la phrase:/ the sentence:
Mon père ma foutu dehors, sans euphémisme.
la traduction: / the translation:
Mon père m’a foutu dehors, sans euphémisme.
Now to unpack the meaning. So, “foutre dehors” is a pretty crass way of saying somebody threw you out or kicked you out. Except it actually literally kind of means to bugger/fu*k (somebody) outside/out of doors. So, I guess this sentence needs to be taken without euphemism, but WITH idiomatic context, otherwise this gets pretty horrible.












