Welcome! If you have any questions, feel free to ask. <( ̄︶ ̄)>
https://mcdokujirai.carrd.co/
CRSM Masterlist
Monterey Bay Aquarium

PR's Tumblrdome
almost home

JVL

JBB: An Artblog!
Cosimo Galluzzi

Kiana Khansmith
Not today Justin

Kaledo Art
Lint Roller? I Barely Know Her
KIROKAZE
Xuebing Du
RMH
d e v o n
"I'm Dorothy Gale from Kansas"
Mike Driver
h
wallacepolsom
tumblr dot com

ellievsbear
seen from Italy

seen from Italy
seen from Maldives
seen from Germany
seen from Australia
seen from United States
seen from United States
seen from Brazil

seen from Ecuador

seen from Bangladesh

seen from Malaysia
seen from United States
seen from United States

seen from United States
seen from United States
seen from United States
seen from United States

seen from United States
seen from United States

seen from United States
@dokujirai
Welcome! If you have any questions, feel free to ask. <( ̄︶ ̄)>
https://mcdokujirai.carrd.co/
CRSM Masterlist
Forgive me if I ask, but I wanted to know how many English translation have you done of Tokyo revengers characters songs?
No worries!
I have done a handful, if not most of them. Most of them would be on Lyrical Nonsense.
Are you looking for something in particular?
I’m sure you’ve already gathered, but I have no longer been translating as of 7 months ago.
Well. Sort of.
For Charisma and Hypmic at least. As much as I enjoyed my boys, I began to slowly fall out of love and distanced myself from the fandoms. Most of it was extremely toxic and disheartening to see, and truth be told I felt a little out of place and at some point I just felt like I wasn’t being respected.
Maybe in the future I will translate for them again, but as far as I’ve seen there are plenty of translators ready to jump on it.
I’m working under a different name now, so this will simply be kept as an archive for my older stuff. I still do some translating for other series.
Thank you all for supporting me! I really appreciated it. I just wanted to share my passion for the language and I’m glad I did.
CRSM UPDATE
Hi everyone! Firstly, I wanted to say thank you all for your support. I have received numerous kind messages and it makes me so happy to be able to do something like translate for one of my favorite series, as well as for all you lovely people.
With that being said, I have some news. Someone has begun translating the drama tracks in my place, while I have been busy. As much as I want to work on Charisma so I can continue my interpretation, I know realistically I am unable to due to my chaotic schedule. Just to give you a little taste of what I’m doing, I’ll be starting my fall semester at university the same day my flight attendant training begins, and upon completion of that training I’ll be working two jobs as well as taking care of my own personal business and head modding a zine. Not to mention everything else I’m also translating, it’s…. a lot. So, luckily someone had picked up where I left off.
As of writing this, they have tracks 80-89 translated.
They sub the tracks here: https://youtube.com/@IoriMotohashi
Their twitter: @crsmofobedience
I will continue doing the songs, and I haven’t forgotten the mangas! I have a giant backlog that I’m slowly working through. I will also update the masterlist that justicerikai made.
If you have any questions or concerns for me, please feel free to reach out! Again, thank you so much everyone. Happy Charisma to everyone!
Luliho ☆ 𝐓𝐫𝐚𝐜𝐤𝐬 𝟏-𝟕𝟗 𝐚𝐫𝐞 𝐚𝐯𝐚𝐢𝐥𝐚𝐛𝐥𝐞 @𝐜𝐫𝐨𝐜𝐮𝐬𝐫𝐞𝐩𝐨𝐬𝐭𝐬𝐭𝐭𝐫𝐚𝐧𝐬𝐥𝐚𝐭𝐢𝐨𝐧𝐬 𝐨𝐧 𝐘𝐨𝐮𝐓𝐮𝐛𝐞, 𝐮𝐧𝐝𝐞𝐫 ’𝐂𝐡𝐚𝐫𝐢𝐬𝐦𝐚 𝐓𝐫𝐚𝐜𝐤𝐬’ 𝐩𝐥𝐚𝐲𝐥𝐢𝐬𝐭! The translations I use are my
Thank you so much for translating Moonlight Hormao! Can I please get the link to your Kofi?
Of course, it’s my pleasure!!! Translating Charisma is a gift in itself for me.
Here is the link! Thank you so much for your interest :) https://ko-fi.com/mcdokujirai
Become a supporter of jirai today! ❤️ Ko-fi lets you support the creators you love with no fees on donations.
Charisma - Tendo Amahiko "Moonlight Hormao" English Lyrics Translation
This is an English translation of Tendo Amahiko's second solo song “Moonlight Hormao.” Song is on all streaming sites.
Please be advised that this is merely a translation into English and may not be 100% accurate.
Any questions, concerns, theories, or feedback is appreciated! Thank you for reading.
TL Notes:
There's so many orgasms
無礼講 (bureiko) is when people of different classes come together and break social rules together. For example in Japanese work culture, companies will have mini-drinking parties leading to juniors drunkenly criticizing work strategy in front of their seniors. They usually just freely speak their minds. I just translate this as “break some rules”
Hormaó is a Greek word that means “to set in motion, to hasten on”
