LIP×LIP 2nd LIVE Report (Meoto)
Animedia Magazine, May 2025 issue
~
The fourth one, めおと Meoto, is also a song that is performed live for the first time. It is a love song about a married couple that began from an arranged marriage; and in the MV, Yuujirou plays the role of the wife, and Aizou appears as the peculiar-looking husband who has horns.
As I was watching intently with bated breath, wondering how they would perform it in the LIVE - at the same time in the intro, Aizou puts his arms around Yuujirou’s back, similar to a hugging position!?!?! And then, under the illumination of red lighting, an ephemeral and enchanting world unfolds that is reserved only for the two of them. Little by little, the husband and wife begin to get to know each other.
Yuujirou, who has been trained in Kabuki for a long time, plays the female role; he’s beautiful from his flexibility down to his delicate performance. And Aizou, known for his signature smile, is now a clumsy and silent husband. In time with the lyrics, he who is concerned about his wife and who gently drapes his haori over her from behind - I wonder if I can stop my heart from pounding. No, I can’t. They exchange passionate glances, hold each other’s hands, places a hand on (his wife’s) cheek, and going as far as demonstrating a kiss…!!
And with this unmistakable story of love between a husband and wife, Julietta is captivated.
~
T/N: Keep in mind that Japanese and English aren’t my first language. I never claim my translation (attempts) to be error-free. As always, if you’re going to use or reference my translations, please do not claim it as your own and credit me.
IMPORTANT NOTES: EXTREMELY dubious line distribution. sue me for confusing their voices when im screaming my lungs out. i translated this in less than an hour be proud of me (or no bc i did this instead of studying for my entrance exams). subject to change if they Ever drop an mv for the context so or so. the title can be translated as husband and wife, which is what is used in the lyrics.
Yuujirou • Aizou • Both
anata no kaeri machiwabiteshimau
watashi no kokoro 【 anata & omae 】 no mono ni natteru*
I look forward eagerly to your return home
This heart of mine is yours and yours alone
anata no koto wa nani mo shiranai
Ah totsugu dake
kore wa sadameyo
oie no tame ni kono mi suteruwa
omae no koto ni kyōmi nado nai
dōjō monai
meoto ni naruga
aishi wa shinai
seiryaku no chigiri
I know nothing about who you are
Ah, let's just get married
It's long been decided
I shall sacrifice myself for my family
I have no interest in who you are
Nor do I have sympathy
You and I will be wed
but there will be no love
in this political marriage
yuki ga tokeru tabi ni
kokoro mo toketeku
chikaku natteiku
atarimae no sonzai
As the snow begins to melt away,
so too does my heart
We grow closer
as though it was natural **
kuchi ni wa shinai ai no kotoba mo
sokubaku shinai koi no katachi mo
ishindenshin
soitoge ayumi dasu meoto
anata no kaeri machiwabiteshimau
watashi no kokoro anata no mono ni natteru
The words of love I've left unsaid
and this love that does not chain
is understood between our hearts
Husband and wife, now together forever
I look forward eagerly to your return home
This heart of mine is yours, my love, alone.
samuku hanai ka?
kaze hikanu yō
kore o haorinasai
hosokute shiroi sono kata ni fure
mamoru to chikatta
Are you not cold?
Take care not to get sick
Come, put these on.
Touching that slender, fair shoulder
I swear to protect you.
bukiyōna yasashi sa
tsuyogarina seikaku
ochitsuku sono koe ni
ochiteitta futari wa...
With your clumsy kindness
a stubborn personality
and a soothing voice
The two of us who fell in...
hanare wa shinai kono saki eien ( towa ) ni
raisedarō to hikiyoseatte
rakka ryūsui
konnan mo sasaeau meoto
omae no moto e isogi kaeru
watashi no kokoro omae no mono ni natteru
I will never ever leave you
Even in the next life, you and I are drawn to one another
A mutual love between
Husband and wife, through thick and thin
I rush back home to return to you
This heart of mine is yours, my dear, alone.
sakura fubuita haru
fūrin suzumu natsu
kōyō irozuku aki
yukigeshō yorisō fuyu
Cherry blossoms swirling in the spring
Winds chime in the cool summer
Autumn leaves shifting in color
Cuddling in the snow-covered winter
kuchi ni wa shinai ai no kotoba mo
sokubaku shinai koi no katachi mo
ishindenshin
soitoge ayumi dasu meoto
anata no kaeri machiwabiteshimau
watashi no kokoro anata no mono ni natteru
The words of love I've left unsaid
and this love that does not chain
is understood between our hearts
Husband and wife, now together forever
I look forward eagerly to your return home
This heart of mine is yours, my love, alone.
hanare wa shinai kono saki eien ( towa ) ni
raisedarō to hikiyoseatte
rakka ryūsui
konnan mo sasaeau meoto
omae no moto e isogi kaeru
watashi no kokoro omae no mono ni natteru
I will never ever leave you
Even in the next life, you and I are drawn to one another
A mutual love between
Husband and wife, through thick and thin
I rush back home to return to you
This heart of mine is yours, my dear, alone.
