How to befriend your brother: Lessons from an orchid fairy
#phm#ryland grace#rocky the eridian#project hail mary spoilers





seen from Somalia

seen from Germany
seen from China
seen from United States

seen from United States

seen from Thailand

seen from United Kingdom
seen from Sweden

seen from United Kingdom
seen from Singapore

seen from Malaysia
seen from United States
seen from China
seen from Türkiye
seen from United States

seen from Spain
seen from South Africa
seen from United States
seen from Brazil
seen from Brazil
How to befriend your brother: Lessons from an orchid fairy
hi to all the 5 people in the lbfad fandom !!
some love between fairy and devil fanart
Once again I'm amazed at how deep this story is. It has so many layers.
An important moment. Translation often fails in this series. And I know that in some versions, at the moment of the rescue Xiao Lanhua, Dongfang Qingcang says "how dare you hurt my girl".
Some people were disappointed that this wasn't what he actually said. But they shouldn't.
XLH selflessly risks herself in an attempt to help a fugitive criminal from another tribe (as she thinks). And he's touched by this devotion of hers. She's not trying to hurt him, she's trying to save him. This is incomprehensible to him, but at the same time understandable.
We know that his father deprived him of all his feeling. Almost. There is one exception. Dongfang Qingcang retained only loyalty to his people and the goal of achieving the greatness of his tribe. He doesn't know how to love or be friends. These feelings are not yet available to him. But he's not cruel to those who show loyalty and devotion to him. Shangque made mistakes many times, but he was forgiven, because he's ally and he's faithful, no matter what.
So the fact that DFCQ recognizes her as part of his people is a huge and very important step in the development of their relationship. This is much more important than "my girl". Because he's ready to protect her at this moment not only as his weakness, but also as one of his people. This is a small loophole for him, the only available option to feel attachment not only through her feelings, but also on his own. This is the only variant available to him and he grabs it.
Buy me a coffee
The parallel that will kill you.
According to the Moon Tribe’s rules, if you want to thank someone, you have to use your blood and apply it on that person’s face.
Xiao Lanhua's hands are covered in her own blood and she runs her palm over Dongfang Qingcang's face. We can see that he's literally covered in her blood after.
How tragic.
Not sure if it was done intentionally, but still… I believe that no matter what, she's still grateful to him for everything. As she told him, I already lived longer than I should have. And with him she was happy and not feel herself pitiful or lonely anymore.
Buy me a coffee
Throughout the entire series, in translation, Dongfang calls Orchid just a little flower spirit. But in the book and in the drama, he actually calls her 小花妖 Xiǎo Huāyāo a little flower demon.It starts back in the second episode, when he doesn't know her name yet. But the funny thing is that he doesn't call her that right away. Before this she forces him to return her hair, which of course impresses him. And then she begins to explain that one can't take away someone's work, thereby justifying her intention to release the criminal from the pagoda. And after that Dongfang begins to call her 小花妖 Xiǎo Huāyāo.
Of course, I wanted to learn more about this nickname in order to understand what meaning was put into these words, because he called her that until the very end, although he used it less often in the last episodes.
A few facts. The translation of the word demon in Chinese mythology is significantly different from what we are used to. By the way, the same word is called Ying Zhao. It seemed strange to me that demons turned out to be cuties, but when you learn more about the meaning of this word, you understand why you didn't perceive it quite correctly.
For us, demons and devils are more similar in meaning. If we are not talking about the Devil, then devils are the same demons. But they don't in Chinese mythology.
I copied this for you
妖 yāo - demons or alternatively translated as monsters. Born when an animal, plant, or even an inanimate object absorbs spiritual energy over a long period of time and then gains spiritual awareness. Not inherently evil, although many have antagonistic relationships with humans.
魔 mó - devils or alternatively translated as fiends. Evil spirits/creatures of remarkable power and cruelty. Similar to the demons and devils of Western mythology. In some novels, evil cultivators emulate them by practicing devilish cultivation methods and committing atrocities in their pursuit of power.
Some novels consider Demons and Devils to be a single species (妖魔 Yaomo), others as distinct species (妖族 Yao race / 魔族 Mo race).
魔 is sometimes translated as "Demon", which can be confusing at times (particularly when 妖 is also used in the novel).
However, this is not all. I dug through the material and found something interesting.
妖 yāo Initially, this is a female image. A mix of two images of a woman and a baby that are superimposed on each other. The beauty of a woman who hasn't yet submitted, the extraordinary one.
Original meaning: beautiful, magnificent. Enchanted girl, charming girl. Extended: inappropriate behavior, demonic spirit. Witchcraft, demon, magic.
The words demonic, gorgeous, beautiful are closely intertwined in the meaning of this word. This is a demoness, a witch, a sorceress.
Other translation variants are abnormal, bizarre, phenomenon, goblin, evil, magnificent, charming, fascinating.
I believe this is important that it's a female image, and not just a demon. So Dongfang admits her feminine essence.
I think that the closest thing to European culture is the image of a witch, or rather even a sorceress. Beautiful, rebellious, dangerous, powerful. Like Triss and Yennefer from the Witcher, if you're familiar with this universe.
So it's on the verge of a compliment and an insult. Some women are offended when they are called witches, while others are flattered. Maybe this is another reason why Orchid interrupts him so abruptly and tells him not to distract her. Not only because he says that she has features of the moon tribe, but also because he uses such an address to her. This is a curious question. But it's debatable.
Also, it's perceived as the opposite of a fairy. Fairy and sorceress, beautiful and sweet against beautiful but wicked.
I also found an agave plant, one of the varieties of which includes the name demon. 妖炎 (yāo yán Demon's flame). It has spikes. Considering that Orchid is a plant, this adds a new meaning, the orchid with thorns.
Anyway, it's pity that in the English version they refused to use this nickname, because I think it adds more colors to the relationship between Lanhua and Dongfang.
If you want to read more posts about LBFAD or support the author click here
So, a little bit about the translations of the names and titles that we meet in the first episode, not including the legend at the beginning, haha.
These are the words that I think it was important to translate or not to translate. At least once, so that people like me get it better, lol.
So, the title of the series itself. 苍兰诀 Cāng Lán Jué I hate how they translated it. "Love Between Fairy and Devil". No, no and no. This translates as "Parting of the Fairy and Devil". Or "parting" can be replaced by the word "farewell". But the most interesting thing is that the translation doesn't include the full names of the characters. This includes the word "cang" dark blue; deep green; ash-gray from the name of Dongfang Qingcang. And also the word "lán", which translates as orchid. And jué as "to bid farewell, to say goodbye". This adds an additional meaning to the title, right? Dark blue orchid to bid farewell.