So I went down another rabbit-hole and felt like sharing!
(Before I get into this I feel I should note that I do NOT speak/read Japanese so this has the potential to be hilariously wrong bc my main source is google translate)
So I was re-watching Magic Kaito and in Hakuba’s intro episode he solved a case and finished with a catchphrase and my brain went: !!! The Holmes detectives both have catchphrase puns!
Except the subtitle of his catchphrase didn’t really match what I could parse from the Japanese voiced phrase...thus the rabbit-hole.
So the English subtitles give Hakuba’s catchphrase as ‘the truth will always come to light’
When what I hear is: subete wa hakujitsu no moto ni
This was confusing to me because I have heard Shinichi’s ‘shinjitsu wa itsumo hitotsu!’ catchphrase so much and ‘shinjitsu’ is the only word for truth my brain knows.
So I put Hakuba’s catchphrase into google translate, and...well...it didn’t translate very well. I have gotten a different result every time I typed the entire phrase into the translate function.
The first problem was that google refused to translate ‘hakujitsu’. My not-Japanese-fluent brain decided that maybe I misheard the word because I wanted there to be a pun, and tried again after deciding that maybe the word had actually been ‘kakujitsu’.
The first hilariously wrong result read in English as ‘everything is based on the lottery’ at which I stared in confused disbelief.
My anime-loving brain has managed to absorb that ‘subete’ actually does translate to ‘everything’, and decided that the problem was that word ‘kakujitsu’
So I typed in ‘kakujitsu’ by itself, which google translated as ‘sure’ or, alternatively, ‘certainty’. Which makes a whole lot more sense than whatever strangeness gave me Kogoro’s catchphrase about a lottery instead of Hakuba’s.
I proceeded to fight with google translate for a while in an attempt to make it give me a somewhat grammatical translation that did not include lotteries. The closest I got (from making google translate individual bits of the phrase) was something like ‘everything is(was?) certainty from the beginning’ which sounds plausible as a cocky detective catchphrase.
On a whim, I went back and typed in ‘hakujitsu’, just by itself. Amazingly, google now recognized it as a word! It translated to ‘white sun’ or possibly ‘broad daylight’.
I then went through the process of copying the Japanese characters themselves in the individual bits that google could apparently recognize from my romaji only when they were separated and pasting them all together in the correct order.
So now I have the translation to English reading ‘everything under the white sun’
But an alternate translation of ‘hakujitsu’ which google sets as ‘white sun’ is broad daylight
So you have: ‘everything is(will be?) under broad daylight’
I’m gonna take a slight leap here and assume that the metaphoric interpretation of that is similar to how it is in English: that is, that things are revealed in broad daylight. That’s pretty close to the subtitled phrase ‘come to light’ which also refers to things being revealed.
So technically the english phrasing of Hakuba’s catchphrase should be ‘everything will come to light’ he doesn’t actually mention anything about truth.
However, to my excitement, it actually does have a pun on his name! (Hakuba is written with the characters for white horse if I remember correctly).
Yes, I spent over an hour fighting with google translate because I wanted to know if Hakuba’s catchphrase had a pun like Shinichi’s.