Abominable Bride(忌まわしき花嫁) S4 E0 part 1/6
原語に近いニュアンスでSHERLOCKを理解し、英語の勉強にも役立てることが目的です。そのため直訳っぽい表現が多くなっています。
英語の台詞はすべてAriane DeVereさんが公開してくださっているものを使用しています。こちらでは細かい情景描写まで書かれていますが、ここでは台詞部分のみ抜き出しています。
訳者は素人であり、誤訳・ニュアンス違いが多いと思われます。アドバイスお待ちしています。
"Oh my God!" "for god's sake"など、宗教がらみの表現はものすごくアバウトに意訳しています。
意味がたくさんある単語については、その文脈で当てはまるものだけを書いています。
脚本家であるモファット氏とゲイティス氏が「レストレード」ではなく「レストラード」という発音にこだわりがあるようなので、全て「レストラード」で統一しています。
2010
SHERLOCKk: The name’s Sherlock Holmes and the address is 221B Baker Street. Afternoon!
名前はシャーロック・ホームズ、住所はベイカーストリート221B(にーにーいちビー)だ。それでは。
STAMFORD: Yeah. He’s always like that.
ああ、彼はいつもあんな感じなんだ。
MOLLY:Bad day, was it?
何か嫌なことでもあったの?
直訳:嫌な日だった?
MYCROFT: Since yesterday you’ve moved in with him, and now you’re solving crimes together.
昨日から君は彼と一緒に住むようになって、そして今もう一緒に犯罪捜査をしてる。
MRS HUDSON: Look at you, all happy. It’s not decent.
まあ見て、幸せそう。道義的によくないわよ。
SHERLOCK: Who cares about decent? The game, Mrs Hudson, is on!
道義がなんだ。ゲームが、ハドソンさん、始まったんだ!
直訳:誰が道義を気にする?(以下同じ)
・decent:きちんとした、品行正しい、謙遜した、見苦しくない、同義にかなった
・who cares?:それがなんだ?
SHERLOCK: Don’t make people into heroes, John. Heroes don’t exist and if they did, I wouldn’t be one of them.
他人をヒーローに祭り上げるな、ジョン。ヒーローなんていないし、いたとしても僕はその一人にはならない。
JIM: I’ll burn the heart out of you.
君の心臓をあぶってえぐり出してやる。
2012
JOHN: Right, this should do it.
よし、これで十分だろう。
・~should do it:~で十分
JOHN: Are you wearing any pants?
パンツ履いてる?
SHERLOCK: No.
いいや。
JJOHN: Okay.
そっか。
IRENE ADLER: This is how I want you to remember me: the woman who beat you.
あなたには私の事をこう覚えてほしいの。「あなたを打ち負かした女」
SHERLOCK: But there never was any monster.
けど怪物なんていなかった。
JIM: Here we are at last.
ついにここまできたな。
・at last:ついに
SHERLOCK: Goodbye, John.
さよならだ、ジョン。
JOHN: SHERLOCK!
シャーロック!
2014
SHERLOCK: Those things will kill you.
それは君を殺すぞ。
LESTRADE: Ooh, you bastard!
なんだよ、このやろう!
SHERLOCK: The thrill of the chase, the blood pumping through your veins, just the two of us against the rest of the world.
追跡のスリル、血が血管の中でたぎり、僕達二人だけで全世界を相手にしてる。
・pump(v):噴出する、どっと流れる、ほとばしる、膨張する、膨らむ
・vein:血管
・the rest of:他の、後の
JOHN: Wait! We’re going to need to co-ordinate.
待てよ!僕達、ちゃんと連携しないと。
・co-ordinate:コーディネート。連動する、連係する、調和して(一体となって)動く
JOHN: I asked you for one more miracle. I asked you to stop being dead.
君にもう一つだけ奇跡を願った。死んでるのをやめろって。
・ask for ~:~を頼む
SHERLOCK: I heard you.
聞いてた。
JOHN: Shut up. You are not a puzzle solver; you never have been. You’re a drama queen. Now there is a man in there about to die.“The game is on.” Solve it!
黙れ。君は謎解き屋じゃない。そうだったことなんて一度もない。君はドラマクイーンだ。今男がひとりそこの中で死にかけてる。「ゲームは始まった」解け!
・drama queen:ドラマヒロイン(劇的状況の中心にいる人、芝居がかった行動をとる人、過剰に騒ぎ立てる人)
SHERLOCK: He is the Napoleon of blackmail.
彼は恐喝のナポレオンだ。
MAGNUSSEN: No chance for you to be a hero this time, Mr Holmes.
今回はヒーローになる機会はなかったな、ホームズさん。
SHERLOCK: I’m a high-functioning sociopath.
