seen from Singapore
seen from China
seen from China
seen from United States
seen from Latvia

seen from Australia
seen from India

seen from Malaysia

seen from Latvia
seen from China

seen from Italy
seen from Malaysia

seen from Malaysia

seen from United States
seen from United States
seen from Malaysia

seen from United States

seen from China

seen from United States

seen from Malaysia
Say it to me Now-Noah Cicero (Estados Unidos, 1980) en inglés, castellano y quechua
Say it to me Now
I sent her an email, it said, “Call at 8pm, your time today, and read these sentences to me, don’t even wait for me to say hello, just start reading—
Noah, you will never see me again.
Noah, you will never hold me again.
Noah, if we are in the same room, we cannot
kiss, we cannot touch, we cannot do
anything physical together, because
I have a new boyfriend.
At night or when I’m bored at work, I will
remember sitting with you next to the Cuyahoga and Meguro River.
I will even remember the river in Santa Fe that had no water.”
Then in a peaceful voice, say—
“Goodbye Noah.”
She never called that day. He received
an email four days later stating, “Noah,
get it together, it’s been a year. Watch
some Greta Gerwig movies, and get over it.”
Noah Cicero (Ohio, Estados Unidos-1980)
Dímelo Ahora
Le envié a ella un e-mail que decía “Llama hoy, a tus 8 p.m., y léeme estas oraciones, ni siquiera esperes a que te diga “hola”, sólo comienza a leer—
“Noah, tú nunca me volverás a ver.
Noah, tú nunca me volverás a abrazar.
Noah, si estuviéramos en una misma habitación, no podríamos
besarnos, no podríamos tocarnos, no podríamos hacer
nada físico juntos, porque
tengo un nuevo novio.
En la noche o cuando esté aburrida en el trabajo, recordaré
cuando estaba a tu lado cerca al Cuyahoga y al río Meguro.
También recordaré el río en Santa Fe que no tenía agua”.
Luego, con una voz tranquila, di—
“Adiós, Noah”.
Ella nunca llamó ese día. Él recibió
un e-mail cuatro días después indicando: “Noah,
arréglatelas, ha pasado un año. Mira
algunas películas de Greta Gerwig y supéralo”.
Traducción al castellano: Jorge Alejandro Vargas Prado (Cusco, Perú-1987)
Kunan niyapuway
Paymanqa huk e-mailta apachirqani, kay hinata nispa “Kunan waqyamuy, pusaq tuta qanpaq kaqtin, chaymanta kay qillqasqata ñawinchariway, ama suyaypaschu “imaynalla” ninaytapas, qanqa ñawinchayta qallariy—
“Noah, manañan hayk’aqpas rikuwankiñachu.
Noah, manañan hayk’aqpas uqllawankiñachu.
Noah, kuska kachkasunman huk wasipi chayqa, manañan atisunmanchu
much’anakuyta, manam llaminakusunmanpaschu, manam imatapas kurkunchiskunawan
ruwayta atisunmanñachu,
kanñan wak munakuqniy chayrayku.
Tutapipas llank’ayniypipas mana thak kashaqtiy,
qanwan kuska Cuyahoga mayupipas, Meguro mayupipas kasqayta yuyarisaq.
Chay Santa Fe mayu mana unuyuq kaqtapas yuyarikusaq”.
Chaymanta, thak rimaypi, niy—
“Mana hayk’aqpas tupasunñachu, Noah”
Manam payqa chay p’unchawqa waqyamurqanchu.
Tawa p’unchaw qhipamanta, Noahqa huk e-mailta chaskirqan, kay hinata nispa: “Noah,
qan imaynatapas allchakuy, huk wata karunñan. Wakin Greta Gerwigpa
peliculankunata qhaway, qunqawanaykipaq yanapasunki”.
Traducción al quechua: Antonieta Conde Marquina (Cusco, 1981)
Revisión: Hilario Arqque Huamani (Cusco, 1976), Hilda Cañari Loaiza (Cusco, 1959), Jorge Alejandro Vargas Prado (Cusco, 1987)
Qillqa-William Hurtado de Mendoza Santander (Perú, 1945)
Qillqa
I
Qillqamuykin
manaraq inti
usphanpi puñushaqtin.
Manaraq nina yana
k’illinsapi wañushaqtin.
Manaraq p’unchay
tutanpi chinkashaqtin.
Manaraq k’uychi
parapi chirishaqtin.
Manaraq illapa
phuyupi ritishaqtin.
Manaraq chikchi
wayrapi waqashaqtin.
Manaraq chiripas
