Charisma (1999) dir. Kiyoshi Kurosawa
seen from United States
seen from United States
seen from Uzbekistan
seen from United States
seen from South Korea
seen from United States
seen from United States
seen from United States

seen from United States
seen from United States
seen from United States

seen from Germany
seen from China
seen from United Kingdom
seen from Malaysia
seen from United States
seen from Russia
seen from United States
seen from Netherlands
seen from United States
Charisma (1999) dir. Kiyoshi Kurosawa
Charisma (1999)
Kiyoshi Kurosawa - Charisma (1999)
Charisma, Hitoriboushi (A Solitary Tribute Death) - Iori Motohashi English Lyrics Translation
TL Notes:
奉死 (houshi) is kind of a pun of 奉仕 (houshi) which is service. 奉死 (houshi) isn’t really a common combination, but 奉(hou) does have a meaning to “dedicate” which is what Iori is very well known for. He alone (独り, hitori) dedicates his body, and therefore eventually his death to whomever. 奉 in this case is an auxiliary that shows tribute to something. His death (死, shi) is a tribute to those he works himself to death for.
The “humble” pleasure in the sense of kairaku(快楽) is pleasure from freedom of earthly desires.
回峰行/kaihōgyō: thousand-day walk through the mountains from Hieizan to the old Imperial Palace in Kyoto (ascetic practice of the Tendai sect).
澪標/miotsukushi is a play on words (wow this is happening quite a lot here!) of 身を尽くし/mi wo tsukushi. A Heian-era classic Japanese poem (waka) by Prince Moriyoshi goes: “Miserable, now, it is all the same, channel-markers at Naniwa-- even if it costs my life, I will see you again!” (Translation by Dr Joshua Mostow) < That link goes more in-depth between the two.
I took a bit of liberty with 記憶の花/kioku no hana. Instead of saying “memory flower/flower of memory” I chose to put “forget-me-nots” as the flower most commonly associated with memory.
Also-- I just wanted to point out that the way they "officially" read "houshi" is "boushi" that's why the transliterated title is "Hitoriboushi" but he clearly says it as "houshi" as a reference to the word for service.
The voice calling me to humble pleasure consumed my brain With no way to shake it off, I return to you
Yielding myself to writhe in pleasant submission Controlling my own desires, aah, it drives me crazy
Chores, serving meals, massages Thousand-day pilgrimage, human sacrifice If anyone tries to steal those from me I’d sooner kill them
From the bone, all the way down to the marrow To the softly falling blossoms I would give up my life And it would come to an end… I would serve, serve, and serve-- until my dying breath This solitary tribute death
My favorite collar shackles me As a sign of my vow, if you would please let me be I cannot help but to be your slave For it is my purpose in life
If you wish for it (let me seek it) Tase me, blaze me, dunk me in an ice bath too My body (remembers it) This sinful love, passionately engraved
Please order me around! Come on! (I’ll bring you food) Do you need an organ donor? (Thank you) I’ll take on burdens from an alternate dimension right away Right now
From the bone, all the way down to the marrow To the softly falling blossoms I didn’t choose to be like this This is just how I live
Oneday… I will fall In the end, I’d like to be by your side Bloom, bloom, blooming bountifully I will become your “forget-me-nots”
And if I could be reborn again I would serve you once more Your esteemed orders Please give me more and more
A Solitary Tribute Death (google.com)
Charisma - Tendo Amahiko "Moonlight Hormao" English Lyrics Translation
This is an English translation of Tendo Amahiko's second solo song “Moonlight Hormao.” Song is on all streaming sites.
Please be advised that this is merely a translation into English and may not be 100% accurate.
Any questions, concerns, theories, or feedback is appreciated! Thank you for reading.
TL Notes:
There's so many orgasms
無礼講 (bureiko) is when people of different classes come together and break social rules together. For example in Japanese work culture, companies will have mini-drinking parties leading to juniors drunkenly criticizing work strategy in front of their seniors. They usually just freely speak their minds. I just translate this as “break some rules”
Hormaó is a Greek word that means “to set in motion, to hasten on”
Charisma (カリスマ, Karisuma) 1999, Kiyoshi Kurosawa
isn’t the whole thing starting to seem a little ridiculous?
Charisma / Karisuma (1999, Kiyoshi Kurosawa)
カリスマ (黒沢清)
10/8/20