Idk what part of me looks like I listen to Taylor Swift. When I say Cruel Summer I am talking about the number one hit single by Bananarama
seen from United States
seen from United States
seen from United States
seen from France

seen from Greece

seen from Bulgaria

seen from Italy
seen from United Kingdom
seen from Paraguay
seen from France

seen from Singapore
seen from United States

seen from Brazil
seen from United States
seen from Argentina
seen from China

seen from United States
seen from United States

seen from Argentina
seen from France
Idk what part of me looks like I listen to Taylor Swift. When I say Cruel Summer I am talking about the number one hit single by Bananarama
One thing I'm becoming increasingly curious about (for reasons) re: writing, is how the experience of people who grew up writing as a hobby or a passion without an inbuilt and potentially large audience of strangers (for example, without access to online fandoms, whether for generational or logistical reasons), differs from that of people who grow up writing already with an audience in the back of their mind—(or even the awareness of the existence of said audience, even if they didn't engage with it directly). Idk where I'm going with this other than wondering if it changes things.
How are Regill and the hand of the inheritor different in translations? And in what languages?
Thanks for the ask, Nonnie! Without getting super deep into translation theory, I should preface with this sort of well-worn platitude that translation in general is always an imperfect affair, and there are always decisions about what to prioritize. Here I don't actually claim that one language is the "original" and the other the "target" because I don't know how Owlcat writes their texts, and how collaboration impacts it. So let's treat the languages as just different versions/interpretations or avatarizations of the characters. From there, I'll give you a couple of examples. Let's start with Regill then I'll move onto the Hand of the Inheritor. Obviously there will be spoilers so if you haven't played the game to the end, maybe don't click below the cut.
Breaking my extended vacation from Tumblr, because in the throes of Pathfinder WOTR Trickster Path brainrot, and writing a fic that started as "oh this is just going to be a small project to see if I can write a story totally outside of fandom" and turned, inevitably, into longfic, I cannot help but comment on the absolutely unhinged, tongue-in-cheek metadiscursive quality of the Trickster mythic. Owlcat has the most corvid sense of humor, for which this corvid in a human suit is deeply grateful.
Why has it taken me 10+ years in fandom and far longer than that playing cRPGs to try to play one and actively compare the translations across different localizations/languages? How did it not occur to me to do this before? Current Victim: Pathfinder Wotr. Holy crap, some of the characters land entirely differently. Actually, some of the translations completely change the meaning. Speechless...
Back on my Pathfinder WOTR bullshit, this time with some of the DLCs (Dance of Masks was enjoyable, the Last Sarkorian was hit or miss). Razmir's pyramid scheme church was hilarious satire, but my favorite moment was probably Regill's "I challenge you to a game of dice, Commander." It occurs to me that my unabashed love of Lae'zel in BG3 and of Regill Derenge in PWOTR are somehow the same species of thing.
While I contemplate your question, I have one of my own for you.
What do you make of the "rich" tapestry of accents of the various NPCs in Skyrim? (I did say I was a crow with a knife. Feel free to chew on this for a while.) <3
Thanks for this ask Winter! Ok. This is a tough one for two reasons, and the answer will depend on which hat we wear when we approach secondary world languages (fantasy linguistics lol), including conlangs. So the first problem is "what do we hear." For most of us it's probably English, unless we're playing a localized copy (which is something I do love to think about too, but let's bracket it out because localization gets us into translation theory and that's a whole big can of worms). So either we (1) focus on the uptake side, eg: "Tamrielic languages have no equivalencies on Earth (obviously, why should they) so everything we're hearing is a translation/adaptation and hence will be just "flavor"—translation theory style, where a translation is meant to produce a similar "sign" in the target language, including various associations with the sort of person/social group that speaks the sort of language/sociolect/with the specific accent we're hearing; or (2) we think about the production side, and we pay attention to which actually existing influences the devs used, for example by taking a look at naming conventions: which is how we get to things like "Bretons seem vaguely French flavored," and "Imperials seem vaguely Latin-flavored" and so on. But since you're specifically focusing or accents, and specifically focusing on Skyrim, which I take to be "what do we make of the lack of consistency in dialectical variation in that particular province, as we hear it in game, in the English version," I'd say the devs loosely slapped linguistic variation on "race" which is a strategy of convenience to telegraph "significant" cultural difference the player is meant to experience as they run through the world and interact with the characters, and left it at that. There's a bit of this even for Nords in the voice banks, where we have several different voice assets for Nord voices, marked as "accented" or not (otherwise, the variation is conveyed by a prosody modifier—"young eager, even toned" etc). But of course, it's a game, and that means resources are limited. But what do I think it might actually look like were any of this real, or were linguists or even better, sociolinguists to stage a hostile take-over of Bethesda? Or if Todd Howard was possessed by the spirit of Edward Sapir or William Labov or equivalent? (Sorry I know the thought is unhinged but it makes me cackle). Below the cut.
what’s a common writing tip that you almost always follow?
I am grimly behind on answering these, but thank you for asking, my friend! (And for your patience) Off the top of my head, 2 common ones: Show don't tell: I actually vehemently dislike the dogmatism of the way in which this advice is often used, because depending on voicing and project sometimes it really should be "tell, don't show." But as a shorthand, I find it useful for a couple of things. I have a slightly perverse reading of it, which is that, sometimes, "less is more." I think the advice can be taken relatively straight forwardly for, say, environmental descriptions, but I'll answer specifically in relation to voicing a character's emotional state. I prefer slightly underwritten stuff that leaves room for reader interpretation. Sometimes that means outright use of negative space where opposite readings are possible; sometimes that means just slightly opaque connectors, where I am not told, as a reader, in explicit and grueling details, everything the character is feeling and why. As I get older, I've developed a kind of "hives" response to over-emotional writing, and that's actually likely because I can infer, I don't need to be "told." I think I follow that general preference in my own writing as well. But I also realize this is a question of taste/preference.
Revise: No, seriously, it sounds stupid, but I used to write a chapter, do one proofreading read, and yeet. I don't do that anymore. 100% a second or third draft is better, and sometimes things need to sit for a bit (like a stew LOL), and then you come back to them with fresh eyes. It took me an embarrassingly long time to develop enough chill with myself to do this.
Thank you for the asks!!!