僕は高機能社会不適合者だ。
MYCROFT: There is no prison in which we could incarcerate Sherlock without causing a riot on a daily basis. The alternative, however, would require your approval.
日ごとに暴動を起こさずにシャーロックを閉じ込めておける監獄などありません。代替案にはしかし、あなたの承認が必要です。
・incarcerate:監禁する、投獄する、幽閉する
・riot:暴動、騒動、大混乱
・daily basis:日毎に、毎日
SHERLOCK: To the very best of times, John.
最高の日々に、ジョン。
・the best of times:最良の日々
・very best:最高の(veryは強調)
JIM: Did you miss me? Did you miss me?
僕に会いたかった? 僕に会いたかった?
LADY SMALLWOOD: How is this possible?
こんなの不可能だわ。
直訳:どうしてこんなことが可能なの?
MYCROFT: How’s the exile going?
逃亡生活はどうだ?
SHERLOCK: I’ve only been gone four minutes.
まだ出てから4分しか経ってないぞ。
MYCROFT: Well, I certainly hope you’ve learned your lesson.
お前がちゃんと学んでくれたことを切に祈るよ。
SHERLOCK: Who needs me this time?
今度は誰が僕を必要としてるんだ?
<Alternatively(代わりに、代理)>
<年号が2014から巻き戻っていく>
<1895>
<ワトソンが戦場の悪夢にうなされている>
WATSON: The second Afghan War brought honours and promotion to many… but for me it meant nothing but misfortune and disaster.
第二次アフガン戦争は多くの人に勲章と昇進をもたらした。だが僕にとっては不幸と災難以外の何物でもなかった。
・honor:名誉、勲章、高潔
・promotion:促進、振興、昇進
<ワトソンが撃たれ、倒れる>
SOLDIER: You all right, Captain?
大丈夫ですか大尉?
<場面は変わり、ロンドンの人通りの多い通り>
WATSON: I returned to England with my health irretrievably ruined and my future bleak. Under such circumstances, I naturally gravitated to London, that great cesspool into which all the loungers and idlers of the Empire are drained.
僕は健康を回復不可能なまでに破壊され、未来の見通しもなくイングランドに戻った。そんな状況下で自然とロンドンに引き寄せられた。帝国中の怠け者や愚か者が集まる、偉大な汚物の肥溜めに。
訳メモ:この部分は原典「緋色の研究」の冒頭の文章そのままです
・irretrievably: 取り返しがつかないほど
・bleak: 寒い、荒れた、寂しい、(生活が)厳しい、(将来が)暗い
・lounger: ぶらぶら歩く人、怠け者
・drain: 排出する、吐かせる、ぐいと飲み干す、消耗する、弱らせる
<スタンフォードがワトソンをみつける>
STAMFORD: Watson! Stamford. Remember? We were at Bart’s together.
ワトソン!スタンフォードだ。覚えてるか?バーツで一緒だった。
WATSON: Yes, of course. Stamford.
ああ、もちろんだ、スタンフォード。
STAMFORD: Good Lord! Where have you been? You’re as thin as a rake!
なんてことだ、どこにいってたんだ?骨と皮だけになってるぞ。
・rake:熊手
・as thins as a rake:非常に痩せて(直訳:くまでのように細い)
<クライテリオンにて>
WATSON: I made it home. Many weren’t so lucky.
僕は帰って来れた。そこまで幸運じゃなかった人はたくさんいる。
STAMFORD: So what now?
で、これからどうするんだ?
WATSON: Hmm? I need a place to live. Somewhere decent, and an affordable price. It’s not easy.
そうだな、住むところが必要だ。きちんとしてて、手頃な値段の。簡単なことじゃないよ。
・decent:きちんとした、品行正しい、謙遜した、見苦しくない、同義にかなった
STAMFORD: You know, you’re the second person to say that to me today.
あのな、今日僕にそう言ったのは君で2人目だ
・You know:ほら、あのな、実は、ええと、など会話を繋ぐ言葉。
WATSON: Hmm? Who was the first?
へえ、一人目は?
<死体安置所で、死体に鞭を打つ男の影がドアのガラスの向こうに見える>
WATSON: Good Lord!
なんてこった。
STAMFORD: It’s an experiment, apparently. Beating corpses to establish how long after death bruising is still possible.
どうやら実験らしいよ。死後どれくらいの時間まで体に痣ができるのかを調べるために死体を鞭打ってる。
・apparently:(実際はともかく)見たところ、どうも、明白に
・corpse:死体
・bruise:痣
WATSON: Is there a medical point to that?
医学的な論旨でもあるのか?
