faye and the hong kong pop girlies of '93
can you spot her? (hint: 😎 )

seen from United States
seen from Türkiye

seen from Switzerland
seen from Croatia
seen from China

seen from United States

seen from Türkiye

seen from Malaysia

seen from Côte d’Ivoire
seen from Türkiye

seen from United States

seen from China
seen from Türkiye
seen from United States

seen from United States

seen from United States
seen from Kazakhstan

seen from Türkiye
seen from Malaysia
seen from Russia
faye and the hong kong pop girlies of '93
can you spot her? (hint: 😎 )
《西遊記》 [貳] (1998)
Clip from TVB’s “Journey to the West” [II] (1998).
If I had thought TVB went overboard with this sequel, well, they were definitely not proving me wrong with scenes like this! ¯\_(ツ)_/¯
Pray tell, TVB, why was the Spider Spirit (蜘蛛精) and the White Bone Spirit (白骨精) back in the plot, when they have either “returned to form” (打回原形) or been irrevocably killed in the first installment? ¯\_(ツ)_/¯
If I didn’t know any better, I’d have assumed this was a standalone comic skit on JTTW — and it probably would have been better that way…
But, despite all I’ve said above, I have to admit, I did find this scene pretty funny, if only because I like Mariane Chan (actor who played 白骨精) a lot, and it was great to see her again even though her character really had no business being back! LOL.
Guess I should ignore plot continuity issues and just pretend this is indeed a standalone JTTW comic skit! LOL. Because taken on its own, I did LOL at a “split-personality” 白骨精!(^^)
新字:於是乎 (jyu1 si6 fu4),洗心革面 (sai2 sam1 gaak3 min6),睬 (coi2)
黑熊精:我哋返嚟啦!聖僧?
Black Bear Spirit: We’re back! Venerable Monk?
白骨精:啊!大聖爺!(猛聲) 我搵咗你好耐啦!哈哈哈哈哈!(猛聲終止) 真係唔好,對唔住!
White Bone Spirit: Ah! Great Sage! (Aggressive Voice) I’ve been looking for you for a long time! Hahahahaha! (End Aggressive Voice) Wait that’s no good, sorry!
孫悟空:你唔係又諗住替你老公報仇吧⁈
Syun1 Ng6 Hung1 (Sun Wukong): Don’t tell me you’re still thinking of avenging your husband⁈
「嘩!好耐冇見!」 †
waa1 hou2 noi6 mou5 gin3
“Hey! Long time no see!”
「空空,有冇掛住我啊?」
Hung1 Hung1 jau5 mou5 gwaa3 zyu6 ngo5 aa1
“Hung1 Hung1, did you miss me?”
「冇呀!每一次都係噉!」 *
mou5 aa1 mui5 jat1 ci3 dou1 hai6 gam2
“Nope! (You're) always like this!”
「喂!你咪擦身而嚟呀!」 *
wai3 nei5 mai6 caat3 san1 ji4 lei4 aa1
“Hey! Don't rub your body any closer towards me!”
「喂!白骨精!」
wai3 Baak6 Gwat1 Zing1
“Hey! White Bone Spirit!”
「大聖爺!好耐冇見!」
Daai6 Sing3 Je4 hou2 noi6 mou5 gin3
“Great Sage! Long time no see!”
「好耐冇見!你點啊?」
hou2 noi6 mou5 gin3 nei5 dim2 aa1
“Long time no see! How are you?”
「咁得意㗎,咩嚟㗎?」
gam3 dak1 ji3 gaa2 me1 lei4 gaa3
“Very interesting, what is it?”
「呢個?呢個咪係月光寶盒囉!」
ni1 go3 ni1 go3 mai6 hai2 Jyut6 Gwong1 Bou2 Hap6 lo1
“This? This is the Moonlight Treasure Box!”
That time when 孫悟空 (Syun1 Ng6 Hung1) was only more interested in showing off his new toy to his new best friend, 白骨精, and snubbed 恩恩 (Jan1 Jan1) yet again!LOL
† Subs in screenshots are in Standard Chinese, translations are based on spoken Cantonese.
* n.b.: My best estimate of what 孫悟空 said. Not 100% sure because he was mumbling out his words.
第叁拾捌集
《西遊記》 [貳] (1998)
「全部都好似唔知做咩嘢,轉晒性啫…」 †
cyun4 bou6 dou1 hou2 ci5 m4 zi1 zou6 me1 je5 zyun2 saai3 sing3 ze1
“Don't know what's up with everyone, their characters have completely changed…”
「唔知咪係撞咗邪啊?」
m4 zi1 mai6 hai2 zong6 zo2 ce4 aa1
“Could it be they have been possessed?”
「一個二個都撞咗邪,轉晒性啦!」
jat1 go3 ji6 go3 dou1 zong6 zo2 ce4 zyun2 saai3 sing3 laa1
“Every one of them has been possessed, their characters have changed completely!”
↑ Out of context scenes that summarizes perfectly what I thought of this sequel and the drastic character changes some characters went through! LOL
† Subs in screenshots are in Standard Chinese, translations are based on spoken Cantonese.
第肆拾壹集
《西遊記》 [貳] (1998)