Vicious examples.

祝日 / Permanent Vacation

pixel skylines

Discoholic 🪩
wallacepolsom
Three Goblin Art
todays bird
Claire Keane
Cosmic Funnies

Kaledo Art

No title available
$LAYYYTER
Keni
Aqua Utopia|海の底で記憶を紡ぐ
tumblr dot com
we're not kids anymore.
dirt enthusiast
Lint Roller? I Barely Know Her
Game of Thrones Daily

❣ Chile in a Photography ❣
let's talk about Bridgerton tea, my ask is open

seen from Malaysia

seen from United Kingdom

seen from Canada

seen from Iraq

seen from Italy
seen from France
seen from Switzerland
seen from China
seen from Argentina
seen from United Kingdom
seen from Chile
seen from United States
seen from United States
seen from United States

seen from Iraq

seen from Canada
seen from Portugal
seen from United States

seen from United Kingdom

seen from United Kingdom
@dick-tionnaire
Vicious examples.
Well then, Helloooooooo Carlos!
See my French/ English dictionary says : “to forgive. Close your eyes on”. So I the worst case scenario that mean you don’t care but no that you accept.. Translation can be a real mess I guess @barbie-corpse
Judith, huh? I never knew.
okay, fine, but what’s the word of the day?
Same.
In the French example, Nate left the party early because elle was lame. . . elle could refer to the party, yes, but it could also maybe refer to a person, or even Nate (if it was short for a girls name). . . I just think a little disambiguation might be helpful here.
Who are you trying to convince about the bank notes?
Also, who are you to tell her she doesn’t live int eh real world. RUDE.
How funky IS your chicken?
WHY?
Trick or Treat?
aller de maison en maison à Halloween pour chercher des bonbons ou de l’argent = to go from house to house on Halloween to look for candy or money
I am now incredibly curious about the contents of Japanese Spinach. . .
the word for lullaby is the same word used for rocking chair
Thank you, wordreference.com. You summed it up nicely.
English version: strange noises = very scary
French version: strange noises = truly worrisome
actual literal translation: good looking enough to be damned. . .
la phrase:/ the sentence:
Mon père ma foutu dehors, sans euphémisme.
la traduction: / the translation:
Mon père m’a foutu dehors, sans euphémisme.
Now to unpack the meaning. So, “foutre dehors” is a pretty crass way of saying somebody threw you out or kicked you out. Except it actually literally kind of means to bugger/fu*k (somebody) outside/out of doors. So, I guess this sentence needs to be taken without euphemism, but WITH idiomatic context, otherwise this gets pretty horrible.