A Russian novelist’s fight, in life and art, to see the world afresh in all its cruelty and splendor.
“It’s not hard to imagine how badly Vitale’s question must have wounded Shklovsky in his dotage. This was, after all, the same Shklovsky who had waged an artistic revolution—one that paralleled but did not always coincide with the Bolsheviks’—with no less at stake than the liberation of human consciousness; the same Shklovsky who had seen at least two brothers and most of his friends (an illustrious literary crew including Vladimir Mayakovsky, Osip Mandelstam and Yevgeny Zamyatin) disappeared, executed, or driven to suicide or exile by the Soviet establishment; the same Shklovsky who had twice been injured in battle fighting for a revolution that had already begun to hunt and humiliate him; who endured cold and hunger and exile and squirmed through years of silence under the censor’s heavy thumb; the same Shklovsky who spent most of his intellectual life championing the emancipatory power of the novel and fighting to blast it—and all of literature and even, yikes, reality—out of subservience to a host of dumb and arbitrary masters.
The establishment, him! Shklovsky had from the start fought for a notion of art directly opposed to socialist realist pieties, one that hinged on the need to push beyond established models, to make things strange so that we might see the world afresh in its cruelty and splendor. He had been at odds not just with the bureaucratic state that congealed in the wake of the revolution, but with stasis itself, with the crust that the world of things deposits on our senses, with routine’s unending murder of the real. Innovation must occur in art, Shklovsky had written as recently as 1970, “because humanity fights for the expansion of its right to life, for the right to search and attain new kinds of happiness.” But age had mellowed the insurrectionist. Shklovsky called Vitale a few hours later to apologize: “My God, I made you cry, forgive this crabby old man.”
(…)
What emerges from these works is a group portrait of Shklovsky’s Formalism—even the name dries the mouth—that bears little resemblance to any school of literary criticism that has arisen in the West in the last century or, well, ever. It was born not in the academy but out of the literary avant-garde and alongside the Russian Revolution. Ironically, given the Formalists’ insistence on literature’s divorce from worldly events, it arose without even a hair’s distance from the tumult that rocked Europe for most of the early twentieth century. When the revolution erupted in February 1917—“it was like Easter,” Shklovsky would recall, “a joyous, naïve, disorderly carnival paradise”—he was already an insurrectionist, though of a different sort from Lenin or Trotsky. Years later, when Vitale asked him what the revolution had meant to him, Shklovsky would answer, “the dictatorship of art. The freedom of art.”
At the beginning of the 1910s, Shklovsky had befriended the young Futurist poets Velimir Khlebnikov and Vladimir Mayakovsky and, while still a student, had become the Futurists’ theoretical champion. The world was sick and palsied—who can now deny it?—so thoroughly smothered in vestigial tradition and used-up forms that it couldn’t even be properly perceived. “Do something undreamed-of,” demanded Khlebnikov, “strictly new, you horses pulling the hearse of the world!” Out of the radical poetics of the Futurists, Shklovsky and a few comrades founded Opoyaz (an acronym for “Society for the Study of Poetic Language”), the nucleus of the critical movement that would later be called Russian Formalism, in the kitchen of an abandoned St. Petersburg apartment.
(…)
These and other sundry obstacles, all of them oriented toward rupturing the smooth flow of narrative, are tools in the service of what Shklovsky called ostranenie, which is variously translated as “estrangement,” “defamiliarization” or simply “making strange.” In Theory of Prose, Shklovsky would distinguish between “recognition” and “seeing.” Ordinary perception falls into the former category: we don’t see objects so much as recognize them according to pre-existing patterns of thought. The world arrives “prepackaged” and passes us by without a graze. “And so, held accountable for nothing, life fades into nothingness. Automatization eats away at things, at clothes, at furniture, at our wives, and at our fear of war.”
The point for Shklovsky was to find a way to shake ourselves out of this collective stupor so that we might see the world in all its startling brightness and, presumably, act on what we see. (An unacknowledged politics hides behind Shklovsky’s poetics, a quasi-anarchist insistence on permanent revolt, but that is an argument for another essay.) For this, “man has been given the tool of art,” which—and this is where ostranenie comes in—employs various tactics to defamiliarize the world, to allow us to see it as if for the first time. If it is anything, art is oppositional and insurrectionary, and literature an authorial conspiracy to overthrow anachronistic modes of thought. “Art,” Shklovsky wrote in A Sentimental Journey, “is fundamentally ironic and destructive. It revitalizes the world.”
