Summer’s green is gone, gently switched
for autumn’s final feast, a fiery blaze,
‘til winter’s wasteland covers all in white
and darkness drenches minds on murky days.
Wahn, Wahn, Wahnfried! Walhall, Wagner, Wacken. WAREN. Wahrer Weisheit Wohltat wahrend wichen Weltenwehes Wut. WAREN. Werden wieder werden, wer weiss, wann. Wielleicht. #wagner #walhall #wackenopenair #fckcorona #stabreim (hier: Walhalla) https://www.instagram.com/p/B_W_OuuIwgl/?igshid=5c46t1zukcso
The Hildebrandslied is one of the oldest texts we have from the German language. The Old High German text is the oldest and only example of a Germanic Heroic Epic. The story itself existed long before it was written down in the 9th Century and serves as an example of the oral tradition in storytelling. The story was written on a biblical text found in Fulda and is merely a fragment. The story is written in alliterative verse (Stabreim), which was typical for German poetry from this time. The story introduces Hildebrand and his son, Hadubrand. Hadubrand has never met his father until he unknowingly meets him on the battlefield. Hildebrand asks Hadubrand to say who he is, and Hadubrand introduces himself as the son of Hildebrand, a man who abandoned him and his mother to flee with Theodoric (he eventually became king of Italy). He believes his father to be dead until Hildebrand admits who he is. The men begin to fight, and the story ends there. However, because similar stories exist in other cultures, we can assume that Hildebrand kills Hadubrand. The original text is under the cut :)
Ik gihorta dat seggen,
dat sih urhettun ænon muotin,
Hiltibrant enti Hadubrant untar heriun tuem.
sunufatarungo iro saro rihtun.
5 garutun se iro gudhamun, gurtun sih iro suert ana,
helidos, ubar hringa, do sie to dero hiltiu ritun,
Hiltibrant gimahalta [Heribrantes sunu]: her uuas heroro man,
ferahes frotoro; her fragen gistuont
fohem uuortum, hwer sin fater wari
10 fireo in folche, ...............
............... "eddo hwelihhes cnuosles du sis.
ibu du mi enan sages, ik mi de odre uuet,
chind, in chunincriche: chud ist mir al irmindeot".
Hadubrant gimahalta, Hiltibrantes sunu:
15 "dat sagetun mi usere liuti,
alte anti frote, dea erhina warun,
dat Hiltibrant hætti min fater: ih heittu Hadubrant.
forn her ostar giweit, floh her Otachres nid,
hina miti Theotrihhe enti sinero degano filu.
20 her furlaet in lante luttila sitten
prut in bure, barn unwahsan,
arbeo laosa: her raet ostar hina.
des sid Detrihhe darba gistuontun
fateres mines: dat uuas so friuntlaos man.
25 her was Otachre ummet tirri,
degano dechisto miti Deotrichhe.
her was eo folches at ente: imo was eo fehta ti leop:
chud was her..... chonnem mannum.
ni waniu ih iu lib habbe".....
30 "wettu irmingot [quad Hiltibrant] obana ab hevane,
dat du neo dana halt mit sus sippan man
dinc ni gileitos".....
want her do ar arme wuntane bauga,
cheisuringu gitan, so imo se der chuning gap,
35 Huneo truhtin: "dat ih dir it nu bi huldi gibu".
Hadubrant gimahalta, Hiltibrantes sunu:
"mit geru scal man geba infahan,
ort widar orte. ...............
du bist dir alter Hun, ummet spaher,
40 spenis mih mit dinem wortun, wili mih dinu speru werpan.
pist also gialtet man, so du ewin inwit fortos.
dat sagetun mi seolidante
westar ubar wentilseo, dat inan wic furnam:
tot ist Hiltibrant, Heribrantes suno".
45 Hiltibrant gimahalta, Heribrantes suno:
"wela gisihu ih in dinem hrustim,
dat du habes heme herron goten,
dat du noh bi desemo riche reccheo ni wurti".
"welaga nu, waltant got [quad Hiltibrant], wewurt skihit.
50 ih wallota sumaro enti wintro sehstic ur lante,
dar man mih eo scerita in folc sceotantero:
so man mir at burc enigeru banun ni gifasta,
nu scal mih suasat chind suertu hauwan,
breton mit sinu billiu, eddo ih imo ti banin werdan.
55 doh maht du nu aodlihho, ibu dir din ellen taoc,
in sus heremo man hrusti giwinnan,
rauba birahanen, ibu du dar enic reht habes".
"der si doh nu argosto [quad Hiltibrant] ostarliuto,
der dir nu wiges warne, nu dih es so wel lustit,
60 gudea gimeinun: niuse de motti,
hwerdar sih hiutu dero hregilo rumen muotti,
erdo desero brunnono bedero uualtan".
do lettun se ærist asckim scritan,
scarpen scurim: dat in dem sciltim stont.