STAMFORD: Not sure.
わからない。
WATSON: Neither am I. So, where’s this friend of yours, then?
僕もわからない。それで、君の友人とやらはどこなんだ?
<スタンフォードがドアのガラスの向こうに視線を送る>
<まだ鞭を打っている男のいる部屋に入っていく二人>
STAMFORD: Excuse me!
失礼!
WATSON: I do hope we’re not interrupting.
お邪魔でないと良いのですが。
・do+(動詞)は(動詞)の強調
<ホームズが振り返る>
HOLMES: You’ve been in Afghanistan, I perceive.
君はアフガニスタンに行っていたようだね。
・perceive:気付く、見抜く、理解する、把握する
STAMFORD: Doctor Watson, Mr Sherlock …
ドクター・ワトソン、こちらシャーロック…(シャーロックが杖を投げ、ワトソンがキャッチする)
HOLMES: Excellent reflexes. You’ll do.
見事な反射神経だ。君で良い。
・will do:~でいい、~で十分
WATSON: I’m sorry?
なんですって?
HOLMES: I have my eye on a suite of rooms near Regent’s Park. Between us we could afford them.
レーガンツ・パークの近くに良い部屋を見つけてある。僕達2人でなら借りられる。
・afford:(金銭的に)~を買うことができる
WATSON: Rooms? Who said anything about rooms?
部屋?誰が部屋のことを言ったんです?
HOLMES: I did. I mentioned to Stamford this morning I was in need of a fellow lodger. Now he appears after lunch in the company of a man of military aspect with a tan and recent injury, both suggestive of the campaign in Afghanistan and an enforced departure from it. The conclusion seemed inescapable.
僕だ。今朝スタンフォードに同居人が必要だと話した。そして彼は昼食後に、日焼けして怪我を負った、軍人らしき男を連れて現れた。どちらもアフガニスタン侵攻とそこから戻って来ざるを得なかった事を示す。結論は明らかだよ。
(直訳)僕だ。今朝スタンフォードに下宿人の同士が必要だと話した。今彼は昼食後に、軍人の物腰があり、日焼けしていて最近負った傷を持った男-どちらもアフガニスタン侵攻とそこから強制的に離れさせられたことを示す-を連れてきた。結論は避けがたい。
・fellow:仲間、同士(他に やつ、片方・片割れ)
・lodger:下宿人、宿泊人
・aspect:様子、状態、態度(他 形勢、局面、側面、見方)
・tan:日焼け
・campaign:キャンペーン、侵攻
HOLMES: We’ll finalise the details tomorrow evening. Now if you’ll excuse me, I have a hanging in Wandsworth and I’d hate them to start without me.
明日の夕方に細かいことを決めよう。失礼してもいいだろうか。ワンズワースで絞首刑がある。僕なしで始められちゃたまらない。
・finalize:決着をつける、まとめる(他 終わらせる)
WATSON: A hanging?
絞首刑?
HOLMES: I take a professional interest. I also play the violin and smoke a pipe. I presume that’s not a problem?
職業上興味があってね。それと僕はヴァイオリンを弾くしパイプを吸う。君は気にしないだろうね?
WATSON: Er, no, well …
ええと、いや…その…
HOLMES: And you’re clearly acclimatised to never getting to the end of a sentence. We’ll get along splendidly. Tomorrow evening, seven o’clock, then. Oh, and the name is Sherlock Holmes and the address is two hundred and twenty-one B Baker Street.
そして君は間違いなく話を遮られても平気なたちだ。君とは見事に気が合いそうだな。明日の夕方7時だ。ああ、僕の名前はシャーロック・ホームズ。住所はベイカーストリート221B(にひゃくにじゅういちビー)だ。
(直訳)そして君は間違いなく話を最後まで言えないことには慣れてるね。(以下同じ)
・acclimatise:特定の気候に慣れる
・splendidly:ものの見事に、素晴らしく、立派に
STAMFORD: Yes. He’s always been like that.
そう、彼はいつもあんな感じだ
<数年後、クリスマスキャロルが響くロンドンの通り>
NEWS VENDOR: Papers! Papers! Papers! Papers!
新聞!新聞!新聞!新聞!
WATSON: Here. How’s ‘The Blue Carbuncle’ doing?
やあ。「青の紅玉」はどう?
NEWS VENDOR: Very popular, Doctor Watson. Is there gonna be a proper murder next time?
とても人気ですよ、ドクター・ワトソン。次はいい感じの殺人事件が起きますかね?
訳メモ:「青の紅玉」の事件は盗難事件で、殺人事件は出てこない。
・proper:適した、きちんとした、妥当な、ふさわしい
WATSON: I’ll have a word with the criminal classes.
