cló gaelach to seem more "celtic" or whatever because what's going on here. the cheltic bhook of sheasonal mheditationsh.
beautiful fantasy in my mind where ireland wins eurovision with a gaeilge song. where there are more scots language protections in scotland than english language institutions. gàidhlig programming, language films, etc. kernewek is taught regularly in schools. people know that manx exists. tourists have access to widely-printed cymraeg translation books and they pronounce things wrong but they DO THEIR BEST
Huge news for people interested in similar things to this blog, the Say Something In Welsh team is launching an Irish language course! Resources, especially listening resources have been quite hard to find in Irish, I know way more people that can read and write in Irish than speak it with any confidence at all, and the Say Something method gave me so much more confidence in my own Welsh speaking, I imagine then coming into the Irish language teaching space is a really good thing.
Their founder Aran Jones says they've been in talks with the Irish government for 'copromotion', and while I'm not fully sure what that entails, it must be a road to having more and more widely available, quality learning resources for Gaeilge.
Since this blog is followed not just by Welsh learners, but a lot of people generally interested in language learning and Celtic studies, thought I'd mention it here! Dyn ni'n dod nôl i feddwl yn Gymraeg yn fuan, dwi'n siwr :)
Fantasy authors stop using Irish/Gaeilge, Scots Gaelic/Gàidhlig and Welsh/Cymraeg in your books if you're going to miserably mispronounce them and then say "well this is just MY pronunciation of it!" when you're called out. That's not how that works. Gaeilge, Scots Gaelic and Welsh are three languages that were dangerously teetering on becoming "dead languages" because English occupation intentionally crippled them to suppress the chances of rebellion in three countries they colonized. Native languages that were banned and beaten out of people. I hate this trend, it's tacky. If you're going to use our languages to sound whimsical, learn how to pronounce them correctly, it's the absolute bare minimum. The Celtic languages aren't some little fun trendy devices to bolster and make your books more interesting.
Our languages do sound great in fantasy novels. They're beautiful and frankly magical when spoken fluently, and it's incredibly sad that although they are recovering, they still have an incredibly long way to go.
Native speakers of six Celtic languages (Irish, Breton, Welsh, Scottish Gaelic, Manx, and Cornish) speaking them in their native accents.
‘is fheàrr gàidhlig bhriste na gàidhlig anns a’ chiste!’
[better broken gaelic than dead gaelic]
Fucking nauseating that the first piece I found on this is from the fucking Daily Express, which is about one step away from Der Stürmer.
Checking again for just Sandy MacDonald WWII yielded better results from The Scotsman.
And then this little vignette on Ginger Wilson's postwar existence as a pub luminary.