Idk if the other translations for Felvidek (game) also do something with the language, but in the Slovak language version of Felvidek, nobility (Jozef, Adam) and church members (Matej) use proper Slovak, their sentences are grammatically correct, here's the town leader for example:
With Jozef even using Hungarian in his speech, which IS historically accurate for the area, we're in the 15th century, the area that's currently part of Slovakia was Nothern Hungary back then and a lot of nobles were Hungarians, so it wouldn't be out the ordinary for Jozef to speak both common (in this case would actually be the dialect of the area as modern standard Slovak wouldn't emerge until the early 19th century) and Hungarian, with also Latin added on. Here's an example of him talking in Hungarian:
Meanwhile the common folks and other characters of lower status (Pavol etc.) use Šariš dialect:
But some interactions with the environment use a combination of proper Slovak and dialect:
In this example the first half of the sentence is dialect, the 2nd part is proper.
And then we have Ida who uses words frequently used by Romani people, specifically in this case the phrase Dig more (Oh look/Look there) and gádžu (meaning non-Roma):
And the Husits, since they are Czech are speaking Czech:
Which I think is absolutely beautiful. Again, I am wondering how the dialogue plays in other languages, if they actually do change up the language. I could imagine a world where in the English dialogue, nobility uses Queen's English meanwhile the common folk have an implied Cockney accent or use some sort of street English or something, but I also understand that would be pretty hard to do.
But am curious how it would look like
Language quirks addition - Matej failing Czech