犯罪者たちに聞いとくよ。
・have a word with :少し話をする
・class:ここでは部類、階級、一定の振る舞いをする集団を指す
NEWS VENDOR: If you wouldn’t mind. Is that ’im? Is ’e in there?
お手間でなければ。彼ですか?中にいるのは
訳メモ:この新聞売りはロンドン下町なまり。hの音をはっきり発音しない。(S1E1のタクシー運転手と同じ訛り)
WATSON: No. No, no, not at all. Ah, good day to you.
いやいや、全然違う。あー、良い1日を。
CABBIE: Walk on.
(馬に向かって)行け。
NEWS VENDOR: Merry Christmas, Mr Holmes!
メリークリスマス、ホームズさん!
<221Bの前>
MRS HUDSON: Mr Holmes, I do wish you’d let me know when you’re planning to come home.
ホームズさん、帰ってくるつもりの時は教えてくれたら嬉しいんだけど。
HOLMES: I hardly knew myself, Mrs Hudson. That’s the trouble with dismembered country squires – they’re notoriously difficult to schedule.
自分でもいつ帰るかわか分からないんですよ、ハドソンさん。バラバラ遺体にされた地方地主の問題はそこです…予定を立てることが難しいことで悪名高い。
・dismember:切り離す、ばらばらにする、(国土などを)分断する、(部門を)縮小する
・squire:大地主、(高官の)従者、(地方の)判事
・notoriously:悪名高くも
BILLY: What’s in there?
その中に何が入ってるんです?
WATSON: Never mind.
気にするな。
HOLMES: Thank you.
ありがとう。
BILLY: Did you catch a murderer, Mr Holmes?
殺人犯を捕まえました?ホームズさん?
HOLMES: Caught the murderer; still looking for the legs. Think we’ll call it a draw.
捕まえたけどまだ足を探してる。引き分けといったところだな。
MRS HUDSON: And I notice you’ve published another of your stories, Doctor Watson.
そういえばまた新しいお話を出版したのね、ドクター・ワトソン。
WATSON: Yes. Did you enjoy it?
ええ。楽しんでいただけました?
MRS HUDSON: No.
いいえ。
WATSON: Oh?
おや。
<全員が室内に入る>
MRS HUDSON: I never enjoy them.
楽しんだことなんてないわ。
WATSON: Why not?
なぜ?
MRS HUDSON: Well, I never say anything, do I? According to you, I just show people up the stairs and serve you breakfasts.
だって私は何も喋らないんだもの。あなたによれば私はただみんなを上の階に通したり朝ごはんを持っていくだけだわ。
WATSON: Well, within the narrative, that is – broadly speaking – your function.
まあ、物語の中じゃ…おおまかにいえば…それがあなたの役割だ。
・narrative:物語、話術
MRS HUDSON: My what?!
私のなんですって?
HOLMES: Don’t feel singled out, Mrs Hudson. I’m hardly in the dog one.
あなただけが特別じゃないですよハドソンさん。僕なんか犬のやつにはほとんど出てこない。
・single out:~を選び出す
WATSON: “The dog one”?!
「犬のやつ」!?
MRS HUDSON: I’m your landlady, not a plot device.
私はあなたの大家よ。物語用の設定じゃないわ。
WATSON: Do you mean ‘The Hound of the Baskervilles’?!
「バスカヴィル家のハウンド」のことか?
MRS HUDSON: And you make the room so drab and dingy.
それに部屋をくすんだ色で薄汚くして。
・drab:淡褐色、くすんだ、さえない、殺風景な
・dingy:くすんだ、薄汚い
WATSON: Oh, blame it on the illustrator. He’s out of control. I’ve had to grow this moustache just so people’ll recognise me.
文句なら挿絵画家に言ってください。彼、もう手に負えない。僕なんか皆に僕だと気付いてもらうためだけに口ひげを生やさなきゃいけなかった。
・out of control:制御不能、手[始末]に負えない、なすすべのない、言うことをきかない
WATSON: Over the many years it has been my privilege to record the exploits of my remarkable friend, Mr Sherlock Holmes, it has sometimes been difficult to choose which of his many cases to set before my readers. Some are still too sensitive to recount … whilst others are too recent in the minds of the public. But in all our many adventures together, no case pushed my friend to such mental and physical extremes as that of The Abominable Bride.
