Wrapped in the night’s aura.
CORAL BRACHO — Firefly under the Tongue, transl. Forrest Gander, (2008)

seen from United States
seen from United States
seen from United States

seen from Australia
seen from United States
seen from Japan
seen from New Zealand
seen from China

seen from United States
seen from China
seen from United States
seen from Hong Kong SAR China
seen from Brazil

seen from Malaysia
seen from United States
seen from Malaysia
seen from China
seen from United States

seen from United States
seen from United States
Wrapped in the night’s aura.
CORAL BRACHO — Firefly under the Tongue, transl. Forrest Gander, (2008)
Current poetry reading is Even Time Bleeds by Jeannette L. Clariond, translated by Forrest Gander (Princeton UP, 2026). Clariond (b. 1949) is a Mexican poet of Lebanese descent who enjoys high repute in her home country, both for her own work and for her translations into Spanish of authors like Elizabeth Bishop and Anne Carson. This volume, part of the Lockert Library of Poetry in Translation from Princeton University Press, collects various of her shorter poems as well as excerpts from longer works, in Spanish with facing-page translations. While Gander (himself a Pulitzer-winning poet) is the credited translator, he notes that Clariond collaborated with him throughout the translation process and even revised some of her originals to better match his English versions.
I'm roughly at the three-quarters mark, and I've been very impressed indeed. Clariond is one of those rare poets who can whittle language down to the bone without sacrificing meaning. One has the feeling, particularly in her short lyrics, that she's opened a window onto a plane of hyper-reality we're rarely privileged to glimpse. Her repeated, almost incantatory reference to elemental symbols -- roots, bones, fire, water -- binds the whole collection together like the shuffling and dealing of a tarot deck. Heartily recommended for those who want to better understand the possibilities of Spanish-language poetry, as well as those who just enjoy a worthwhile read.
(Incidentally, this is the 26th volume in the Lockert series that I've read. Yes, I keep count. No, I don't know why.)
And yet, as they say, the heart is a leaf and the wind makes it throb.
Pablo Neruda, Then Come Back: The Lost Neruda Poems (Translated by Forrest Gander)
Because if love doesn’t survive, why would you want to?
Forrest Gander, final line to [She wasn’t fixed, necessarily, on happiness]
from here
"Spring comes. It breaks into me. You break into me.
While the past goes on lifting out of itself like a wave."
— Forrest Gander, from Mojave Ghost: A Novel Poem (New Directions, 2024)
Forrest Gander, Be With
My memory, my bloody place, my archaic angel bitten by the wind.
Alejandra Pizarnik, from The Galloping Hour: French Poems (tr. Patricio Ferrari & Forrest Gander)
(Original: Ma mémoire, mon lieu sanglant, mon ancien ange mordu par le vent.)
Narrative, you say, is just one way of navigating time. And those perceptions culled by the restraints of narrative become available to other trajectories. Meanwhile, the future blows toward us without handholds. It is a gaping. An already. A maw. What happens when the mind is no longer a place of duration? If you want to resuscitate your destiny, you joked early in our relationship, start with the present. Which is when, for the first time, I took in the resolute openness of your face.
"Mojave Ghost", Forrest Gander