sunquypi nanashaqtin.
Usqhaylla qillqamuyki
mana wayraq yachasqallan
ama pipas k’umunanpaq.
II
Qillqamuykin
manaraq qinay
thaka yawarta takishaqtin.
Manaraq harawiyniy
llakita llanthushaqtin.
Manaraq hayllisqay
wañuypi ayayashaqtin.
Manaraq hank’uy
kacharikuq usushaqtin.
Manaraq tulluy
tulluyaspa wañushaqtin.
Manaraq ñawiy
waqasqanpi ninayashaqtin.
Manaraq sayayniypas
tawnanta mashkhashaqtin.
Usqhaylla qillqamuyki
mana wayraq yachasqallan
ama pipas k’umunanpaq.
III
Qillqamuykin
amaña wañuy
suyaymanta phutunanpaq.
Amaña k’iri
rumipi takyananpaq.
Amaña yawar
llakipi unqunanpaq.
Amaña nanaypas
nanayninpi unphunanpaq.
Usqhayllan qillqamuyki
mana wayraq yachasqallan
ama pipas k’umunanpaq.
IV
Ch’askaq purisqanpin
usqhaylla qillqamuyki.
Paqarin phuyupi p’achallisqa
sunquykiman chayananpaq.
Wayraq allwisqanta
makiyki pashkananpaq.
Qasaq qullmusqanta
sansayki p’istunanpaq.
Rit’iq awasqanta
ninayki lulunanpaq.
Chiri mit’aq llik’isqanta
sirk’ayki sirananpaq.
Runaq llakisqanta
takiyki huñunanpaq.
V
Paqta pipas
tapurikunman.
Kayllata sutinchispi
willarqukuy.
Nuqa kasqayta niykuy,
willariy, wayrapi ushqhaylla
(qillqasqayta)
ama pipas k’umunanpaq.
***
Escrito
I
Te escribo...
cuando todavía el sol
no se ha dormido en su lecho.
Cuando el fuego
todavía no ha muerto sobre el carbón.
Cuando el día aún
no se ha perdido entre la noche.
Cuando el arco iris todavía
no se ha enfriado bajo la lluvia.
Cuando el rayo todavía
no se ha vuelto nieve entre las nubes.
Cuando el granizo todavía
no ha llorado en el viento.
Cuando el frío todavía
no me ha dolido en el corazón.
Te escribo rápido,
sin que sepa el viento,
para que nadie se humille.
II
Te escribo...
cuando mi quena todavía
no ha cantado sangre coagulada.
Cuando mi poesía todavía
no le ha hecho sombra a la tristeza.
Cuando mi victoria todavía
no ha agonizado.
Cuando mis nervios todavía
no se han aflojado para ser desperdicio.
Cuando mis huesos todavía
no se han enflaquecido y no se han muerto.
Cuando mis ojos todavía
no se han encanecido de tanto llorar.
Cuando mi equilibrio todavía
no necesita un bastón.
Te escribo rápido,
sin que sepa el viento,
para que nadie se humille.
III
Te escribo
para que la muerte
de tanto esperar ya no reviva.
Para que las heridas
ya no se detengan en la piedra.
Para que la sangre
ya no se enferme de tristeza.
Para que el dolor también
ya no decaiga en sus quejidos.
Te escribo rápido,
sin que sepa el viento,
para que nadie se humille.
IV
En medio del caminar de las estrellas
te escribo rápido.
Para que mañana, cuando me arropen las nubes,
pueda llegar a tu corazón.
Para que tus manos puedan desatar
lo que el viento ha urdido.
Para que tu calor pueda abrigar
lo que la helada ha entumecido.
Para que tu fuego pueda acariciar
lo que ha tejido la nieve.
Para que tus venas puedan coser
lo que ha roto la frigidez del tiempo.
Para que tu canto pueda reunir
la tristeza de la gente.
V
Quizás alguien pregunte.
Sólo esto, en nuestro nombre,
avísale.
Diles lo que soy yo,
avísales lo que en el viento rápido
he escrito,
para que nadie se humille.
William Hurtado de Mendoza Santander (Perú, 1945)
Traducción al castellano: Jorge Alejandro Vargas Prado y Georgina Maldonado
Para Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna / Antología quechua del Cusco. Primera edición: Municipalidad del Cusco (2011), segunda edición: Centro Guaman Poma de Ayala (2012)
Texto completo de descarga gratuita: http://www.guamanpoma.org/blog/wp-content/uploads/2012/09/Antologia-Quechua-del-Cusco-2012.pdf
Just had my 250th follower
Thank you all!!!
Yusulpayki!
Practiced my Runa Simi ❤
I'd practised the Runa Simi language once again and I'm so happy :)