ここ数年、我が非凡な友人シャーロック・ホームズ氏の偉業を記録するのは名誉なことだったが、時にはたくさんの事件の中から、どれを読者に公表すべきかを選ぶのが難しいこともあった。詳しく話すにはデリケートすぎる事件もある。あまりに世間の記憶に生々しい事件もある。だがすべての事件の中でも我が友を精神的にも身体的にも極値に追いやったのは、この事件を置いて他にない。「忌まわしき花嫁」
・privilege(n):特権、名誉、恩恵
・exploit(n):手柄、偉業、英雄行為
・set before:提供する、提出する
・recount:詳しく話す、物語る
・whilst:間に、一方では(主にイギリスでwhileと同じ使われ方をする)
<221Bの部屋。顔を隠した黒服の女性がいる>
HOLMES: Good Lord! Mrs Hudson, there is a woman in my sitting room! Is it intentional?
何てことだ!ハドソンさん、客間に女性がいる!わざとですか?
MRS HUDSON: She’s a client! Said you were out; insisted on waiting.
彼女は依頼人よ!あなたたちは出かけてるって言ったら、待つって言うから。
WATSON: Would you, er, care to sit down?
もしよかったら、あの、おかけになっては?
HOLMES: Didn’t you ask her what she wanted?
要件は聞かなかったんですか?
MRS HUDSON: You ask her!
あなたが聞けばいいでしょう!
HOLMES: Well, why didn’t you ask her?
あなたが聞いてもいいんじゃないですか?
直訳:なぜあなたが聞かないんです?
MRS HUDSON: How could I, what with me not talking and everything?
どうやってよ、一言も喋らないっていうのに?
・what with A and B:AやらBやらの理由で
HOLMES: Oh, for God’s sake. Give her some lines. She’s perfectly capable of starving us. Good afternoon. I’m Sherlock Holmes. This is my friend and colleague, Doctor Watson. You may speak freely in front of him, as he rarely understands a word.
まったく、彼女にセリフをやれ。彼女は僕らを餓死させることなんて完璧にできるんだ。(女性に向き直り)こんにちは、シャーロック・ホームズです。こちらは友人で同僚のドクター・ワトソン。彼の前で自由に話して構いませんよ。どうせ彼には一言も理解できやしませんから。
WATSON: Holmes.
ホームズ。
HOLMES: However, before you do, allow me to make some trifling observations. You have an impish sense of humour which currently you’re deploying to ease a degree of personal anguish. You have recently married a man of a seemingly kindly disposition who has now abandoned you for an unsavoury companion of dubious morals. You have come to this agency as a last resort in the hope that reconciliation may still be possible.
しかしあなたが話す前にちょっとした観察をお許しください。あなたはいたずらっぽいユーモアをお持ちで、それによって今ご自身の苦悩を和らげようとしている。あなたが最近結婚した男は優しい人のようだったが、今はいかがわしい倫理観を持った不愉快な仲間と一緒にいて、あなたを放置してる。この事務所へ来たのは和解を可能にする最後の手段だと思ったからだ。
・trifle(v):弄ぶ、翻弄する
・trifling:取るに足らない、わずかな
・impish:子鬼のような、わんぱくな、いたずらな
・deploy:展開する、配置する
・ease(v):楽にする、安心させる、ゆるめる、そっと動かす
・anguish: 激しい苦痛、苦悶
・disposition:性質、気持ち、感じ、傾向
・unsavoury:道徳的に芳しくない、不味い
・dubious:疑わしい、いかがわしい、胡散臭い
・as a last resort:最後の手段として
・reconciliation:和解、調停、調和
WATSON: Good Lord, Holmes!
おいおい、ホームズ!
HOLMES: All of this is, of course, perfectly evident from your perfume.
もちろんこれら全てはあなたの香水が根拠になっている。
WATSON: Her perfume?
彼女の香水?
HOLMES: Yes, her perfume, which brings insight to me and disaster to you.
ああ、彼女の香水だ。僕には洞察を、そして君には災難をもたらすもの。
・insight:洞察、眼識、識見
WATSON: How so?
なぜだ?
HOLMES: Because I recognised it and you did not.
僕は気付いて君は気付かなかったからさ。
WATSON: Mary!
メアリー!
MRS WATSON: John.
ジョン。
WATSON: Why, in God’s name, are you pretending to be a client?
まったく、一体どうして依頼人のふりなんか?
MRS WATSON: Because I could think of no other way to see my husband, Husband.
他に夫に会う方法が思いつかなかったからよ、旦那様。
<ホームズがバイオリンを弾いている背後で夫婦喧嘩をするワトソン夫妻>
WATSON: It was an affair of international intrigue.
国際的陰謀事件だったんだ。
・intrigue:陰謀、策謀
MRS WATSON: It was a murdered country squire.
地方地主の殺人事件でしょ。
WATSON: Nevertheless, matters were pressing.
