
seen from United States
seen from Russia
seen from United States
seen from Russia

seen from United States
seen from China

seen from United States
seen from China
seen from China
seen from Australia

seen from Russia

seen from United States
seen from Germany
seen from China

seen from Spain
seen from United States
seen from Russia

seen from Australia
seen from United States
seen from China
one translation choice i think was sort of messed up by a lack of knowledge when this chapter first came out is doflamingo's epithet, which is 天夜叉/ten'yasha in japanese, and which is revealed here at the start of dressrosa.
it's usually translated as "heavenly demon" or "heavenly yaksha", but both of those miss that this seems to be riffing on the word 天竜人/tenryuubito, "celestial dragon." the same character (天) is translated as 'celestial' in tenryuubito but as 'heavenly' in ten'yasha.
i imagine if we'd known about his heritage at this point it would have been translated as 'celestial demon', i think that would probably have been a better translation and would have made this connection a lot clearer.
snail collection :)
Oh, my darling~
I know I’ve said it before but Robin’s imagination bubbles will always be the greatest thing.
One Piece, Chapter 700: His Momentum.
Donquixote Doflamingo, requested by anonymous.
THE END
Hi tiny Bepo.
I do love that Sanji went out of his way to make something else for Law that didn’t involve bread, though (even if one of the onigiri apparently had umeboshi in it so Law still loses somehow).