Macbeth
poster : yuni yoshida
photography : no.juhan

seen from Singapore
seen from China
seen from Italy
seen from Iraq

seen from France
seen from United States

seen from Maldives
seen from China

seen from United States

seen from United States
seen from China

seen from United States
seen from United States
seen from Belarus

seen from United States

seen from Malaysia

seen from Australia
seen from Italy
seen from United States

seen from Australia
Macbeth
poster : yuni yoshida
photography : no.juhan
yazgıyı nasıl yönlendirdiğiniz konusunda çok ihtiyatlı olmalısınız; çünkü fırsatını bulursa sizi atlatacak ve talihsizliklerle dolu bir dünyada bırakacaktır.
seneca - bir stoacının mektupları
Eski bir inanışa göre: "Her iç çekişte kalp bir damla kan kaybedermiş."
Tradurre Macbeth
Mi piace tradurre ma è difficile Shakespeare, bisogna rendere oltre che il senso anche il suono, creare l’atmosfera, mantenere la cadenza. Mica facile. Primo tentativo.
***
SEITON: La regina, mio signore, è morta.
MACBETH: Sarebbe dovuta morire poi; ci sarebbe stato tempo per una tal parola. Domani, e domani, e domani, s’insinua in questo vano incedere di giorno in giorno, fino all’ultima sillaba del tempo salvato; e tutti i nostri ieri hanno illuminato ai folli la via che conduce alla polverosa morte. Spegniti, spegniti, breve candela!
La vita non è che un ombra che cammina, un povero attore che si pavoneggia e consuma la sua ora sul palcoscenico, e poi non se ne sa più niente. E’ una storiella raccontata da un idiota, piena di fracasso e di furia, che non significa nulla.
***
Per dire, questa la traduzione molto fantasiosa del Maffei, 1863:
Seiton: Spirata È la regina. Machbeth: Ritardar potea La sua morte colei; per questa nova Tempo opportuno non fallia. Dimani, E poi dimani. Oh sì! con brevi passi Di giorno in giorno all’ultimo si corre. Non cade Sol che a noi miseri stolti Molte tombe non apra. O tenue face, Spegniti! è tempo.... E tu, vita, che sei? Un’ombra che dilegua; un infelice Mimo che si dibatte e pavoneggia Sulle scene del tempo, e poi ne scende, Né di lui più si parla; una novella Sulle labbra di un pazzo in cui non trovi Che soffio e suono d’insensati accenti.
***
Originale
Seiton: The queen, my lord, is dead.
Machbeth: She should have died hereafter; There would have been a time for such a word. Tomorrow, and tomorrow, and tomorrow, Creeps in this petty pace from day to day, To the last syllable of recorded time; And all our yesterdays have lighted fools The way to dusty death. Out, out, brief candle!
Life’s but a walking shadow, a poor player That struts and frets his hour upon the stage And then is heard no more. It is a tale Told by an idiot, full of sound and fury Signifying nothing.
bir raslantı eseri gelmiştim dünyaya, varlığım bir taşın, bir bitkinin, bir mikrobun varlığından farksızdı.
jean paul sartre - bulantı
bu mutsuzluğun mezardan başka bir sonu olduğunu sanmıyorum.
johann wolfgang von goethe - genç werther'in acıları