どっちにしろ急を要していた。
・pressing:緊急の、(要求が)執拗な
MRS WATSON: I don’t mind you going, my darling. I mind you leaving me behind!
行くのは構わないのよ、あなた。置いていかれるのが嫌なの!
WATSON: But what could you do?!
でも君に何ができる!?
MRS WATSON: Oh, what do you do except wander round, taking notes, looking surprised …
あら、あなたに何ができるっていうの?その辺うろうろしてメモを取って驚いた顔をする以外に…
HOLMES: Enough! The stage is set, and the curtain rises. We are ready to begin.
もうやめろ!舞台は整って幕は上がった。皆、始める準備はできたぞ。
MRS WATSON: Begin what?
何を始めるの?
HOLMES: Sometimes, to solve a case, one must first solve another.
時にはある事件とを解くために、まずは別の事件を解かなきゃいけない。
WATSON: Oh, you have a case, then, a new one?
ああ、じゃまた事件を抱えてるんだな。新しいやつか?
HOLMES: An old one. Very old. I shall have to go deep.
古いやつだ。とても古い。僕は深く潜らなければ。
WATSON: Deep? Into what?
深く?何に?
HOLMES: Myself. Lestrade! Do stop loitering by the door and come in.
僕自身に。 (突然覚醒したように振り返る)レストラード!ドアの前でうろつかないで入ってきたまえ。
LESTRADE: How did you know it was me?
なぜ俺だと?
HOLMES: The regulation tread is unmistakeable; lighter than Jones, heavier than Gregson.
規則的な足取りは間違いようがないよ。ジョーンズよりは軽くグレッグソンよりは重い。
訳メモ:ジョーンズもグレッグソンも原典に出てくる刑事
・regulation:規制、調整、制御
・tread:足取り、踏み板
LESTRADE: I-I-I just came up. Mrs Hudson didn’t seem to be talking.
ち、ちょっと寄ってみただけだ。ハドソンさんが何もしゃべらなかった。
HOLMES: I fear she’s branched into literary criticism by means of satire. It is a distressing trend in the modern landlady. What brings you here in your off-duty hours?
残念ながら皮肉を用いて文芸批評に事業拡大することにしたらしい。現代の大家の痛ましい流行だよ。なぜ非番の時間帯に来たんだ?
・branch into:事業を拡大する、枝分かれする
・satire:風刺、皮肉
・distressing:悲惨な、痛ましい
LESTRADE: How’d you know I’m off-duty?
どうして非番だって分かった?
HOLMES: Well, since your arrival you’ve addressed over forty percent of your remarks to my decanter. Watson, give the inspector what he so clearly wants.
ここに着いてから、君は注意の40%以上を僕の酒瓶に向けている。ワトソン、警部がそんなにも欲しがってるものをあげてくれ。
・address:対処する、(注意を)向ける、話しかける、
・remark(n):注意、意見、注目
・decanter:お酒を入れる卓上ガラス瓶
WATSON: So, Lestrade, what can we do for you?
それで、レストラード、どんな要件で?
LESTRADE: Oh, I’m not here on business. I just thought I’d … drop by.
いや、仕事のことじゃない ただちょっと…寄っただけだ
WATSON: A social call?
社交しに?
・social call:表敬訪問、社交上の訪問
LESTRADE: Yeah, of course, just to wish you the compliments of the season. Merry Christmas?
ああ、もちろん、季節の挨拶でもしようかと。…メリークリスマス?
HOLMES: Merry Christmas.
メリークリスマス。
WATSON: Merry Christmas.
メリークリスマス。
MRS WATSON: Merry Christmas.
メリークリスマス。
HOLMES: Thank God that’s over. Now, Inspector, what strange happening compels you to my door but embarrasses you to relate?
終わったか、ありがたい。それで警部、ここに来ざるを得なかったのに言うには恥ずかしいだなんて、どんな奇妙なことが起きたんだ?
・compel:~せずにはいられない気持ちにさせる、~を余儀なくさせる、~を強制する
LESTRADE: Who said anything happened?
何かが起きただなんて誰が言った?
HOLMES: You did, by every means short of actual speech.
君が言った。実際言葉にしなくても全てが物語ってる。
WATSON: Ah-ah-ah-ah-ah, Holmes? You have misdiagnosed.
いやいや、ホームズ?誤診だぞ。
・misdiagnose(v):誤診する
HOLMES: Then correct me, Doctor.
では訂正してくれ、ドクター。
WATSON: He didn’t want a drink … he needed one. He’s not embarrassed; he’s afraid.
彼は飲みたかったんじゃない、飲まざるを得なかった。恥ずかしいんじゃない。怖いんだ。
HOLMES: My Boswell is learning. They do grow up so fast. Watson, restore the courage of Scotland Yard. Inspector, do sit down.
