I understand that if your language permits it it's tempting to make fun word play wherever you can
seen from China
seen from Philippines

seen from Malaysia

seen from Philippines

seen from United States
seen from United States

seen from Australia

seen from United States
seen from United States

seen from United States
seen from United States

seen from United States
seen from China
seen from Philippines
seen from China
seen from United States
seen from Austria

seen from Philippines
seen from Türkiye
seen from Türkiye
I understand that if your language permits it it's tempting to make fun word play wherever you can
成語故事 Chinese Idiom History :指鹿為馬 zhǐ lù wéi mǎ
lit: to point to a deer, and call it a horse
meaning: deliberately misrepresent things; flipping black and white, or right and wrong.
指 - point
鹿 - deer
為 - as
馬 - horse
The Chinese language has interesting four-character idioms called 成語 (chéng yǔ), and there are some interesting history behind all of them. Today, we look at the story behind 指鹿為馬.
Zhao Gao (趙高) was a shrewd politician serving as the carriage officer during the time of Qin Shi Huang, the founding emperor of the Qin Dynasty around the early 3rd century BCE.
When Qin Shi Huang died, Zhao Gao colluded with the younger son of the emperor to intimidate the Chancellor to secretly change the emperor’s final edict to name the younger son Huhai as heir, circumventing the older son Fusu. Huhai eventually become Emperor Qin the Second and Zhao Gao became a favoured official of the new emperor.
Zhao Gao eventually rose to the position of Chancellor after framing the previous chancellor for treason. Still unsatisfied, Zhao Gao wanted to obtain more power, but fearing oppositions among the civil and military officials, Zhao Gao came up with a trick to test their loyalty.
Zhao Gao brought in a deer before the emperor and officials, he proclaimed: “Behold, a horse!”. The emperor laughed: “The Chancellor must be mistaken, calling this deer a horse”.
Zhao Gao then asked his fellow officials whether the deer is indeed a deer, or a horse. Some officials - fearing Zhao Gao’s authority - kept quiet. Others, seeking to gain Zhao Gao’s favour, said it was a fine horse. But some others replied that it was most definitely a deer and not a horse.
Zhao Gao, seeing the deer-callers unwilling to submit to his authority, then schemed to have them removed from their role, exiled or killed. After this incident, all the officials regarded Zhao Gao in fear.
Interesting enough, the Japanese language also uses the characters for horse and deer in their word for ‘stupid, idiot’: 馬鹿 バカ. Perhaps, they are referring to those who cannot differentiate between a horse and a deer.
I have. I have so many questions. 🤣
Is it the name of a famous book or something???
Hi studyblr people!
I'm not new on Tumblr (at all) but this is my first studyblr sideblog.
I'm studying Chinese and I'm looking for blog to follow.
Give me a like on this post so I can follow you:
If you post about mandarin and Cantonese languages.
If you post about Chinese languages history.
If you post about motivation to study or if you often do challenges to study.
If you post about Chinese litterature.
If you post about Chinese linguistic.
If you post video or music in Chinese languages.
If you post Chinese recipes in chinese.
langblr introduction post !
hello everyone !
intro / 自我介绍
大家好!这是我最先的博文,所以我想跟你们介绍我自己一下!你们可以称呼我K或小桃,很开心认识你们!
我已经在学习普通话超过十年,大约在四年级开始上中文补习班。我是在香港出生﹑长大,但因为我是混血儿 (爸爸是英国人,一点中文都不能说!) 我们在家里面平时用英文沟通。因此,我的母语是英文,而我的中文水平不是那么高。我妈妈是香港人,但因为我爸爸不讲中文,我的广东话也不是太好的。(真可怜)
今年六月,我终于毕业大学了,然后以为我可以用这间空时来学习中文,提高我的水平,就决定开这个博客分享我自己学习中文的旅程!
如果你读到这个地方,谢谢你的注意!我希望我可以在languageblr找其他正在学中文的人交友,也可以慢慢来进步我的语言能力!如果你想跟我交通,你可以密我!
[english translation below]
finally started learning chinese again. i did it back during undergrad and got good grades even. but 5 years later i can’t even recall the basics of the basics. lately, my mum’s been obsessed with the untamed and dragged me down that rabbit hole too. we’ve both decided to learn chinese now. dragging my sis too in this mess soon.
started off with tones because it's always been such a daunting part when learning tonal languages. just wanted a refresher and get my basics right with the tones straightaway.
i’ve also set up a tracker on my bujo to do chinese every day through august alongside thai. am i being a bit too enthusiastic? yes, but let's see how my brain handles two tonal languages at once