This position leads him to some surprising places: first, to a notion of literary change based on rupture rather than influence and inheritance. Art changes not out of fashion or habit, but because it must. New forms are created when the old ones become as sclerotic as the ones they replaced. (No wonder Shklovsky made the Bolsheviks edgy.) Second, the practice of literary criticism involves a quest for ostranenie that parallels the artist’s. (In 1972, the Marxist literary theorist Frederic Jameson would somewhat snidely call Shklovsky’s critical works, of which he had not read many, “little more than an endless set of variations” on the idea of ostranenie.) If the critic is to see the object of his study sufficiently to analyze its workings, he must “extricate” it “from the cluster of associations in which it is bound.” So while language may be subject to all the usual social and economic forces, literature, if it is to be seen at all, must be looked at on its lonesome.
From there, Shklovsky leaps a few wide boulevards and, post-extrication, tosses out all the scraps from which the work emerged: “No more of the real world impinges upon a work of art than the reality of India impinges upon the game of chess,” he wrote in Theory of Prose with characteristic modernist élan. This means that any erstwhile “content” we might imagine clinging to the work (whatever a book is ostensibly “about”) is no more than a function of “form,” of whatever combination of stylistic devices the author has brought to bear. Plot is mere structural play.
If this sounds counterintuitive, it was—and remains—an intensely fruitful insight. Shklovsky’s audacity gave him the freedom to take apart Cervantes and Sterne, Gogol and Tolstoy, with a brilliance that still dazzles ninety years later. And it allowed works of literature to become visible, not as natural objects like fingernails or trees, but as complex creatures of artifice, as purposeful forms of play. This notion did not go down smoothly. As the ’20s dragged on and Soviet aesthetic attitudes became more rigid, art had only two options: it could be an organic growth of proletarian consciousness, or counterrevolutionary poison. Shklovsky’s Formalism made him, in the words of an unnamed KGB interrogator quoted by Vitale, “an enemy of the real world and [of] socialist realism in literature.”
(…)
But literature, the young Shklovsky insists, is its own planet, bound by the rules that it creates. “Art,” he wrote in Zoo, “if it can be compared to a window at all, is only a sketched window.” Its point is not to accurately reflect this same old cruddy, shrink-wrapped world, but to steal us new sets of eyes, to forge new and unimagined senses. This is art’s one virtue, its promise and delight. And the novel, call it dead or alive, is not a thing among things of a certain weight and size, obliged to obey established formulae. It is a weird box of almost bottomless openness, a compact revolution in a cloth and cardboard binding. Or, if you prefer, in pixels.
(…)
But Shklovsky lived long enough (outliving many of his persecutors) to do some rethinking. By the time Vitale knocked at his door in 1978, he had published Bowstring, in which he displayed an earnest effort to sort through the contradictions of his youth. “Back then I used to say that art had no content, that it was devoid of emotion,” he marvels, “while at the same time I wrote books that bled.” Through analyses of Homer, Sophocles, Shakespeare, Dostoevsky, Rabelais, Updike (yes, him) and, as always, Sterne, Cervantes and Tolstoy, he lays out a heretical, softer and less formal Formalism. Ostranenie, Shklovsky writes, “can be established only by including the notion of ‘the world’ in its meaning. This term simultaneously assumes the existence of a so-called content.” He holds tight, though, to the importance of contradiction, anachronism, disharmony, which provide the needed tension from which art derives its powers. “If one can say that imagination is better than reality, art is even better,” he explained to Vitale, “because it’s the dream of every structure’s collapse and at the same time the dream of the construction of new structures.”
(…)
None of it adds up. But that’s OK, that’s the whole point, that’s what we’re doing here, even if it hurts. Especially when it hurts. Shklovsky reassures us:
Unity, reader, is in the person who is looking at his changing country and building new forms of art so they can convey life… Browse through our works, look for a point of view, and if you can find it, then there is your unity.
I was unable to find it.”
“September I5, 1988
Dear Ken,
Do you know anybody who can translate Russian to English? (I am thinking of your faculty friend who sent you - and me - the info on Viktor Schklovsky.) What I need to know is how he would translate the two famous opposed literary devices of Schklovsky. The words: obnazhenie and ostranenie. I suspect they mean defamiliarization and overfamiliarization, but don't know. How about a hand? Ain't no Russians here. I greatly prize "Pragmaticism is an Existentialism?"
All best,
Walker [s]
P.S.: The reason these Russian words are important to me is that they fit in well with my notion of the evolution/devolution of symbols, so that a thing/event can come to be cancelled by a symbol/word, hardened through over-familiarity into what Gabriel Marcel called a “simulacrum” - same event/thing can be recovered in times of disaster or great poetry - simulacrum broken, being revealed as being, etc. Thanks, WP”














