every once in a while a character will appear who you relate to and think is trans coded but everyone will tell you it's actually evil to headcanon them as trans and put words in your mouth. you have to ignore them soldier
seen from China

seen from Türkiye
seen from Canada

seen from Maldives

seen from India
seen from France
seen from China
seen from China
seen from Canada

seen from Malaysia

seen from United States

seen from United States
seen from Japan

seen from Indonesia
seen from Germany

seen from China
seen from China

seen from Malaysia
seen from China

seen from Canada
every once in a while a character will appear who you relate to and think is trans coded but everyone will tell you it's actually evil to headcanon them as trans and put words in your mouth. you have to ignore them soldier
laura les - haunted 💫
[ 🌃 - 📀 - 🌃 / 🔆 - 💫 - 🔆 / 🌃 - 📀 - 🌃 ] all gifs from the video giffed by me!
Black and White
Whoops, you know what the music means.
i made some nendroid edits
So, the English Simuldub for DARLING in the FRANXX premiered Thursday 02/01. (Check out a clip here.)
I gave it a watch because I’m generally a dub fan and this anime in particular seems like a good one to watch dubbed if you don’t understand Japanese well, since there is a lot of detail in the animation that you’ll miss by reading subtitles.
The dub seems pretty... lukewarm thus far, however. The script appears to be a very literal translation of the material, which isn’t necessarily a bad thing per se, but I find scripts that take more liberties with the content to be a lot more appealing (Kill la Kill’s English dub script is a good example). There’s just a lot more effort put into a script like that, and it makes watching the series dubbed after seeing the original so much more fun.
Some lines in DARLING’s dub also strike me as odd; “My goodness, why must she always be such high maintenance?” is an example. I even had to rewind here to make sure I heard correctly because I found this so jarring.
In terms of acting, there are a lot of nice performances! I really enjoy what Tia Ballard brings to Zero Two (though it did take a moment to get used to), and Hiro’s parasite team seems promising as well. Austin Tindle’s acting for Goro---even though he only gets a few lines in this first episode---is especially promising. I was really impressed with his performance here.
And hey, you can’t go wrong with Chris Sabot as Papa.
The biggest head-scratcher about the dub cast is Matt Shipman’s Hiro. Shipman’s acting is fine, but he seems to play Hiro as a lot older than a teenager, which is a direction I really don’t understand. A lot of Hiro’s story is focused on his youth and naivety, and sure, having an older-sounding voice might serve as a thematic contrast, but I just can’t help but find it incredibly awkward.
Shipman does seem to play Hiro as older in his monologues, which might be a way of localizing how Hiro’s personal pronouns change from ore to boku in Japanese, and I would say that that’s a nice touch. However, even episode-1 Hiro simply sounds very off to me, and it’s disappointing, because from Shipman’s other roles, he seems plenty capable of sounding younger than this.
I’m going to keep watching the dub to see how it goes, but even the dub fan in me has to admit that this one’s off to a bit of a shaky start.
Sad boy