65 do stoptun to samane staim bort chludun,
heuwun harmlicco huitte scilti,
unti imo iro lintun luttilo wurtun,
giwigan miti wabnum ...............
And here is a translation into High German:
1 Ich hörte das sagen,
2 daß sich Herausforderer einzeln abmühten:
3 Hildebrand und Hadubrand zwischen zwei Heeren.
4 Sohn und Vater bereiteten ihre Rüstung,
5 richteten ihre Kampfgewänder, gürteten sich ihre Schwerter um,
6 die Helden, über die Rüstung, als sie zu dem Kampf ritten.
7 Hildebrand sagte, Heribrands Sohn, er war der ältere Mann,
8 des Lebens erfahrener, er begann zu fragen,
9 mit wenigen Worten, wer sein Vater gewesen sei
10 unter den Menschen im Volke...
11 "...oder aus welchem Volke du bist
12 wenn Du mir einen nennst, kenne ich die anderen
13 Menschen im Reich, bekannt ist mir die ganze Menschheit".
14 Hadubrand sagte, Hildebrands Sohn:
15 "Das sagten mir unsere Leute,
16 alte und weise, die früher schon da lebten,
17 daß Hildebrand mein Vater heiße, ich heiße Hadubrand.
18 Vormals ist er nach Osten geritten, er floh den Zorn Odoakers,
19 dorthin mit Dietrich und vielen seiner Kämpfer.
20 Er ließ im Lande arm zurück
21 die Frau in der Hütte und den unerwachsenen Sohn
22 erblos: Er ritt nach Osten hin.
23 Deswegen erlitt seither Dietrich die Abwesenheit
24 meines Vaters: Der war ein so freundloser Mann.
25 Er zürnte Odoaker unmäßig,
26 der liebste der Kämpfer Dietrichs.
27 Er war immer an der Spitze des Heeres, ihm war immer der Kampf zu lieb,
28 Bekannt war er...den Tapfersten.
29 Ich glaube nicht, daß er noch lebt..."
30 "Weißt Du Gott", sprach Hildebrand, "oben vom Himmel,
31 daß du niemals solchermaßen verwandte Männer
32 in eine Angelegenheit hast geraten lassen!"
33 Er wand sich dann von den Armen gewundene Ringe ab,
34 aus kaiserlichem Gold gemacht, wie sie ihm der König gab,
35 der Herrscher der Hunnen. "Das gebe ich dir nun aus Freundschaft!"
36 Hadubrant, Hildebrands Sohn, sagte:
37 "Mit dem Speer soll man Geschenke annehmen,
38 Spitze gegen Spitze!
39 Du dünkst dich, alter Hunne, unmäßig schlau.
40 Verlockst mich mit deinen Worten, willst deinen Speer nach mir werfen.
41 Du bist ein so alter Mann, wie du ewig Betrug im Sinn hast.
42 Das sagten mir Seeleute,
43 westlich über dem Ozean, daß ihn ein Kampf hinnahm:
44 Tot ist Hildebrand, Heribrands Sohn!"
45 Hildebrand, Heribrands Sohn, sagte:
46 "Wohl sehe ich an deiner Rüstung,
47 daß du daheim einen guten Herrn hast,
48 daß du in diesem Reich noch nie vertrieben wurdest.
49 Wohlan, nun walte Gott, sagte Hildebrand, Unheil geschieht:
50 Ich wanderte 60 Sommer und Winter außer Landes;
51 wo man mich immer in das Heer der Kämpfer einordnete.
52 Wenn man mir an jedweder Burg den Tod nicht beibringen konnte:
53 Nun soll mich das eigene Kind mit dem Schwerte schlagen,
54 niederschmettern mit der Klinge, oder aber ich werde ihm zum Töter.
55 Du kannst wohl leicht -wenn deine Kraft (dir) ausreicht-
56 von einem so alten Mann eine Rüstung gewinnen,
57 Beute rauben, wenn Du da irgendein Recht hast.
58 Der sei doch nun der feigste, sagte Hildebrand, von den Ostleuten,
59 der dir nun den Kampf verweigerte, wo es dich doch so sehr gelüstet,
60 nach gemeinsamem Kampf; (nun) versuche wer mag,
61 wer von beiden heute das Gewand lassen muß
62 und dieser Brünnen beider walten (wird)."
63 Dann ließen sie zuerst die Eschenlanzen bersten
64 in scharfem Kampf, daß sie in den Schilden steckten.
65 Da ritten sie gegeneinander, spalteten farbige Schilde,
66 schlugen gefährlich auf weiße Schilde,
67 bis ihnen ihre Lindenschilde zu Bruch gingen,
68 zerstört von den Waffen...