* bit of wordplay here. yujiro (wife) sings “anata” while aizo sings “omae” which are two different ways to say you. anata is often used by women and is also a bit affectionate especially for couples. i tried incoporating that in the tl.
this appears a few times again in the lyrics and to show their difference — my dear is used for the husband and my love is used for the wife.
** it's like saying they're meant to be but that's a little on the nose. this is as close as we get w/o the mv.
It hit me out of the blue today, probably because they've been a coping method during some really hard times in my life, but I started thinking about Meoto today and it was really comforting. Just imagining Kazuki working from home with Junta snuggled up into his side occasionally having one of his patented giggle fits over some meme he's looking at on his phone is a nice thought. Not that Kazu would get much done because Junta would have to keep showing him what was so funny, and eventually things might get distracting in another way, so.
I've just always enjoyed thinking about these two's adult lives together, functioning as husbands, and it never fails to make me smile.
Meoto Iwa - Sepia por balbo42
Por Flickr:
Best viewed on black If you like this picture, you can: Follow me on Twitter @greenbalbo Check my blog Gritty Monkey
T/N: Keep in mind that Japanese and English aren’t my first language. I never claim my translation (attempts) to be error-free. As always, if you’re going to use or reference my translations, please do not claim it as your own and credit me.
-----
あなたの帰り待ちわびてしまう
私の心【あなた&お前】のものになってる
Anata no kaeri machiwabite shimau
Watashi no kokoro [anata / omae] no mono ni natteru
I am waiting impatiently for your return
This heart of mine is now yours to keep
Anata no koto wa nani mo shiranai
Ah totsugu dake
Kore wa sadame yo
Oie no tame ni kono mi suteru wa
Omae no koto ni kyōmi nado nai
Dōjō mo nai
Meoto ni naru ga aishi wa shinai
Seiryaku no chigiri
I know nothing about you
Ah, we are only to marry
This is my fate
For my family’s sake, I will cast this body away
I have no interest in you at the very least
I have no feelings for you either
We will be married but not loving each other
It’s a marriage of convenience
雪が溶ける度に
心も溶けてく
近くなっていく
当たり前の存在
Yuki ga tokeru tabi ni
Kokoro mo toketeku
Chikaku natte iku
Atarimae no sonzai
Every time the snow melts
Our hearts also soften
We are becoming closer
We are an existence meant for each other
Kuchi ni wa shinai ai no kotoba mo
Sokubaku shinai koi no katachi mo
*Ishin-denshin
Soitoge ayumidasu meoto
Anata no kaeri machiwabite shimau
Watashi no kokoro anata no mono ni natteru
The unspoken words of love between us
This form of love free of any restrictions
Ishin-denshin
A husband and wife for life, walking to the end of time
I am waiting impatiently for your return
This heart of mine is now yours to keep
寒くはないか?
風邪ひかぬよう
これを羽織りなさい
細くて白いその肩に触れ
守ると誓った
Samuku wa nai ka?
Kaze hikanu yō
Kore o haori nasai
Hosokute shiroi sono kata ni fure
Mamoru to chikatta
Are you not feeling cold?
Don’t catch a cold
Please put this on
My hands brush your slender and pale shoulders
I vowed to protect you
不器用な優しさ
強がりな性格
落ち着くその声に
堕ちていった二人は…
Bukiyō na yasashisa
Tsuyogari na seikaku
Ochitsuku sono goe ni
Ochiteitta futari wa…
Your clumsy gentleness
Your nature trying to be tough all the time
That calm and steady voice of yours
The two who were falling in love
Hanare wa shinai kono saki towa ni
Raise darou to hikiyose atte
Rakka ryūsui
Konnan mo sasaeau meoto
Omae no moto e isogi kaeru
Watashi no kokoro omae no mono ni natteru
Won’t be apart now and for all eternity
Would be drawn to each other even in our next life
Each of our love returned
A husband and wife supporting each other through thick and thin
I hurry to return back to you
This heart of mine is now yours to keep
桜吹雪いた春
風鈴涼む夏
紅葉色づく秋
雪化粧 寄り添う冬
Sakura fubuita haru
Fūrin suzumu natsu
Kōyō irodzuku aki
Yukigeshō yorisou fuyu
A spring with a storm of sakura petals
A summer with the wind chimes tinkling in the cool breeze
An autumn with the leaves changing colors
A winter blanketed in snow, us cuddling close
Kuchi ni wa shinai ai no kotoba mo
Sokubaku shinai koi no katachi mo
Ishindenshin
Soitoge ayumidasu meoto
Anata no kaeri machiwabite shimau
Watashi no kokoro anata no mono ni natteru
The unspoken words of love between us
This form of love free of any restrictions
Ishin-denshin
A husband and wife for life, walking to the end of time
I am waiting impatiently for your return
This heart of mine is now yours to keep
Hanare wa shinai kono saki towa ni
Raise darou to hikiyose atte
Rakka ryūsui
Konnan mo sasaeau meoto
Omae no moto e isogi kaeru
Watashi no kokoro omae no mono ni natteru
We won’t be apart now and for all eternity
We’d be drawn to each other even in our next life
Each of our love returned
A husband and wife supporting each other through thick and thin
I hurry to return back to you
This heart of mine is now yours to keep
~
Notes:
isshin-denshin - “what the mind thinks, the heart transmits”