What’s an embrace but warmth shielding you from a frigid world?
*
from “Farewell” by Nofel
seen from United States

seen from United States
seen from United States
seen from United States

seen from United Kingdom
seen from United Kingdom
seen from Chile
seen from Georgia
seen from United States
seen from United States
seen from Türkiye

seen from Malaysia
seen from Germany
seen from China

seen from Malaysia

seen from Germany
seen from China

seen from Malaysia
seen from Netherlands
seen from China
What’s an embrace but warmth shielding you from a frigid world?
*
from “Farewell” by Nofel
After Montréal, my beloved city
“My love lasts more than my lifetime,” I say in Arabic.
Montréal & I shake our hips night & day in Arabic.
“We all live seven lives. There’ll always be birds flocking in
even numbers,” I heard on the subway in Arabic.
Over the seabed, fish snivelled when the son left. His eyes,
arrows tearing the moon. We sing, we pray in Arabic.
Arabic would’ve never been were it not for our eyes.
O yesteryear poising on eyelids, grey in Arabic.
If you’re in love, why deny it? All endearments are one.
Paint me a mural in an alleyway in Arabic.
I watched his mouth trail my body, called him “ya habibi.”
I sniffed his body hair. I let him lay in Arabic.
I cry & laugh better in English, my now mother tongue.
I have never found a mother per se in Arabic.
I dream of the word « revenir » & the rest is English
until I rise to the Moors’ songs. We stay in Arabic.
Here, take this cradled tongue, this propagated love, this sown
hope. This isn’t ghazal. It’s your first bouquet in Arabic.
Nofel, "In Arabic"
বাংলাদেশ করোনা আপডেট
বাংলাদেশের প্রতিদিনের করোনা আপডেট দেওয়া হয় বিকাল তিনটায়।
বাংলাদেশ করোনা আপডেট
বাংলাদেশের প্রতিদিনের করোনা আপডেট দেওয়া হয় বিকাল তিনটায়।
Author: Iwan Rhys Morus I’ve just finished re-reading a book I first (and last) read when I was twelve or thirteen. Welsh SF was a rare commodity in the 1970s. The classic Wythnos yng Nghymru Fydd …
Adolygiad o nofel Owain Owain.
Blodau’r Lleuad (W.J.Jones, 1971)