seen from China
seen from Italy
seen from China
seen from China

seen from United States

seen from United States
seen from United States

seen from United States

seen from Italy

seen from United States
seen from United States

seen from United States
seen from United States
seen from United States
seen from Singapore
seen from United States
seen from United States
seen from Russia

seen from United States

seen from United States
Literary history that happened on 31 July
winter themed aesthetics (3/8): 2 of 3 places i’m going - austrian alps
‘ No sadness and darkness but light let us show, no burning desire but a joyful let-go, with many more flowers to brighten the fate, and not just on graveyards - for then it's too late’.
- Peter Rosegger, “Poem for the New Year” (1843)
Birthplace of Peter Rosegger in Krieglach, Austria
Ciò che seminai nell'ira
crebbe in una notte
rigogliosamente
ma la pioggia lo distrusse.
Ciò che seminai con amore
germinò lentamente
maturò tardi
ma in benedetta abbondanza.
Peter Rosegger
Peter Roseggers Geburtshaus
Fundstück
"Als ich die Christtagsfreude holen ging"
"Alles, was Zeit hatte, ging der Kirche zu, denn der Heilige Abend ist voller Vorahnung und Gottesweihe". Es ist dies ein alter Satz aus alter Zeit; es ist ein Satz aus einer der schönsten Weihnachtsgeschichten, die ich kenne. Sie stammt von Peter Rosegger (1843 - 1918) und heißt: "Als ich die Christtagsfreude holen ging". Untertitel: "Eine Weihnachtsgeschichte am Rand europäischer Wälder."
Sie erzählt, wie ein zwölfjähriger Bergbauernbub am frühesten Morgen des 24. Dezember den weiten Weg durch Eis und Schnee ins Dorf geschickt wird, um die Zutaten fürs Weihnachtsmahl einzukaufen und zuvor beim Holzhändler Spreitzegger das Geld für den Einkauf einzutreiben; der schuldet dem Bergbauern 2 Gulden 36 Kreuzer für den verkauften Lärchenbaum. Es ist eine Geschichte über Angst, Gefahr und wohlige Wärme, in der ohne falsche Romantik der Satz steht: "Und wie war ich so reich damals, als ich arm war." Und sie gehört zu den Geschichten, die man immer und immer wieder lesen kann - weil sie die Kindheit wachruft, auch wenn Kindheit heute ganz anders ausschaut. Peter Rosegger ist vor hundert Jahren, im Juni 1918, gestorben. Seine Christtags-Erzählung liest man am schönsten in der Ausgabe des schweizerischen Libelle-Verlags, die von F. W. Bernstein wunderbar illustriert wurde. Der geniale Zeichner und Dichter Fritz Weigle, alias Bernstein, ist soeben im Alter von 80 Jahren verstorben. Das Taschenbuch mit dem Text von Rosegger und den Zeichnungen von Bernstein aus dem Libelle Verlag hat 48 Seiten, es kostet 9,70 Euro. Man muss ein wenig suchen, um das Büchlein noch aufzutreiben.
Poem For The New Year by Peter Rosegger
A bit more of peace and a bit less debate, a bit more of kindness and a bit less of hate, a bit more of love and forget jealousy, and more of the truth - now that sets us free! Not so much of strife but of peace to pursue, not so much of I but a bit more of You, not fear nor despondence but more enterprise and strength to take action - now that would be wise! No sadness and darkness but light let us show, no burning desire but a joyful let-go, with many more flowers to brighten the fate, and not just on graveyards - for then it’s too late!