僕のボスウェルは学んでるな。成長とは早いものだ。ワトソン、スコットランド・ヤードの勇気を取り戻してやってくれ。警部、どうか座ってくれ。
訳メモ:ボスウェルはスコットランドの伝記作家。サミュエル・ジョンソン伝で知られる。
LESTRADE: I’m-I’m not afraid, exactly.
俺は…別に怖がってるわけじゃない、正確に言えば。
HOLMES: Fear is wisdom in the face of danger. It is nothing to be ashamed of.
恐れは危険に直面するための知恵だ。恥ずかしがることなど何もない。
・in the face of:~の面前で、~に直面して、~を前にして
LESTRADE: Thank you.
(コップを差し出すワトソンに)ありがとう。
HOLMES: From the beginning, then.
では、最初から頼む。
<花嫁姿の女性がバルコニーに立ち、通りの群衆に向かって2丁の銃を乱射している。>
BRIDE: You!
あなた!
MAN: No! Please!
やめてくれ!
BRIDE: You?!
あなた?
HOLMES: A moment.
待て。
<回想場面が一時停止。場面の中の通り道に221Bが出現する>
HOLMES: When was this?
これはいつだ?
LESTRADE: Yesterday morning.
昨日の朝。
HOLMES: The bride’s face. How was it described?
花嫁の顔はどんなだった?
直訳:花嫁の顔。どのように言い表された?
LESTRADE: White as death … mouth like a crimson wound.
死人のように白く…口は真紅の傷のようだった。
HOLMES: Poetry or truth?
詩的表現か、事実を語ってるのか?
直訳:詩か、真実か?
LESTRADE: Many would say they’re the same thing.
多くの人がどっちも同じ事だって言うだろうよ。
HOLMES: Yes, idiots. Poetry or truth?
そうだな、バカどもが。詩的表現か、事実を語ってるのか?
LESTRADE: I saw her face myself. Afterwards.
俺自身が彼女の顔を見た。後でだけど。
HOLMES: After what?
何の後で?
<一時停止状態が解ける>
BRIDE: You! Or me?
あなた!それともわたし?
<花嫁が銃を片方自分の口に入れ、引き金を引く>
HOLMES: Really, Lestrade. A woman blows her own brains out in public and you need help identifying the guilty party. I fear Scotland Yard has reached a new low.
まったく、レストラード。女が自分の頭を衆前で吹き飛ばしたから、犯人が誰か見極めるのを手伝えって?残念ながらスコットランド・ヤードは新底値に達したようだな。
・reach a new low:新安値に達する
LESTRADE: That’s not why I’m here.
ここに来た理由はそれじゃない。
HOLMES: I surmise.
だろうよ。
・surmise:推量する、臆測する
WATSON: What was her name, the bride?
彼女の名前は?花嫁の。
LESTRADE: Emelia Ricoletti. Yesterday was her wedding anniversary. The police, of course, were called, and her body taken to the morgue.
エミリア・リコレッティ。昨日は彼女の結婚記念日だった。もちろん警察が呼ばれて、彼女の遺体は遺体安置所に運ばれた。
HOLMES: Standard procedure. Why are you telling us what may be presumed?
ごく標準的なの手続きだな。なんで当たり前のことについて話すんだ?
直訳:標準な手続きだ。なぜ君は推測できるような事を僕達に教えるんだ?
・procedure:手順、手続き、やり方、流儀、進行、行動
・presume:仮定する、推理する、推測する
LESTRADE: Because of what happened next.
その次に起こったことのせいだ。
<回想場面が夜になる>
LESTRADE: Limehouse, just a few hours later. Thomas Ricoletti, Emelia Ricoletti’s husband.
ライムハウスで、2,3時間後の事だった。トーマス・リコレッティ、エミリア・リコレッティの夫だ。
HOLMES: Presumably on his way to the morgue to identify her remains.
彼女の遺体の確認のため遺体安置所に行くところか。
・remain(n):(通常複数形のremainsで)遺体、遺骨
LESTRADE: As it turned out, he was saved the trip.
結果的には、その移動の手間は省けたよ。
・as it turned out:後で分かったことだが、結局、その結果として、蓋を開ければ
BRIDE: ♪ Do not forget me … Do not forget me … Remember the maid …
♪私を忘れないで 私を忘れないで かの乙女を覚えていて
訳メモ:元ネタの歌がYouTubeにあったので、聞いてみたい方はこちら
RICOLETTI: Who are you?
誰だ?
