Today I'm thinking way too much about how to translate "permets-tu?" into English.
The verb "permettre" does literally mean "to permit/allow" but "Do you permit it?" has always felt way too formal to me, given the original French. First of all, the original phrase doesn't specify an "it" or a "me" (Le permets-tu? / Me permets-tu?). It's very short, very casual, very ambiguous.
Some alternative translations might be: "May I?" "Do you mind?" "If you'll allow?" "Is it alright with you?"
I think if I were to translate the chapter now I might go with "May I?" which keeps the casual, short, and ambiguous nature.
Also, Grantaire uses a lot of casual/ambiguous language in this chapter (maybe always? But I haven't been paying enough attention.) He says "Vive la République! J'en suis." (translated as "Long live the Republic! I'm one of them.") "J'en suis" is also a very ambiguous phrase. It's basically "I am of [something]" and the something is left unspecified. I would love for others to weigh in on this but I wasn't sure whether it could imply both "I'm a part of the Republic" and "I'm one of the insurgents." More modern translations of this phrase (on its own) would be "I'm in," or "I'm on board," but I don't know if that holds for the 19th century. (If something, such as a group of people, were specified beforehand it would still mean "I'm one of them / ...of which I am one / etc." in context) Any other French speakers with thoughts on these lines?











