thanks to @katerinaaqu and gloria of modern family
The daughter of Icarius finished her exquisite weaves on her loom, for rose-fingered Eos was already rising over the sea, leaving the chamber of her lover Tithonius. She carefully poured forth the light that illuminates the world, already shining the Argives above her westward path.
Discreet Penelope halted her work upon hearing footsteps that, like an army, echoed against the palace walls. She turned to Eurynome, her servant, whom she quickly ordered to cease the work to able to hear the thunderous din behind the sturdy, silver-studded door.
"Oh, our Basilius, do not let this cloud and trouble his mind," were the first words heard. Just as the sun unravels the fog that blinds the sailor on the vast sea after the day's passing, divine Odysseus, of the lineage of Zeus, dispelled the tumult.
"True and wise words I have spoken! What stirs my heart is the will of the eternally happy, of Olympian dwellings. I will set sail in the swiftest vessel to meet the Teleboeans, our bitter adversaries, if they so desire."
And most loyal Medon, who had hastened into the hall from the agora carrying tablets of red clay still unfired, spoke thus with winged words:
"Our lord, you cannot abandon us now in battle, for the harvest is near, and it would not be divinely pleasing if our triumphant Basileios should flee as you did recently to Thrace."
Discreet Penelope heard these wise words and longed to embrace her husband, but, like the shepherd who spots the eagle that from the bronze firmament watches over the flocks, she was filled with anguish and wonder upon hearing the illustrious voice of Laertes' son, godlike."
"Medon, my dearest herald, do not think I have not already planned the harvest preparations, anticipating these possibilities, for fools are not my kind. Now, herald, come, prepare the ship for me with the best oarsmen in the kingdom!"
Penelope was thus captivated upon hearing these winged words, remembering the day she herself had heard the orders of her newlywed husband, after departing from Laconia of hollow caves in the ship with his oarsmen. Thus the daughter of Icarius recalled that sweet memory, and the dart of Eros pierced her breast even deeper.
She beckoned to Eurynome to bring her fragrant oil of cinnamon and sandalwood, along with the graceful three-piece suite she kept in the chest, gifts from her deceased young suitors.
Meanwhile, Medon went to the port of Phorcys to prepare the wide and well-balanced ship, while patient Odysseus walked alone towards the studded door. He noticed not his wife's but a flaw in the wood, for it was unlike the old ones, since blood had stained the old ones and he had ordered new ones to be made by the best craftsmen from the neighboring islands.
He was not pleased with it and with a knife began to cut away the rough edges left by the craftsmanship, like a farmer clearing his fields of the weeds that cling to his land. He did not take long in his task, while his wife, blushing, discreetly delighted in the movement of his sculpted back akin to the rhythmic fall of the waves on the wide barren sea, it moved.
"It is not fitting for a queen, one of the greatest, to have imperfect possessions," Odysseus said, recalling the high ceilings of Aiaia, the hollow grotto of Atlas's daughter, and the spacious chambers of the Phaeacians, lovers of rowing; he could not bear the imperfection in his mind.
"I cannot say that among the Argives I am not the most fortunate, though I shed bitter tears while waiting for you; you have since then restored our fortune to fullness."
original version
Terminó de bordar con primor la hija de Icarios en su telar, puesto que eos rodáctila despuntaba ya por el mar, dejando la alcoba de su amante Titonio. Vertió con cuidado la luz que alumbra al mundo, iluminando a los argivos su recorrido hasta llegar al occidente.
Detuvo el trabajo la muy discreta Penelope al escuchar pasos que como huestes retumbaban en las paredes de palacio. Tornose así a Eurynome, su sirvienta que en poco ordenó el cese del trabajo para escuchar el tronante estruendo detrás de la esforzada puerta, tachonanda en plata.
-- Oh, Basielios nuestro, no le nuble y turbe la mente.-- Fue lo primero que se escuchó, como el sol deshila la niebla que al navegante ciega sobre la espalda del anchuroso mar tras el correr del día, deshizo el tumulto el divinal Odiseo, de la casta de Zeus.
-- Veraz palabra he dicho y sensata! Lo que el ánimo me mueve en el pecho es la voluntad de los sempiternos felices, de olímpicas moradas. Zarparé en el más rápido bajel al encuentro de los Teleboeos, acérrimos contrincantes nuestros si así desean.
Y el muy leal Medonte, que a prisa había entrado en el pasillo desde el ágora cargando tabillas de roja arcilla aún si cocer; dijo así con aladas palabras
-- Señor nuestro, no puede abandonarnos ahora por la lid pues la cosecha se acerca y no sería de divino agrado que nuestro Basileios triunfante se escape como hizo ya hacia Tracia, hace de poco.
Escuchó la discreta Penelope estas sabias palabras y abrazar a su marido quería pero, como el pastor que avista el águila que desde el broncíneo firmamento acecha los rebaños y le causa congoja y asombro al escuchar la preclara voz del hijo de Laertes, deiforme.
-- Medonte, de tí el más querido de mis heraldos, no pienses que no planeé ya las preparativos de la cosecha, previendo estas posibilidades pues de los necios no es mi casta, Ahora, heraldo ¡Ea, prepárame el bajel con los mejores remeros del reino!
Quedó así prendada Penelope al escuchar estas aladas palabras, recordando el día en el que ella misma escuchó las órdenes de su recién casado marido, tras partir de Laconia de cóncavas cuevas en el bajel a sus remeros. Así recordó la hija de Icarios ese dulce recuerdo y el dardo de Eros más se hundió en su pecho.
Hizo señas hacia Eurynome para que le trajese el perfumado oleo de canela y sándalo junto a los graciosos tresillos que en el cajón guardaba, regalos de los difuntos mancebos.
Entretanto Medonte se fue hacia el puerto de Forcis, para preparar la ancha y bien equilibrada nave mientras que el paciente Odiseo anduviese solo hacia la tachonada puerta. No reparó en su cara esposa sino en un desperfecto de la madera, pues no era como las antiguas ya que la sangre había manchado las viejas y había mandado construir unas nuevas a los mejores artesanos de las islas vecinas. No fue de su agrado y con una navaja empezó a escindir de la puerta las bultos que habían quedado de la manufactura como el campesino desbroza los campos de las malos hierbajos que oprimen sus tierras. No tardó mucho en su labor mientras que sonrojada tornaba su esposa que de discreta manera se deleitaba con el movimiento de su tallada espalda, como la rítmica caída de las olas del ancho mar infecundo.
-- No es digno de una reina, de las más grandes tener posesiones imperfectas.-- Dijo así Odiseo que al recordar las altas techumbres de Aiaia, de la cóncava gruta de la hija de Atlas y de los espaciosos aposentos de los feacios, amantes del remo no podía soportar la imperfección en sus mientes .
-- No puedo decir que entre las argivas no soy la más afortunada, aunque amargos llantos volcase en tu espera has sabido restituirla en plenitud desde entonces.