BRIDE: ♪ The maid of the mill. ♪
♪粉挽き小屋の乙女を♪
RICOLETTI: Why are you doing this? Just tell me who you are!
なぜこんな真似を?誰なのか言ってくれ!
BRIDE: You recognise our song, my dear? I sang it at our wedding.
知ってるはずよ、私達の歌だものね、あなた?結婚式で歌ったじゃない。
RICOLETTI: Emelia?! You’re dead. You can’t be here. You died.
エミリア!?君は死んだはずだ。ここにいるはずがない。死んだんだ。
BRIDE: Am I not beautiful, Thomas? As beautiful as the day you married me?
私綺麗でしょう、トーマス?あなたが私と結婚した日と同じくらい綺麗でしょう。
PC RANCE: What the hell’s all this about?
これはいったい何事なんだ。
BRIDE: What does it look like, my handsome friend? It’s a shotgun wedding.
どう見えるの?ハンサムさん。ショットガン・ウェディングよ。
・shotgun wedding:できちゃった婚(ここではダブルミーニング)
<花嫁が男を撃つ>
HOLMES: ’Til death us do part. Twice, in this case.
「二人が死を分かつまで」か。この事件の場合、二回起きたわけだ。
<花嫁は桐の向こうへ消えていく。我に返った警官が警笛を鳴らす>
WATSON: Extraordinary.
奇妙だ。
MRS WATSON: Impossible!
ありえないわ!
HOLMES: Superb! Suicide as street theatre; murder by corpse. Lestrade, you’re spoiling us. Watson, your hat and coat.
すばらしい!街頭劇場型の自殺、死体による殺人。レストラード、君は僕らになんて甘いんだ。ワトソン、君の帽子とコートを。
・superb:素晴らしい、最高の
・spoil:甘やかす、(他 腐らせる、ダメにする)人に使う場合は「必要以上に良くしてくれている」という意味
WATSON: Where are we going?
どこへ行こうって言うんだ?
HOLMES: To the morgue. There’s not a moment to lose … which one can so rarely say of a morgue.
死体安置所へ。一刻も無駄にできないぞ…死体安置所にはなかなかあることじゃないな。
直訳:死体安置所へ。一刻も失うことはてきない…誰かが遺体安置所のことをそう言うことは滅多にない。
MRS WATSON: And am I just to sit here?
で、私はただここに座ってろって?
WATSON: Not at all, my dear. We’ll be hungry later! Holmes, just one thing? Tweeds, in a morgue?
そんな、おまえ、まさか。あとでお腹すくだろうからね!ホームズ、ひとつだけいいか?死体安置所にツイードで行く気か?
訳メモ:ツイードの服は通常野外活動(狩りや自転車、ゴルフなど)で着る服だった。
HOLMES: Needs must when the devil drives, Watson.
背に腹は代えられないよ、ワトソン。
・Needs must when the devil drives:悪魔に駆り立てられると、せずにはいられない(背に腹は代えられない)
<二人が出ていき、レストラードがワトソン夫人を見る>
LESTRADE: Ma’am.
失礼します、夫人。
MRS WATSON: I’m part of a campaign, you know.
あのね、私、ある社会運動に参加してるのよ。
LESTRADE: Oh yeah? Campaign?
そうなんですか?社会運動?
MRS WATSON: Votes for Women.
婦人参政権。
LESTRADE: And are you – are you for or against?
で、あなたは賛成なんですか、反対なんですか?
MRS WATSON: Get out.
出て行って。
MRS HUDSON: Ooh-ooh! Oh. Have they gone off again, have they? I dunno – what a life those gentlemen lead.
ウッウー!(呼びかけ)。あら、あの人達またでかけたのね?まったく、あの紳士方ときたらどんな生活を送ってるのか分からないわ。
・lead a life:生活(人生)を送る、暮らす
MRS WATSON: Yes. Those gentlemen.
ええ。あの紳士方ね。
MRS HUDSON: Oh, never you mind. Ooh, almost forgot. That came for you.
気にしないで。ああ、忘れるとこだった。これ、あなたによ。
MRS WATSON: Oh! Mrs Hudson, tell my husband I’ll be home late. I have some urgent business.
まあ!ハドソンさん、夫に帰りは遅くなるって伝えて。急用ができたの。
MRS HUDSON: Is everything all right?
大丈夫なの?何かあった?
MRS WATSON: Oh, you know, just a … friend in need.
その…友人が困ってるみたいなの。
・in need:困窮している、貧乏している、困っている
MRS HUDSON: Oh dear. What friend?
あらまあ。何の友達?
MRS WATSON: England.
英国よ。
MRS HUDSON: Well, that’s not very specific!
まあ、随分と具体的じゃないのねぇ!