I hope this isn’t rude to ask but do you ever plan to pick back up on charisma translations? I’ve always appreciated your translations in the charisma fandom. I honestly want to donate if possible!
It's not rude at all!! Thank you so much for your support :)
At the moment I'm taking a small hiatus while I work on some personal work, I have a business I'm starting on top of my regular job as well as some flight attendant training coming up here soon. But I plan to come back with translations when I can! Just give me some time and I'll be back :3 I appreciate the kind words.
I actually do have a ko-fi if you're seriously interested! You don't have to, but again it's much appreciated. I don't get paid for this work obviously, I just do it because I love the series and the Japanese language, but it's nice to receive every once in a while.
Regardless, thank you so much! I hope to be back soon. Happy Charisma to everyone!!
Become a supporter of jirai today! ❤️ Ko-fi lets you support the creators you love with no fees on donations.
Charisma - Kei Sarukawa “Double Down! Lifelong Rebellion” ツッパれ!生涯反発 English Lyrics Translation
This is an English translation of Kei Sarukawa’s song “Double Down! Lifelong Rebellion.” Song is on all streaming sites.
Please be advised that this is merely a translation into English and may not be 100% accurate.
Any questions, concerns, theories, or feedback is appreciated! Thank you for reading.
TL Notes:
Tsuppari is a delinquent/punk. Like a Yankee <3
How do I even begin to explain 夜露死苦 (yoroshiku, not to be confused with 宜しく which also reads yoroshiku) First of all, 宜しく is the proper way to say “best regards/please take care of me/pleased to meet you” as in yoroshiku onegai shimasu in greetings. HOWEVER, 夜露死苦 is a pun/slang on 宜しく used by Bōsōzoku (biker delinquents in Japan). It’s still a greeting, just written differently for the irony.
#79 里帰り (Coming home) Superhuman Share House Story 『CHARISMA』
Watch the track here.
TL Note:
里帰り (satogaeri) is “returning home to one’s parents” after a period of time. Whether because the person got married or is living away from home. Another possible alternative title to this drama track, “Homecoming.”
#78 ぶちのめせ! (Tear them a new one!) Superhuman Share House Story 『CHARISMA』
Watch the track here.
Charisma - Ohse Minato “Hell lazy, Psychology” English Lyrics Translation
This is an English translation of Ohse Minato’s second solo song “Hell lazy, Psychology.” Song is on all streaming sites. Please be advised that this is merely a translation into English and may not be 100% accurate. Any questions, concerns, theories, or feedback is appreciated! Thank you for reading.
Dotsuitare Honpo Fanzine Interest Check
Hi everyone!!! Are you interested in a Dotsuitare Honpo fanzine? Then please fill out this interest check!! This will be a DH-centered zine focusing on our favorite handsome guys. Reblogs and rts on Twitter are appreciated~ https://forms.gle/PAEMJBWB1JmdboaL6
For anyone looking for updates on this, the application to apply as a writer/artist is open! Please fill out the form here: https://forms.gle/TeeWFgYqf7nE8Z5U6
Dotsuitare Honpo Fanzine Interest Check
Hi everyone!!! Are you interested in a Dotsuitare Honpo fanzine? Then please fill out this interest check!! This will be a DH-centered zine focusing on our favorite handsome guys. Reblogs and rts on Twitter are appreciated~ https://forms.gle/PAEMJBWB1JmdboaL6
If you’re ever interested or lost in all the posts, I made a directory in my carrd so all my translations can be found there.
Another repost from my Twitter to here, this time of 夜光虫 - Noctiluca hitojyu duet translation
Repost of my quick translation of ワライカエセ!/waraikaese! (Laugh Back!) from Twitter (I’m more active there these days, come check me out at @MCdokujirai)
Charisma - The Seven Charisma’s “Charisma Picnic” カリスマピクニック Karisuma Pikunikku English Lyrics Translation
This is an English translation of Charisma’s group song “Charisma Picnic.” Song is here.
Please be advised that this is merely a translation into English and may not be 100% accurate or follow any rhyme.
TL Notes:
Once more I am proven again that writing a rap from Japanese to English is hard. Just know that I tried.
SDGs are Sustainable Development Goals(?). It’s the only thing I could find, but they’re something about sustainable and responsible consumption/production, sustainable cities and communities, etc. etc. Ohse just wants to help out the Earth by becoming compost <3
I imagine the mountains that Amahiko finds sexy are like twin mountains that look like boobs with pointy nipples.
The last line goes like “Karisuma Shintenkai” which means “new development.” I just think it’s hilarious that Charisma can just be like “oh yeah look forward to Season 2″ in their own song.
Any questions, concerns, theories, or feedback is appreciated! Thank you for reading!!